ترجمة نص "موعد " للشاعرة التونسية راضية الهلولي من اللغة العربية الى اللغة الالمانية
بقلم الشاعر والمترجم الأستاذ أيمن دغسني
موعد
ألم تعد القلب
أنّك تأتي
وتحتفل معي بعيدي
قل لي ما الذّي منعك عنّي
وقل لي ماذا أقول
لكفّي المرتجف المنتظر
دفء كفك
ماذا أقول
لشعري الثّائر
وقد غيّرتُ تسريحتهُ كما تحبُّ
وماذا أقول
لشفتي التي غيّرتْ لونها
وصارت كما تحبّ
حتى طلاء أظافري
غيّرتُه كما تحبّ
قل لي ماذا أقول
لفستاني الأزرق الحريريّ المهمل
كنت أراقصك به
على موسيقى البيانو الساحرة
التي أحبّ وتحبّ
قل لي ماذا أقول
لعطري المسفوك
وقد سكبته أين تحب
وعقد الزمرد والشّوق المحتضن لجيدي
تناثرت حباته وجعا
اِنتظرَ أن تحتفل به
اِنتظرَ أن تقبّلهُ وتقبّلَ جيدي
فلم تأت قبلاتُكَ
ولم تأتنِي يوم عيدي
والشّمع المعطر والمنتشر في الأفق
نزف طوال الليل
حتى آخر الدمع
قل لي ماذا أقول
ألم تَعِد القلب أنّك تأتي
يا العزيز
ها قد أطفأتُ الحفل
وأعلنتُ الحداد على القلب
الذي أحبك كما أحب
شعر راضية الهلولي
Verabredung
Weißt du nicht versprochen
Mein Herz zu kommen
Und bei mir sein
Um mein Fest zu feiern
Sag mir, was von mir zu verbieten
Sag mir,was soll ich
Für meiner zitternden Handfläche sagen
Die auf die w ärme des eigenen erwarten
Was soll ich zu meinen zerzausten Haaren sagen
Welche ich seiner Frisur geändert habe
Wie sie wollen
Was soll ich für meine Lippe sagen
Die seiner Farbe gewechselt hat
Wie sie wollen
Sogar mein Nagellack
Habe ich geandert
Wie sie wollen
Sag mir,was soll ich
Für meinen vernachlässigten blauen seiden kleid sagen
Das ich trug
Als wir tanzten
Auf einer verzauberte klänge
Die wir beide möchten
Sag mir, was soll ich
Nach meinem verschuppen Duft verbreiten
Wo sie wollen, sagen
Und meine Smaragdhalsband
Umarmt meinen Hals mit liebe
Seine körner verstreut Trauer
Es wird erwartet
Dass du dich darauf feiern
Dass Sie meinen Hals zu küssen
Deine küsse kamen nicht
Du bist nicht in mein Fest gekommen
Und die Duftkerzen,die in der Gesichtsfeld verbreiten
Weinen die ganze Nacht
Bis die letzte Träne
Sag mir, was soll ich sagen
Weißt du nicht versprochen mein Herz
Dort zu sein
O ! ich liebe dich mein Lieber
So , jetzt schalte ich die Fröhlichkeit
Und ich wende mein Herz
Um den Verstorbenen zu trauen
Wer liebte dich
Wie ich dich lieben würde
verfaßt von :Radhia Hallouli
übersetzt von:Aymen Daghsni
(2 photos)
بقلم الشاعر والمترجم الأستاذ أيمن دغسني
موعد
ألم تعد القلب
أنّك تأتي
وتحتفل معي بعيدي
قل لي ما الذّي منعك عنّي
وقل لي ماذا أقول
لكفّي المرتجف المنتظر
دفء كفك
ماذا أقول
لشعري الثّائر
وقد غيّرتُ تسريحتهُ كما تحبُّ
وماذا أقول
لشفتي التي غيّرتْ لونها
وصارت كما تحبّ
حتى طلاء أظافري
غيّرتُه كما تحبّ
قل لي ماذا أقول
لفستاني الأزرق الحريريّ المهمل
كنت أراقصك به
على موسيقى البيانو الساحرة
التي أحبّ وتحبّ
قل لي ماذا أقول
لعطري المسفوك
وقد سكبته أين تحب
وعقد الزمرد والشّوق المحتضن لجيدي
تناثرت حباته وجعا
اِنتظرَ أن تحتفل به
اِنتظرَ أن تقبّلهُ وتقبّلَ جيدي
فلم تأت قبلاتُكَ
ولم تأتنِي يوم عيدي
والشّمع المعطر والمنتشر في الأفق
نزف طوال الليل
حتى آخر الدمع
قل لي ماذا أقول
ألم تَعِد القلب أنّك تأتي
يا العزيز
ها قد أطفأتُ الحفل
وأعلنتُ الحداد على القلب
الذي أحبك كما أحب
شعر راضية الهلولي
Verabredung
Weißt du nicht versprochen
Mein Herz zu kommen
Und bei mir sein
Um mein Fest zu feiern
Sag mir, was von mir zu verbieten
Sag mir,was soll ich
Für meiner zitternden Handfläche sagen
Die auf die w ärme des eigenen erwarten
Was soll ich zu meinen zerzausten Haaren sagen
Welche ich seiner Frisur geändert habe
Wie sie wollen
Was soll ich für meine Lippe sagen
Die seiner Farbe gewechselt hat
Wie sie wollen
Sogar mein Nagellack
Habe ich geandert
Wie sie wollen
Sag mir,was soll ich
Für meinen vernachlässigten blauen seiden kleid sagen
Das ich trug
Als wir tanzten
Auf einer verzauberte klänge
Die wir beide möchten
Sag mir, was soll ich
Nach meinem verschuppen Duft verbreiten
Wo sie wollen, sagen
Und meine Smaragdhalsband
Umarmt meinen Hals mit liebe
Seine körner verstreut Trauer
Es wird erwartet
Dass du dich darauf feiern
Dass Sie meinen Hals zu küssen
Deine küsse kamen nicht
Du bist nicht in mein Fest gekommen
Und die Duftkerzen,die in der Gesichtsfeld verbreiten
Weinen die ganze Nacht
Bis die letzte Träne
Sag mir, was soll ich sagen
Weißt du nicht versprochen mein Herz
Dort zu sein
O ! ich liebe dich mein Lieber
So , jetzt schalte ich die Fröhlichkeit
Und ich wende mein Herz
Um den Verstorbenen zu trauen
Wer liebte dich
Wie ich dich lieben würde
verfaßt von :Radhia Hallouli
übersetzt von:Aymen Daghsni
(2 photos)
تعليق