الرحى / لإبراهيم درغوثي ترجمها إلى الأنجليزية وليد العكرمي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    الرحى / لإبراهيم درغوثي ترجمها إلى الأنجليزية وليد العكرمي

    الـــرّحــــــــــــــــــــى
    إبراهيم درغوث


    الرحى تدور من اليمين إلى الشمال، تدور .... تدور ....
    و تطحن تحت أضراسها الأخضر و اليابس، و لا تمل الدوران ...
    ماذا سيكون مصير الدنيا لو صار مدار الرحى من الشمال إلى اليمين ؟
    ماذا سيكون مصير الدنيا ؟



    The quern
    by Brahim Darghouthi
    Translated into English by Walid Akermi


    ..The quern turns from the right to the left, turns and turns
    .It crushes between its jaws fresh and dry and never gets tired
    ?What would be the destiny of the world if the quern was turning from the left to the right


    ?What would be the destiny of the world

    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 04-06-2014, 19:32.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ المترجم القدير
    وليد العكرمي
    سعيدة انني أول من عانق هذا الجمال
    جمال الحرف و الترجمة
    شكرااا لجهودك و الإبداع
    و الشكر موصول لأستاذنا الكبير القاص التونسي
    ابراهيم درغوثي

    تحياتي القلبية لكما أستاذيّ

    تعليق

    • وليد العكرمي
      أديب مترجم
      • 22-08-2013
      • 324

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      الأستاذ المترجم القدير
      وليد العكرمي
      سعيدة انني أول من عانق هذا الجمال
      جمال الحرف و الترجمة
      شكرااا لجهودك و الإبداع
      و الشكر موصول لأستاذنا الكبير القاص التونسي
      ابراهيم درغوثي

      تحياتي القلبية لكما أستاذيّ
      شكرا من القلب أستاذة منيرة الفهري، يشرّفني دائما حضوركِ الرائع
      التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 28-01-2014, 10:37.

      تعليق

      • الهويمل أبو فهد
        مستشار أدبي
        • 22-07-2011
        • 1475

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة
        الـــرّحــــــــــــــــــــى
        إبراهيم درغوثي





        الرحى تدور من اليمين إلى الشمال، تدور .... تدور ....
        و تطحن تحت أضراسها الأخضر و اليابس، و لا تمل الدوران ...
        ماذا سيكون مصير الدنيا لو صار مدار الرحى من الشمال إلى اليمين ؟
        ماذا سيكون مصير الدنيا ؟



        The grinder
        by Brahim Darghouthi
        Translated into English by Walid Akermi


        ..The grinder turns from the right to the left, turns and turns
        .It crushes between its jaws fresh and dry and never gets tired
        ?What would be the destiny of the world if the grinder was turning from the left to the right


        ?What would be the destiny of the world

        ماذا سيكون مصير الدنيا؟"

        يجيب زهير بن أبي سلمى:

        وَمَا الحَـرْبُ إِلاَّ مَا عَلِمْتُمْ وَذُقْتُـــــــمُ *** وَمَا هُـوَ عَنْهَا بِالحَـدِيثِ المُرَجَّـمِ
        مَتَـى تَبْعَـثُوهَا تَبْعَـثُوهَا ذَمِيْـــــــــــــــــمَـةً *** وَتَضْـرَ إِذَا ضَرَّيْتُمُـوهَا فَتَضْـرَمِ
        فَتَعْـرُكُكُمْ عَرْكَ الرَّحَى بِثِفَالِهَـا *** وَتَلْقَـحْ كِشَـافاً ثُمَّ تُنْتَجْ فَتُتْئِـمِ
        فَتُنْتِـجْ لَكُمْ غِلْمَانَ أَشْأَمَ كُلُّهُـــــــمْ *** كَأَحْمَـرِ عَادٍ ثُمَّ تُرْضِـعْ فَتَفْطِـمِ
        فَتُغْـلِلْ لَكُمْ مَا لاَ تُغِـلُّ لأَهْلِهَــــــــــا *** قُـرَىً بِالْعِـرَاقِ مِنْ قَفِيْزٍ وَدِرْهَـمِ

        كان بودي لو استبدلت Grinder وجعلتها Quern ووضعت بدل مفردة jaws ، مفردة molars

        والترجمة جميلة لأصل غاية في العمق

        تقبل مروري وخالص التقدير

        تعليق

        • وليد العكرمي
          أديب مترجم
          • 22-08-2013
          • 324

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
          ماذا سيكون مصير الدنيا؟"

          يجيب زهير بن أبي سلمى:

