Attente

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    Attente


    ATTENTE

    S’embrase en moi l’insomnie des distances
    Quand me quitta le sommeil
    Alors que je me fourvoie dans les quais de la nuit
    Où tu te trouves
    J'irai t'y quérir

    Dans mes débris relégués
    dans tes lèvres ....

    Sur ton naevus
    Je crayonnerai une potiche à fleurs
    Et dans l’absence m’esquissera l’expectative. o

    ABDELMJID BARZANI
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    قصيدة عبرت عن الحالة بإقتدار و قالت الكثير بإيجاز رائع
    شكرا لما تمتعنا به دائما أخي البرزاني
    تحيتي و تقديري
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيدة عبرت عن الحالة بإقتدار و قالت الكثير بإيجاز رائع
      شكرا لما تمتعنا به دائما أخي البرزاني
      تحيتي و تقديري
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • عبد المجيد برزاني
        مشرف في ملتقى الترجمة
        • 20-01-2011
        • 472

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
        قصيدة عبرت عن الحالة بإقتدار و قالت الكثير بإيجاز رائع
        شكرا لما تمتعنا به دائما أخي البرزاني
        تحيتي و تقديري
        شكرا لكرم المتابعة أستاذ المختار. مواكبتك شرف لنصوصي المتواضعة.
        تحيتي وكل الامتنان
        .

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          تعجبني كتاباتك كثيرا أستاذي
          عبد المجيد برزاني
          ففيها نجد الحرف المميز و اللغة المتينة الراقية
          جميل ما قرأت هنا جمال روحك أخي مجيد
          شكري و كل الامتنان لهكذا إبداع

          تعليق

          • د/ سعيد الشليح
            أديب وكاتب
            • 09-12-2008
            • 220

            #6
            Ce poème que j’ai aimé, puise sa force et sa beauté dans les images métaphoriques qui transportent le lecteur là où il pourrait prolonger l’« attente » jusqu’à ce qu’il assouvisse son envie de lire et satisfasse sa curiosité de découvrir ce que recèle chaque vers.

            Merci, Si Abdelmjid, pour ce partage généreux.
            Mes amitiés
            التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 13-01-2014, 08:06.

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              تعجبني كتاباتك كثيرا أستاذي
              عبد المجيد برزاني
              ففيها نجد الحرف المميز و اللغة المتينة الراقية
              جميل ما قرأت هنا جمال روحك أخي مجيد
              شكري و كل الامتنان لهكذا إبداع

              شكرا لك طيب الحضور أستاذة منيرة الفهري.
              سعيد بإطرائك وكلامك الطيب الرزين.
              تحيتي لرقيك.
              وتقديري للذائقة.


              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                الشاعرالقدير عبد المجيد برزاني
                تحيتي وتقديري
                بوركت وبورك هذا الشعرالراقي ، و بورك هذا القلم الذي يعرف كيف يمتح من روح معين الفرنسية.
                محبتي الخالصة
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • المصطفى العمري
                  أديب وكاتب
                  • 24-09-2010
                  • 600

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة

                  ATTENTE

                  S’embrase en moi l’insomnie des distances
                  Quand me quitta le sommeil
                  Alors que je me fourvoie dans les quais de la nuit
                  Où tu te trouves
                  J'irai t'y quérir

                  Dans mes débris relégués
                  dans tes lèvres ....

                  Sur ton naevus
                  Je crayonnerai une potiche à fleurs
                  Et dans l’absence m’esquissera l’expectative. o

                  ABDELMJID BARZANI

                  Entre l’égarement et l’absence s’instaure la profondeur de la perspective, de la quête et peut-être de l’improbable. i
                  Entre les promesses et l’imprudence s’installe l’insomnie. i
                  Entre la nuit et le naevus la lettre "n" n'est pas le seul point commun. i
                  Entre l'attente et la patience s'inaugure la réciprocité de la nécéssité. Ne dit-on pas que l'une est l'art de l'autre? La patience n'est-elle pas l'art d'attendre? Et l'attente est-elle autre chose que de savoir être patient? i
                  J'ai été ravi de te lire ami SI ABDELMAJID . i
                  Merci pour ce poème aussi généreux que celui qui l’a enfanté, ô je sais combien la gésine est douleureuse!!!!!!. i

                  التعديل الأخير تم بواسطة المصطفى العمري; الساعة 01-03-2014, 08:50.
                  ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
                  من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

                  عن الإمام الشافعي

                  تعليق

                  • عبد المجيد برزاني
                    مشرف في ملتقى الترجمة
                    • 20-01-2011
                    • 472

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة
                    Ce poème que j’ai aimé, puise sa force et sa beauté dans les images métaphoriques qui transportent le lecteur là où il pourrait prolonger l’« attente » jusqu’à ce qu’il assouvisse son envie de lire et satisfasse sa curiosité de découvrir ce que recèle chaque vers.
                    Merci, Si Abdelmjid, pour ce partage généreux.
                    Mes amitiés
                    Merci Dr Said pour ce témoignage fier, qui dénote la noblesse de votre âme, et dont je suis très fier
                    Mes amitiés

                    تعليق

                    • عبد المجيد برزاني
                      مشرف في ملتقى الترجمة
                      • 20-01-2011
                      • 472

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                      الشاعرالقدير عبد المجيد برزاني
                      تحيتي وتقديري
                      بوركت وبورك هذا الشعرالراقي ، و بورك هذا القلم الذي يعرف كيف يمتح من روح معين الفرنسية.
                      محبتي الخالصة.
                      مرحبا أستاذنا الأكرم الشاعر محمد أبو حفص :
                      سرني جدا حضورك، وشهادتك وسام على صدر النص.
                      تحياتي وامتناني الكبير.

                      تعليق

                      • عبد المجيد برزاني
                        مشرف في ملتقى الترجمة
                        • 20-01-2011
                        • 472

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
                        Entre l’égarement et l’absence s’instaure la profondeur de la perspective, de la quête et peut-être de l’improbable. i
                        Entre les promesses et l’imprudence s’installe l’insomnie. i
                        Entre la nuit et le naevus la lettre "n" n'est pas le seul point commun. i
                        Entre l'attente et la patience s'inaugure la réciprocité de la nécéssité. Ne dit-on pas que l'une est l'art de l'autre? La patience n'est-elle pas l'art d'attendre? Et l'attente est-elle autre chose que de savoir être patient? i
                        J'ai été ravi de te lire ami SI ABDELMAJID . i
                        Merci pour ce poème aussi généreux que celui qui l’a enfanté, ô je sais combien la gésine est douleureuse!!!!!!. i

                        Bel ami SI ELMOSTAFA: i
                        J'ai toujours été fasciné par cette plume éloquente avec laquelle tu brodes,une par une, de si belles phrases. i
                        Merci d’être passé enjoliver mes billevesées. i
                        Mes amitiés. i

                        تعليق

                        يعمل...
                        X