قصيد موعد للشاعرة التونسية راضية الهلولي مترجم الى الأمانيّة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • راضية الهلولي
    أديب وكاتب
    • 10-06-2013
    • 65

    قصيد موعد للشاعرة التونسية راضية الهلولي مترجم الى الأمانيّة

    ترجمة نص "موعد " للشاعرة التونسية راضية الهلولي من اللغة العربية الى اللغة الالمانية
    بقلم الشاعر والمترجم الأستاذ أيمن دغسني

    موعد

    ألم تعد القلب
    أنّك تأتي
    وتحتفل معي بعيدي
    قل لي ما الذّي منعك عنّي
    وقل لي ماذا أقول
    لكفّي المرتجف المنتظر
    دفء كفك
    ماذا أقول
    لشعري الثّائر
    وقد غيّرتُ تسريحتهُ كما تحبُّ
    وماذا أقول
    لشفتي التي غيّرتْ لونها
    وصارت كما تحبّ
    حتى طلاء أظافري
    غيّرتُه كما تحبّ
    قل لي ماذا أقول
    لفستاني الأزرق الحريريّ المهمل
    كنت أراقصك به
    على موسيقى البيانو الساحرة
    التي أحبّ وتحبّ
    قل لي ماذا أقول
    لعطري المسفوك
    وقد سكبته أين تحب
    وعقد الزمرد والشّوق المحتضن لجيدي
    تناثرت حباته وجعا
    اِنتظرَ أن تحتفل به
    اِنتظرَ أن تقبّلهُ وتقبّلَ جيدي
    فلم تأت قبلاتُكَ
    ولم تأتنِي يوم عيدي
    والشّمع المعطر والمنتشر في الأفق
    نزف طوال الليل
    حتى آخر الدمع
    قل لي ماذا أقول
    ألم تَعِد القلب أنّك تأتي
    يا العزيز
    ها قد أطفأتُ الحفل
    وأعلنتُ الحداد على القلب
    الذي أحبك كما أحب

    شعر راضية الهلولي

    Verabredung

    Weißt du nicht versprochen
    Mein Herz zu kommen
    Und bei mir sein
    Um mein Fest zu feiern
    Sag mir, was von mir zu verbieten
    Sag mir,was soll ich
    Für meiner zitternden Handfläche sagen
    Die auf die w ärme des eigenen erwarten
    Was soll ich zu meinen zerzausten Haaren sagen
    Welche ich seiner Frisur geändert habe
    Wie sie wollen
    Was soll ich für meine Lippe sagen
    Die seiner Farbe gewechselt hat
    Wie sie wollen
    Sogar mein Nagellack
    Habe ich geandert
    Wie sie wollen
    Sag mir,was soll ich
    Für meinen vernachlässigten blauen seiden kleid sagen
    Das ich trug
    Als wir tanzten
    Auf einer verzauberte klänge
    Die wir beide möchten
    Sag mir, was soll ich
    Nach meinem verschuppen Duft verbreiten
    Wo sie wollen, sagen
    Und meine Smaragdhalsband
    Umarmt meinen Hals mit liebe
    Seine körner verstreut Trauer
    Es wird erwartet
    Dass du dich darauf feiern
    Dass Sie meinen Hals zu küssen
    Deine küsse kamen nicht
    Du bist nicht in mein Fest gekommen
    Und die Duftkerzen,die in der Gesichtsfeld verbreiten
    Weinen die ganze Nacht
    Bis die letzte Träne
    Sag mir, was soll ich sagen
    Weißt du nicht versprochen mein Herz
    Dort zu sein
    O ! ich liebe dich mein Lieber
    So , jetzt schalte ich die Fröhlichkeit
    Und ich wende mein Herz
    Um den Verstorbenen zu trauen
    Wer liebte dich
    Wie ich dich lieben würde

    verfaßt von :Radhia Hallouli
    übersetzt von:Aymen Daghsni
    (2 photos)
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الشاعرة الجميلة راضية الهلولي
    المترجم القدير ايمن دغسني
    شكرا لهذا التعاون و شكرا للنص و الترجمة
    فقط اردت ان اشير إلى الأستاذ أيمن أن يصلح ما أفسده السرفر
    عند النشر في الترجمة الألمانية و لك كل الشكر
    دمت مبدعة أستاذتي الرائعة راضية الهلولي
    و دمت مميزا أستاذي أيمن دغسني

    تعليق

    • سلمى الجابر
      عضو الملتقى
      • 28-09-2013
      • 859

      #3
      قصيد جميل ترجم للألمانية
      شكرا للشاعرة راضية الهلولي و المترجم الأستاذ أيمن دغسني

      تعليق

      يعمل...
      X