Les oiseaux..Poissons volants/Par: Mustapha Chlih / Traduit par: Saïd Chlih

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د/ سعيد الشليح
    أديب وكاتب
    • 09-12-2008
    • 220

    Les oiseaux..Poissons volants/Par: Mustapha Chlih / Traduit par: Saïd Chlih

    [imgl]https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn2/1501704_262242267275422_1204023003_n.jpg[/imgl]
    *****************
    [imgl]https://fbcdn-sphotos-c-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn2/1546467_262197003946615_296158462_n.jpg[/imgl]
    التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 18-01-2014, 14:29.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ماااااااا أروع القصيدة العربية و الترجمة
    أحسست بارتياح عجيب و أنا أقرأ النص باللغتين
    هذه مأدبة أدبية بامتياز
    جمييييل ما قرأت جميل جميل
    كل الشكر لإبداعكما دكتورنا القدير
    مصطفى الشليح و دكتورنا الرائع سعيد الشليح
    لا حرمنا الله من إبداعكما

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      وحدها اللغة حين نصنع من ريشها أجنحة و نحلق عبرها في فضاء بلا حدود و لا موانع
      عمل إبداعي كبير يستحق أكثر من قراءة
      شكرا للإبداع د/ سعيد الشليح
      خالص الود
      يثبت
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • ربيع صافي
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 58

        #4
        أسجا إعجابي بهذين التحفتين من العيار الثقيل
        قصيدة و ترجمة من أروع ما يكون
        الشكر الكبير للدكتور مصطفى الشليح و الدكتور سعيد الشليح

        تعليق

        • د/ سعيد الشليح
          أديب وكاتب
          • 09-12-2008
          • 220

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          ماااااااا أروع القصيدة العربية و الترجمة
          أحسست بارتياح عجيب و أنا أقرأ النص باللغتين
          هذه مأدبة أدبية بامتياز
          جمييييل ما قرأت جميل جميل
          كل الشكر لإبداعكما دكتورنا القدير
          مصطفى الشليح و دكتورنا الرائع سعيد الشليح
          لا حرمنا الله من إبداعكما

          و الأجمل هذا التفاعل التلقائي
          النابع من إحساس مرهف و ذوق راقي ..
          شكراً لك
          شاعرتنا المتألقة الأستاذة منيره الفهري
          أطيب تحياتي و وافر تقديري

          تعليق

          • د/ سعيد الشليح
            أديب وكاتب
            • 09-12-2008
            • 220

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            وحدها اللغة حين نصنع من ريشها أجنحة و نحلق عبرها في فضاء بلا حدود و لا موانع
            عمل إبداعي كبير يستحق أكثر من قراءة
            شكرا للإبداع د/ سعيد الشليح
            خالص الود
            يثبت
            المبدع أ/المختار محمد الدرعي
            أجملْ به تعليقاً وصلني ملفوفاً في ريش لغوي ناعم..
            شكراً على التنويه و التثبيت

            مودتي و تقديري

            تعليق

            • المصطفى العمري
              أديب وكاتب
              • 24-09-2010
              • 600

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة
              [imgl]https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn2/1501704_262242267275422_1204023003_n.jpg[/imgl]
              *****************
              [imgl]https://fbcdn-sphotos-c-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn2/1546467_262197003946615_296158462_n.jpg[/imgl]

              Que dire d'un poète aussi talentueux que Mustapha chlih? Que dire d'un traducteur aussi précis que Said chlih? j'ai eu l'occasion de lire deux merveilles l'une est aussi royalement captivante que l'autre. I
              Je voudrais vous remercier tous les deux pour cet exploit extraordinairement réalisé.I
              Recevez mon admiration . Merci. I
              التعديل الأخير تم بواسطة المصطفى العمري; الساعة 06-03-2014, 20:03.
              ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
              من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

              عن الإمام الشافعي

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                الاستاذ د.سعيد الشليح
                تحيتي و محبتي
                سعدت بقراءة النص و ترجمته ، فأنت من أنت في الترجمة فنا و مقدرة!!!
                و أخوك د.الاديب الشاعر مصطفى الشليح صاحب الكلمة الشعرية الشاعرية بامتياز، و المعنى العميق و الشامخ
                ( إلا أني اقرأ له في العمودي بإعجاب و إجلال أكثر)
                سلامي و احترامي الخالصان لكما .
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • د/ سعيد الشليح
                  أديب وكاتب
                  • 09-12-2008
                  • 220

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة

                  Que dire d'un poète aussi talentueux que Mustapha chlih? Que dire d'un traducteur aussi précis que Said chlih? j'ai eu l'occasion de lire deux merveilles l'une est aussi royalement captivante que l'autre. I
                  Je voudrais vous remercier tous les deux pour cet exploit extraordinairement réalisé.I
                  Recevez mon admiration . Merci. I
                  ِ//

                  Cher M.
                  Mostapha El Omari

                  .Merci beaucoup pour votre beau compliment qui reflète l'engouement pour la poésie que nous partageons
                  Mes amitiés


                  تعليق

                  يعمل...
                  X