          وَمَا الحَـرْبُ إِلاَّ مَا عَلِمْتُمْ وَذُقْتُـــــــمُ *** وَمَا هُـوَ عَنْهَا بِالحَـدِيثِ المُرَجَّـمِ
          مَتَـى تَبْعَـثُوهَا تَبْعَـثُوهَا ذَمِيْـــــــــــــــــمَـةً *** وَتَضْـرَ إِذَا ضَرَّيْتُمُـوهَا فَتَضْـرَمِ
          فَتَعْـرُكُكُمْ عَرْكَ الرَّحَى بِثِفَالِهَـا *** وَتَلْقَـحْ كِشَـافاً ثُمَّ تُنْتَجْ فَتُتْئِـمِ
          فَتُنْتِـجْ لَكُمْ غِلْمَانَ أَشْأَمَ كُلُّهُـــــــمْ *** كَأَحْمَـرِ عَادٍ ثُمَّ تُرْضِـعْ فَتَفْطِـمِ
          فَتُغْـلِلْ لَكُمْ مَا لاَ تُغِـلُّ لأَهْلِهَــــــــــا *** قُـرَىً بِالْعِـرَاقِ مِنْ قَفِيْزٍ وَدِرْهَـمِ

          كان بودي لو استبدلت Grinder وجعلتها Quern ووضعت بدل مفردة jaws ، مفردة molars

          والترجمة جميلة لأصل غاية في العمق

          تقبل مروري وخالص التقدير

          شكرا أستاذ أبو فهد لمرورك، أنا متنّ جدا لمساهمتك

          نعم أنا أؤيد اختيارك لمفردة " Quern " فهي قد تكون أدق في تأدية المعنى المُراد، أما فيما يخصّ " jaws " فأرى أنها أدلُّ على المعنى الذي قصده الكاتب. فالرحى حسب فهمي الشخصي هي كناية عن الزمن والدليل على ذلك اتجاه حركتها من اليمين الشمال وهو نفس اتجاه عقارب الساعة. ويشبّه الشاعر ضمنيا الزمن بالوحش أو الغول (وهذا مما يدخل في باب شكوى الدهر في الشعر العربي القديم ) لذلك استعرتُ له كلمة " jaws " لأني رأيتُها أقرب إلى المعنى كما قصده الكاتب والله أعلم
          التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 28-01-2014, 22:33.

          تعليق

          • الهويمل أبو فهد
            مستشار أدبي
            • 22-07-2011
            • 1475

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

            شكرا أستاذ أبو فهد لمرورك، أنا متنّ جدا لمساهمتك

            نعم أنا أؤيد اختيارك لمفردة " Quern " فهي قد تكون أدق في تأدية المعنى المُراد، أما فيما يخصّ " jaws " فأرى أنها أدلُّ على المعنى الذي قصده الكاتب. فالرحى حسب فهمي الشخصي هي كناية عن الزمن والدليل على ذلك اتجاه حركتها من اليمين الشمال وهو نفس اتجاه عقارب الساعة. ويشبّه الشاعر ضمنيا الزمن بالوحش أو الغول (وهذا مما يدخل في باب شكوى الدهر في الشعر العربي القديم ) لذلك استعرتُ له كلمة " jaws " لأني رأيتُها أقرب إلى المعنى كما قصده الكاتب والله أعلم
            الأستاذ الفاضل وليد العكرمي

            ليس لي اعتراض على فهمك لأبعاد وأهداف النص العربي، وليس لي اعتراض على صحة الترجمة وجودة سبكها في اللغة الأنجليزية. والحق أن مفردة (jaws) بوصفها "الفكين" تتناسب جدا مع حجري الرحى، ولا شك أنه تأويل موفق. والنص العربي يفضي إلى مثل هذا التأويل ويؤيده حين يقول (وتطحن تحت أضراسها).

            أما اقتراحي لمفردة molars فقد جاء نتيجة قراءتي لمفردة (أضراس)، إذ رأيت أن درغوثي جاء بها بعناية فائقة ليفك الكناية ويضاعفها في الوقت نفسه. فالأضراس في اللغة العربية هي نفسها الأرحاء، جمع رحى. فلسان العرب يقول:

            (والأَرْحاءُ: عامةُ الأَضْراسِ، واحدُها رَحىَ (...) فقال قوم: للإنسان اثْنَتا عَشْرَةَ رَحىً، في كل شِقٍّ سِتٌّ، فسِتٌّ من أَعلى وسِتٌّ من أَسْفَلَ، وهي الطَّواحِنُ.)

            لهذا اقترحت molars لأني رأيت فيها ما قد يشير إلى بعض الظلال الذي انطوى عليه النص الأصل.

            وتبقى هذه مجرد آراء أعرضها، وليست اعتراض على جودة الترجمة أو صحتها.

            وتقبل تحياتي وتقديري، وشكري لك إذ قدمت لنا كاتب بقامة إبراهيم دغروثي.

