غوغل (google) وترجمة الأمثال إلى العربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    غوغل (google) وترجمة الأمثال إلى العربية

    (احترت أين أضع هذه المشاركة، فلم اجد مكانا يناسبها غير التراجم العالمية، وللمشرف نقلها أو حذفها)

    عرض الأستاذ وليد العكرمي (
    هنا) أمثالا فرنسية مع ترجمتها الانجليزية، فوضعتها في مترجم محرك البحث غوغل. والنتيجة التي توصلت إليها هي أن غوغل منحاز إلى اللغة الفرنسية لأنه ترجم الأمثال الفرنسية إلى العربية ترجمة مقبولة. أما ترجمته اللغة الأنجليزية إلى العربية فغاية في الغرابة، ولعل أهل اللغات والترجمة يفتونا في هذا الأمر. أما غرابة ترجمته من الأنجليزية إلى العربية فتظهر فيما يلي (وضعت تفسيري للمثل بين قوسين):
    Never put off to tomorrow what can be done today
    أبدا تأجيل ليوم غد ما يمكن عمله اليوم
    (لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد)
    Where bees are, there will be honey
    حيث النحل، وسيكون هناك العسل
    (ستجد العسل حيث تجد النحل)
    Little brooks make great rivers
    تحتمل القليل جعل الأنهار الكبرى
    (الجداول الصغيرة أصل الأنهار العظيمة/ النار من مستصغر الشرر)
    Men make houses but women make homes
    الرجال جعل المنازل ولكن النساء جعل المنازل
    (الرجال يبنون المنازل، وتبني النساء أُسر)
    Out of sight, out of mind
    بعيدا عن الأنظار، من العقل
    (الغائب عن العين غائب عن القلب)
    Money talks
    محادثات المال
    (للمال لسان/ المال قوة)
    One may sooner fall than rise
    حالة واحدة يونيو عاجلا من الارتفاع
    (المرؤ أقرب للفشل منه للنجاح)
    لا أدري لماذا ترجم may بشهر يونيو والأحرى أن يترجمه مايو
    مع أنها هنا لا علاقة لها بالاشهر وإنما تعني الاحتمال
    God strikes with the left hand, and strokes with the right
    يضرب الله مع اليد اليسرى، والسكتات الدماغية مع الحق
    (الرب يعاقب بيده اليسرى ويواسي باليمنى)
    Things hardly attained, are long retained
    أشياء لا يكاد يتحقق، يتم الاحتفاظ طويلة
    (يعز على المرء مفارقة ما كد في جمعه)
    A friend in need is a friend indeed
    قال صديق في حاجة حقا هو صديق
    (الصديق وقت الضيق)
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذنا الهويمل أبو فهد
    لم أفهم بالضبط أنت على من تعتب؟إن كان على ترجمة الأستاذ وليد العكرمي فأنا أجدها جميلة
    أما إذا كان على ترجمة قوقل من الانجليزية للعربية( و هذا ما فهمته تقريبا) فهذا أمر معروف فمتى كان قوقل يترجم ؟
    أصلا نحن أول ما تعلمناه في الترجمة
    Ne jamais utiliser Google Traduction
    لا تستعملوا أبدا ترجمة قوقل( طبعا إلا اضطراريا مع إعمال العقل)
    تعلمنا أيضا أن قوقل يقتل الترجمة
    إذا ما وضعه قوقل من ترجمات غريبة هي ليست غريبة عليه ...ه
    شكرااا على المداخلة القيمة أستاذي الكبير الهويمل أبو فهد
    نسعد بمرورك دائما

    (و ملتقى الترجمة هو بيتك يعني أين تضع الموضوع يكون مفيدا)

    تعليق

    • الهويمل أبو فهد
      مستشار أدبي
      • 22-07-2011
      • 1475

      #3
      الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري

      لا أعتب على أحد، ولا أعلم إذا كان الأستاذ العكرمي قد ترجم الأمثال المذكورة إلى العربية. الإحالة إلى الأستاذ العكرمي في موضوعي فقط لأنه المصدر الذي أخذت الأمثال عنه!

