ماجستير في تكنولوجيا الترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د/ أحمد الليثي
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 3878

    ماجستير في تكنولوجيا الترجمة

    تشارك الجمعية الدولية للمترجمين العرب في الإعداد لمشروع "ماجستير في تكنولوجيا الترجمة". وتطوّر هذا المشروع الواعد الآن ثلاث جامعات غربية رئيسة شراكة مع الجمعية الدولية للمترجمين العرب ، يُدرس في المستقبل ـ إن شاء الله ـ في أربع جامعات ومعاهد عربية هي:
    • مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، المغرب
    • المعهد العالي للترجمة في الجزائر العاصمة، الجزائر
    • كلية الألسن في القاهرة، مصر
    • جامعة القدس الشرقية، فلسطين
    هذا بالإضافة إلى تدريب الأعضاء المنتسبين إلى جمعيات الترجمة ذات الصفة الاعتبارية الموجودة في المغرب والجزائر ومصر وفلسطين على تكنولوجيا الترجمة الحديثة وذلك من خلال دورات تدريبية مكثفة.

    ويتمثل دور الجمعية الدولية للمترجمين العرب في تطوير حقائب إلكترونية علمية في مواد الترجمة النظرية وفروعها التطبيقية المختلفة، تضعها الجمعية للمشروع، يفيد منها المشاركون الرئيسيون فيه، وهم الهيئات المذكورة أعلاه، بالإضافة إلى كل الجامعات العربية التي تدرس اللغات والترجمة، فضلا عن استعمالها أيضا في التدريس التقليدي والتدريس عن بعد. كما يدخل ضمن الدور المنوط بالجمعية لأغراض هذا المشروع دعم جمعيات الترجمة ذات الصفة الاعتبارية الموجودة في المغرب والجزائر ومصر وفلسطين للرفع من قدراتها وتحسين أدائها.

    وقد عهدت الجهات المانحة إلى الدكتور عبد الرحمن السليمان إعداد المشروع وإدارته ومتابعة تنفيذه ولكن بصفة أخرى غير صفته عضواً في مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب.
    وقد باشرنا بالفعل العمل في الإعداد للمشروع، الذي يستغرق تنفيذه ثلاث سنوات إن شاء الله، وتبلغ ميزانيته الأولية مليون يورو ونصف المليون.

    إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب.
    د. أحمد الليثي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    ATI
    www.atinternational.org

    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
    *****
    فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.
  • رزان محمد
    أديب وكاتب
    • 30-01-2008
    • 1278

    #2
    [align=right] نهنئ أساتذتنا الأفاضل د. السليمان ود. الليثي مشاريعهم المتوالية" ماشاء الله" وقبلها التوفيق من الله، وندعو لهم باستمرارالتميز والنجاح والتوفيق.

    زادكم الله من فضله وأعانكم على تحقيق كل خير.


    [/align]
    أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
    للأزمان تختصرُ
    وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
    وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
    سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
    بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
    للمظلوم، والمضنى
    فيشرق في الدجى سَحَرُ
    -رزان-

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      مستشار أدبي
      • 23-05-2007
      • 5434

      #3
      [align=justify]شكرا جزيلا لحضرتك الكريمة، أختنا المكرمة الدكتورة رزان محمد، على تهنئتك الرقيقة، وتشجيعك الطيب. بارك الله فيك ولك وعليك.

      ولا يفوتني في هذا المجال أن أتقدم بأسمى آيات الشكر والعرفان لزملائي وزميلاتي في الجمعية الدولية للمترجمين العرب، في شخص الدكتور أحمد الليثي رئيس الجمعية، لما قدموه لنا من دعم ملموس في الإعداد لهذا المشروع.

      وتحية طيبة عطرة.
      [/align]
      عبدالرحمن السليمان
      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      www.atinternational.org

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #4
        [align=justify]لم يتسن لي الوقت لتلخيص تصور المشروع الأولي بالعربية، لذلك أنشر هنا خلاصة أهداف المشروع بالإنكليزية مع الإشارة إلى أن النص أدناه هو جزء من نص أكبر يحتوي على حيثيات المشروع:[/align]
        [align=left]
        General aims of the project

        The fundamental aim of this project is to develop curricula for training in translation technologies, with specific reference to work into the varieties of Arabic. This will take the form of a Master in Translatio Technology in […]. The wider aim of the project is to use the Masters in order to 1) train present and future trainers, who can then introduce translation technology into the undergraduate programmes, and 2) develop online courseware, especially in audiovisual form, that can be adapted and used by translator-training institutions across the Arabic-speaking world.

        The general aims of the project are

        - To develop curricula and learning materials for training in translation technology from European languages into Arabic.

        - To develop competence in the field of translation technology among university teachers and postgraduate students in Morocco, Algeria, Egypt and East Jerusalem.

        - To implement a Masters in Translation Technology based in Tangier, Cairo, East Jerusalem and Algiers, specifically for translation into Arabic, as well as specific focused workshops and short-term courses for professional translators members of legaly founded translation organisations.

        - To develop software and online courseware so as to make the training programme and workshops available to the Arabic-speaking world in general.

        Translation technologies

        The main translation technologies envisaged are: 1) translation memory systems and website localization technologies, including content management systems, and 2) audiovisual systems for subtitling.

        These are seen as two separate strands in the proposed Masters course, although both require competence in basic computer-related skills and will share a common core of training objectives.

        Other competencies to be covered as a basis for both strands are those related to the technologies of online learning.

        Courseware development

        In many cases online courseware and software already exists for training between European languages. The prime task will thus be to remodel and adapt this material for English-Arabic and French-Arabic. The vehicular languages for the courseware will be French and English.

        Components of the project

        The main components of the project comprise a series of overlapping stages, as follows:

        Training seminars for translation teachers, open to translation teachers from across the Arabic-speaking world. These seminars will be based on the model developed since 2000 by the Consortium for Training Translation Teachers, the key members of which are also part of the present consortium. These seminars will include input from the experts from […].

        Meetings in Tangier, Cairo, East Jerusalem and Algiers or in Europe in order to develop the curriculum for the Masters, with input from […], the […] and the network of alumni from the translation institutes members in the project, and translation companies.

        Teachers from Tangier, Cairo, East Jerusalem and Algiers spend study periods at the participating institutions in Europe, in order to gain first-hand experience of the training processes.

        Parallel to this, online courseware originally developed for other language pairs is adapted for English-Arabic and French-Arabic, with major input from the […].

        Implementation of the Masters course in Tangier, Cairo, East Jerusalem and Algiers, using (and testing) the online courseware, incorporating seminars by visiting teachers from the consortium institutions and external experts, and organizing study visits by Masters students to the consortium institutions in Europe.

        Monitoring and evaluating the success of the courseware; modifications and improvements; web publication; adaptation to the needs and linguistic varieties of other translator-training institutions in the Arabic-speaking world. [/align]
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        يعمل...
        X