الأرض La Tierra

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالسلام مصباح
    أديب وكاتب
    • 30-06-2007
    • 65

    الأرض La Tierra


    ا لأ ر ض LA TIERRA()

    قصيـــدة
    للشاعــــر الشيلــــي
    بابلــــو نيــــرودا
    Pablo Neruda
    12/07/1904 - 23/09/1973


    ترجمهــــــا
    عــن
    الإسبانيــــة
    الشاعــــر
    عبـــد الســـلام مصبـــاح




    اِسْتَسْلَمَـتِ الأَرْضُ الْخَضْـرَاء
    لِكُـلِّ أَصْفَـر، لِلذَّهَـبِ وَلِلْغِـلاَل،
    وَلِلْمَـزَارِعِ وَالأَوْرَاقِ وَالْحُبُـوب،
    لَكِـنْ حِيـنَ يَحـلُّ الْخَرِيـف
    بِرَايَتِـهِ الْوَاسِعَـة
    لاَ أَرَى إِلاَّ أَنْـت،
    وَأَرَى شَعـرَكِ
    يُـوَزِّعُ السَّنَابِـل.

    أَرَى أَوَابِـدَ
    الصَّخْـرِ الْعَتِيـقِ الْمُكَسَّـر،
    لَكِـنْ إِذَا لَمسْـتُ
    ثُلَـمَ الصَّخْـرِ
    يَسْتَجِيـبُ لِـي جَسَـدُك،
    فَجْـأَةً تَتَلَقَّـى أَصَابِعِـي،
    وَهِـيَ مُرْتَعِشَـة،
    عُذُوبَتَـكِ الدَّافِئَـة.

    أَمُـرُّ بَيْـنَ الأَبْطَـال
    الْحَامِلِيـنَ حَدِيثـا
    أَوْسِمَـةَ الأَرْضِ وَالْبَـارُود
    وَخَلْفَهُـمْ تَمْشِيـنَ صَامِتَـة
    بِخَطَوَاتِـكِ الصَّغِيـرَة،

    أَكُنْـتِ أَوْ لَـمْ تَكُونِـي؟
    بِالأَمْـسِ حِيـنَ اقْتَلَعُـوا الْجِـذْر
    لِيَرَوْهَـا
    الشَّجَـرَةَ الْقَزَمـةَ الْعَتِيقَـة
    رَأَيْتُـكِ تَخْرُجِيـنَ نَاظِـرَةً إِلَـيَّ
    مِـنَ الِجُـذُورِ الْمُعَذَّبَـةِ
    وَالظَّامِئَـة.

    وَحِيـنَ يَأْتِـي الْحُلْـمُ
    لِيَنْشُرَنِـي وَيَحْمِلَنِـي
    إِلَـى صَمْتِـي
    تُوجَـدُ رِيـحٌ كَثِيـرَةٌ بَيْضَـاء
    تُدَمِّـرُ حُلْمِـي
    وَمِنْـهُ تَتَسَاقَـطُ الأَوْرَاق،
    تَتَسَاقَـطُ كَخَنَاجِـرَ
    فَوْقِـي نَازِفَـةَ دَمِـي.

    وَكُـلُّ جُـرْحٍ
    يَتَّخِـذُ شَكْـلَ فَمِـك.



    LA TIERRA


    La tierra verde se ha entregado
    a todo lo amarillo, oro, cosechas,
    terrones, hojas, grano,
    pero cuando el otono se levanta
    con su estandarte extenso
    eres tu la que veo,
    es para mi tu cabellera
    la que reparte las espigas.

    Veo los monumentos
    de antigua piedra rota,
    pero si toco
    la cicatriz de piedra
    tu cuerpo me responde,
    mis dedos reconocen
    de pronto, estremecidos,
    tu caliente dulzura.

    Entre los héroes paso
    recién condecorados
    por la tierra y la polvora
    y detras de ellos, muda,
    con tus pequenos pasos,
    eres o no eres?
    Ayer cuando sacaron
    de raiz, para verlo,
    en viejo arbol enano
    te vi salir mirandome
    desde las torturadas
    y sedientas raices.

    Y cuando viene el sueno
    a extenderme y llevarme
    a mi propio silencio
    hay un gran viento blanco
    que derriba mi sueno
    y caen de él las hojas,
    caen como cuchillos
    sobre mi desangrandome.

    Y cada herida tiene
    La forma de tu boca.

    (1)من ديوان "أشعار الربان Los Versos del Capitأ،n" الصادر عن دار النشر "لوصادا LOSADA ب"بوينوس
    أَحْلُمُ بِاامْرَأَةٍ لاَ تُشْبِهُهَا وَحِدَةٌ فِي السِّرْب
    امْرَأَةٍ تَمْسَحُ عَنْ شَعْرِي أَزْمِنَةَ الإِحْبَاطِ وَأَتْرِبَةَ الْخَيْبَة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذنا الكبير
    المترجم القدير
    عبد السلام مصباح
    مرحبا بك أهلا و سهلا بعد طول غياب
    كممم نسعد بترجماتك التي تكون دائما إبداعا آخر
    قصيدة رائعة و ترجمة دقيقة مميزة
    لا تحرمنا من هكذا جمال أستاذي الفاضل

    تعليق

    • منير سالم
      عضو الملتقى
      • 23-07-2014
      • 77

      #3
      الأستاذ عبد السلام مصباح مترجم قدير و قد أعجبتني الترجمة كثيرا.من روائع الأدب العالمي.سلمت أستاذنا الكبير

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
        الأستاذ عبد السلام مصباح مترجم قدير و قد أعجبتني الترجمة كثيرا.من روائع الأدب العالمي.سلمت أستاذنا الكبير
        الأستاذ الفاضل منير سالم..
        شكرا لمرورك اللطيف...
        تحياتي و كل التقدير

        تعليق

        • محمد شهيد
          أديب وكاتب
          • 24-01-2015
          • 4295

          #5
          الأرض

          لا يفوتني أن أبدي إعجابي بشعر الأستاذ الشاعر عبد السلام مصباح الذي قرأته فإذا به شعر لا يقتصر على ترجمة معاني النص الإسباني فحسب، بل يتحداه بلغة عربية فصيحة حمالة لأعذب المعاني و أطرب الألحان. فشكرا لك أستاذ مصباح على الهدية التي تحكي عن حب الأرض فتذكرني بأيام الأندلس العامر حيث كان العرب و حيث كان الإسبان.
          تحياتي الأخوية

          م.ش.

          حبذا لو يقوم مشرف بتعدليل العنوان “الأرض”. الراء سقطت سهواً على ما يبدو.
          التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 24-02-2021, 14:50.

          تعليق

          • الهويمل أبو فهد
            مستشار أدبي
            • 22-07-2011
            • 1475

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
            [...]

            حبذا لو يقوم مشرف بتعدليل العنوان “الأرض”. الراء سقطت سهواً على ما يبدو.
            أنت مسئول إن كان تصحيف (الأرض) مقصودا
            مع التحية

            تعليق

            • محمد شهيد
              أديب وكاتب
              • 24-01-2015
              • 4295

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
              أنت مسئول إن كان تصحيف (الأرض) مقصودا
              مع التحية
              معرفتك بلغة الضاد أكبر من معرفتي بلغة سيربانتيس. فإذا كنت تعرف لكلمة “الأض” أصلا و أن لهذا الأصل صلة ب “الأرض”Tierra، فإنني أتنازل لك و أعتذر من صاحب النص.

              تحيات الود

              تعليق

              يعمل...
              X