      الغرابة التي وجدتها أن غوغل ترجم الأمثال من الفرنسية إلى العربية ترجمة تنقل المعنى وتقترب كثيرا منه (بل إنها شبه مقبوله صرفا أيضا) أما من اللغة الإنجليزية إلى العربية فجاء بالعجب العجاب معنى ومبنى. وأرى أن لابد من سبب، فلعل الفرنسية أقرب إلى بنية العربية من الانجليزية، ولابد أن لدى اللسانيين تفسيرا. الاحتمال الآخر ان غوغل وُفّق في هذه الأمثال فقط، وانه في غيرها قد يأتي بمثل ما جاء به من ترجمة بين العربية والانجليزية.

      أعلم أن غوغل لا يعوّل عليه في الترجمة، لكن إن كانت ترجمته من الفرنسية إلى العربية دائما بمثل مستوى النماذج التي جاد بها من الأمثلة التي وضعتها فيه، فبالتأكيد هنالك سبب وجية!

      ختاما، ليس للاستاذ العكرمي أي علاقة بموضعي هذا غير أنه جمع مشكورا الأمثال في متصفحه

      وتقبلي تحياتي

      تعليق

      • وليد العكرمي
        أديب مترجم
        • 22-08-2013
        • 324

        #4
        شكرا للأستاذ الجليل أبو فهد لطرح هذا الموضوع مجدّداً في هذا المتصفّح، لقد شغلني هذا الموضوع جدّا وقد أردتُ أن يكون للعربية نصيب فيما نشرتُ ولكن تعذّر عليَّ ذلك لأسباب عدّة. أمّا فيما يخصّ ما نشرتُه فأنا لا أدّعي أنّني ترجمتُها بل اكتفيتُ فقط بجمع ما تفرّق منها.
        وأنا أوافق الأستاذة
        منيرة الفهري في موقفها من ترجمة غوغل ولعلّ سببَ ذلك اللّغةُ العربيةُ نفسُها لأنّ مبحث المعالجة الآلية للغة العربية عامّة مازال يشكو من التخلّف مقارنة ببقية اللغات.
        وللدّعابة فقط أذكر أنّني رأيتُ في إحدى الدول الشقيقة عبارة "فواكه مشكلة" مترجمة بـ "Nuts problem" هههههه
        إنّها عاهة من عاهات غوغل (غول الترجمة) هههههه

        تعليق

        • الهويمل أبو فهد
          مستشار أدبي
          • 22-07-2011
          • 1475

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي مشاهدة المشاركة
          شكرا للأستاذ الجليل أبو فهد لطرح هذا الموضوع مجدّداً في هذا المتصفّح، لقد شغلني هذا الموضوع جدّا وقد أردتُ أن يكون للعربية نصيب فيما نشرتُ ولكن تعذّر عليَّ ذلك لأسباب عدّة. أمّا فيما يخصّ ما نشرتُه فأنا لا أدّعي أنّني ترجمتُها بل اكتفيتُ فقط بجمع ما تفرّق منها.
          وأنا أوافق الأستاذة
          منيرة الفهري في موقفها من ترجمة غوغل ولعلّ سببَ ذلك اللّغةُ العربيةُ نفسُها لأنّ مبحث المعالجة الآلية للغة العربية عامّة مازال يشكو من التخلّف مقارنة ببقية اللغات.
          وللدّعابة فقط أذكر أنّني رأيتُ في إحدى الدول الشقيقة عبارة "فواكه مشكلة" مترجمة بـ "Nuts problem" هههههه
          إنّها عاهة من عاهات غوغل (غول الترجمة) هههههه
          أن ترد متأخرا خير من ألّا ترد أبدا
          يؤسفني أستاذ العكرمي أنني لم أر ردك هذا إلا هذا الصباح!
          أظن أن أحد أهم الأسباب لغياب خدمة اللغة العربية آليا
          وتخلف هذه الخدمة عن ركب التطور التقني هو عدم اهتمام
          لسانيي العربية وعلمائها عن أهمية التقنية الحديثة أو جهلهم
          بوجودها أصلا. والتخلف (بمعناه الزمني على الأقل) سمة تحلى
          بها العربُ.
          تحياتي وتقديري

          تعليق

          يعمل...
          X