(احترت أين أضع هذه المشاركة، فلم اجد مكانا يناسبها غير التراجم العالمية، وللمشرف نقلها أو حذفها)
عرض الأستاذ وليد العكرمي (هنا) أمثالا فرنسية مع ترجمتها الانجليزية، فوضعتها في مترجم محرك البحث غوغل. والنتيجة التي توصلت إليها هي أن غوغل منحاز إلى اللغة الفرنسية لأنه ترجم الأمثال الفرنسية إلى العربية ترجمة مقبولة. أما ترجمته اللغة الأنجليزية إلى العربية فغاية في الغرابة، ولعل أهل اللغات والترجمة يفتونا في هذا الأمر. أما غرابة ترجمته من الأنجليزية إلى العربية فتظهر فيما يلي (وضعت تفسيري للمثل بين قوسين):
Never put off to tomorrow what can be done today
أبدا تأجيل ليوم غد ما يمكن عمله اليوم
(لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد)
Where bees are, there will be honey
حيث النحل، وسيكون هناك العسل
(ستجد العسل حيث تجد النحل)
Little brooks make great rivers
تحتمل القليل جعل الأنهار الكبرى
(الجداول الصغيرة أصل الأنهار العظيمة/ النار من مستصغر الشرر)
Men make houses but women make homes
الرجال جعل المنازل ولكن النساء جعل المنازل
(الرجال يبنون المنازل، وتبني النساء أُسر)
Out of sight, out of mind
بعيدا عن الأنظار، من العقل
(الغائب عن العين غائب عن القلب)
Money talks
محادثات المال
(للمال لسان/ المال قوة)
One may sooner fall than rise
حالة واحدة يونيو عاجلا من الارتفاع
(المرؤ أقرب للفشل منه للنجاح)
لا أدري لماذا ترجم may بشهر يونيو والأحرى أن يترجمه مايو
مع أنها هنا لا علاقة لها بالاشهر وإنما تعني الاحتمال
God strikes with the left hand, and strokes with the right
يضرب الله مع اليد اليسرى، والسكتات الدماغية مع الحق
(الرب يعاقب بيده اليسرى ويواسي باليمنى)
Things hardly attained, are long retained
أشياء لا يكاد يتحقق، يتم الاحتفاظ طويلة
(يعز على المرء مفارقة ما كد في جمعه)
A friend in need is a friend indeed
قال صديق في حاجة حقا هو صديق
(الصديق وقت الضيق)
تعليق