ترجمة قصيد موعد للشاعرة التونسية راضية الهلولي الى اللغة الكرديّة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • راضية الهلولي
    أديب وكاتب
    • 10-06-2013
    • 65

    ترجمة قصيد موعد للشاعرة التونسية راضية الهلولي الى اللغة الكرديّة

    ترجمة قصيد موعد للشاعرة التونسية راضية الهلولي الى اللغة الكرديّة بقلم الشاعر والمترجم الكردي سيردار جاف

    موعد


    ألم تعد القلب
    أنّك تأتي
    وتحتفل معي بعيدي
    قل لي ما الذّي منعك عنّي
    وقل لي ماذا أقول
    لكفّي المرتجف المنتظر
    دفء كفك
    ماذا أقول
    لشعري الثّائر
    وقد غيّرتُ تسريحتهُ كما تحبُّ
    وماذا أقول
    لشفتي التي غيّرتْ لونها
    وصارت كما تحبّ
    حتى طلاء أظافري
    غيّرتُه كما تحبّ
    قل لي ماذا أقول
    لفستاني الأزرق الحريريّ المهمل
    كنت أراقصك به
    على موسيقى البيانو الساحرة
    التي أحبّ وتحبّ
    قل لي ماذا أقول
    لعطري المسفوك
    وقد سكبته أين تحب
    وعقد الزمرد والشّوق المحتضن لجيدي
    تناثرت حباته وجعا
    اِنتظرَ أن تحتفل به
    اِنتظرَ أن تقبّلهُ وتقبّلَ جيدي
    فلم تأت قبلاتُكَ
    ولم تأتنِي يوم عيدي
    والشّمع المعطر والمنتشر في الأفق
    نزف طوال الليل
    حتى آخر الدمع
    قل لي ماذا أقول
    ألم تَعِد القلب أنّك تأتي
    يا العزيز
    ها قد أطفأتُ الحفل
    وأعلنتُ الحداد على القلب
    الذي أحبك كما أحب

    شعر راضية الهلولي

    دەقي: رازيە ?ەلوولي _ تونس
    وەرگێڕاني: سەردار جاف - ?ەر?وو?
    بەڵێنت بە دڵ نەدا
    ?ە دێيت
    لە گەڵمدا جەژن بگێڕي
    پێم بڵێ چي رێگري ?ردي لێم
    و پێم بڵێ چي بڵێم
    بە ناو لەپي ?ەڵ لەرزيو و چاوەنواڕي
    گەرمي دەستت
    چي بڵێم
    بە قژي بژم
    تەسريحە?ەيم گۆڕي وە? مەيلت لێ بوو وام لێ?رد
    چي بڵێم
    بە لێوم ?ە رەنگي سووراوە?ەيم گۆڕي
    بە حەزي تۆم رەنگ ?رد
    تەنانەت بۆيەي پەنجە?انيشم گۆڕي وە? ئەوەي حەزي پێ دە?ەي
    پێم بڵێ چي بڵێم
    بە ?راسە شينە ئاوريشمينە فەرامۆش?راوە?ەم
    ?ە سەمام لە سەر مۆزي?ي پيانووي تەليسماوي
    بۆ پێوە دە?ردي
    و ?ەردوو? حەزمان پێي بوو
    پێم بڵێ چي بڵێم
    بە بۆني مسغۆ?م
    ?ەموو ئەو شوێنانەي حەزت پێ بوو بۆن رێژم بۆ ?ردي
    ملوان?ەي زەمروت* و مەيلي ئاوێزاني گەردنم
    دەن?ە?اني پەرش بوون
    بە ئازار چاوەنواڕ بە و ئا?ەنگي بۆ ساز دە
    ماچە?انت ?ەر نەگەيشتن
    شەمي بۆندار و بەربڵاوي بەر ئاسۆ
    بەدرێژايي شەو دەچۆڕا
    تا دوا فرمێس?
    پێم بڵي چي بڵێم
    بەڵێنت بە دڵ نەدا ?ە تۆ دێيت
    ئازيزە?ەم ئەوا ئا?ەنگە?ە ?وژاوە و
    ماتەميني دڵم جاڕدا
    ?ە خۆشي ويستي وە? خۆشمويستي




    التعديل الأخير تم بواسطة راضية الهلولي; الساعة 06-01-2014, 17:18.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الله الله الله و للكردية أيضا ؟ ماشاء الله
    يبدو ان قصيدك فعلا أسال حبر المترجمين بكل اللغات فقد ترجم الى حد الان إلى ثماني لغات تقريبا
    هنيئا لك أستاذتي الراقية راضية الهولي
    و شكرا من القلب للاستاذ المترجم سيردار جاف

    تعليق

    يعمل...
    X