            تعليق

            • كمال حمام
              محظور
              • 14-12-2011
              • 885

              #7
              قصة معبرة فهي تختزل الكون في بضعة أسطر شكرا للمترجم القدير وليد العكرمي كما ننوه بمداخلة الأستاذ الهويمل
              تقديري للإبداع

              تعليق

              • وليد العكرمي
                أديب مترجم
                • 22-08-2013
                • 324

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                الأستاذ الفاضل وليد العكرمي

                ليس لي اعتراض على فهمك لأبعاد وأهداف النص العربي، وليس لي اعتراض على صحة الترجمة وجودة سبكها في اللغة الأنجليزية. والحق أن مفردة (jaws) بوصفها "الفكين" تتناسب جدا مع حجري الرحى، ولا شك أنه تأويل موفق. والنص العربي يفضي إلى مثل هذا التأويل ويؤيده حين يقول (وتطحن تحت أضراسها).

                أما اقتراحي لمفردة molars فقد جاء نتيجة قراءتي لمفردة (أضراس)، إذ رأيت أن درغوثي جاء بها بعناية فائقة ليفك الكناية ويضاعفها في الوقت نفسه. فالأضراس في اللغة العربية هي نفسها الأرحاء، جمع رحى. فلسان العرب يقول:

                (والأَرْحاءُ: عامةُ الأَضْراسِ، واحدُها رَحىَ (...) فقال قوم: للإنسان اثْنَتا عَشْرَةَ رَحىً، في كل شِقٍّ سِتٌّ، فسِتٌّ من أَعلى وسِتٌّ من أَسْفَلَ، وهي الطَّواحِنُ.)

                لهذا اقترحت molars لأني رأيت فيها ما قد يشير إلى بعض الظلال الذي انطوى عليه النص الأصل.

                وتبقى هذه مجرد آراء أعرضها، وليست اعتراض على جودة الترجمة أو صحتها.

                وتقبل تحياتي وتقديري، وشكري لك إذ قدمت لنا كاتب بقامة إبراهيم دغروثي.
                أستاذي الجليل أبو فهد
                بالعكس أنا لا أرى في ذلك اعتراضا أو انتقاداً بل نقداً وتثميناً، وإنّه ليشرّفني أنْ تتفاعل مع ترجماتي ويسعدني دائما حضورك المميّز
                تحياتي وخ
                الص تقديري
                التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 01-02-2014, 19:50.

                تعليق

                • وليد العكرمي
                  أديب مترجم
                  • 22-08-2013
                  • 324

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة كمال حمام مشاهدة المشاركة
                  قصة معبرة فهي تختزل الكون في بضعة أسطر شكرا للمترجم القدير وليد العكرمي كما ننوه بمداخلة الأستاذ الهويمل
                  تقديري للإبداع
                  أستاذي الفاضل كمال حمام
                  شكرا من القلب لكلماتك الطيبة، أسعدني مرورك كثيراً
                  تحياتي وأخلص الودّ

                  التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 01-02-2014, 20:05.

                  تعليق

                  • لبنى يدعس
                    عضو الملتقى
                    • 06-02-2014
                    • 20

                    #10
                    السلام عليكم
                    كم أعجبتني هذه الخاطرة و هذه الترجمة الجميلة التي عبرت للكيان دون استئذان
                    شكري و سلامي للأستاذ الروائي ابراهيم درغوثي و المترجم وليد العكرمي

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #11
                      نص عميق و فلسفي من الكاتب الكبير ابراهيم درغوثي
                      و ترجمة جميلة بما يجعلها و كأنها النص الأصلي
                      تقديري للكاتب القدير و للمترجم الرائع وليد العكرمي

                      تعليق

                      • وليد العكرمي
                        أديب مترجم
                        • 22-08-2013
                        • 324

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                        نص عميق و فلسفي من الكاتب الكبير ابراهيم درغوثي
                        و ترجمة جميلة بما يجعلها و كأنها النص الأصلي
                        تقديري للكاتب القدير و للمترجم الرائع وليد العكرمي

                        شكراً لك من القلب أيتها الرقيقة الراقية
                        سلمى الجابر
                        أنا ممتنّ جدّا لهذه الكلمات الطيبة وقد شرفني مرّة أخرى حضورك المميز جدًّا
                        تحياتي بالورد والياسمين

                        تعليق

                        • محمد بوسنة
                          أديب وكاتب
                          • 30-04-2013
                          • 507

                          #13
                          كلمات من العمق للأديب الكبير ابراهيم درغوثي
                          بوركت أيها الأستاذ القدير وليد العكرمي على الترجمة الجميلة

                          تعليق

                          • ابراهيم درغوثي
                            نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                            أبو غسان
                            مستشار في ملتقى الترجمة
                            • 22-06-2008
                            • 356

                            #14
                            تسلم غالينا وليد للترجمة والفهم الجميل لنصي وتحياتي وتقديري لكل الاصدقاء الذي مروا لمناقشة الترجمة وتثمينها وتثمين النص
                            دوموا في القلب

                            تعليق

                            • رجاء نويصري
                              عضو الملتقى
                              • 04-01-2012
                              • 41

                              #15
                              يا لروعتك يا أستاذنا الكبير ابراهيم درغوثي
                              و للترجمة المتميزة يا استاذنا القدير وليد العكرمي
                              بوركت و تحياتي للجميع

                              تعليق

                              يعمل...
                              X