ترجمة Va et ne reviens plus للشاعرة منيرة الفهري (ارحل و لا تعد أبدا) بقلم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حاتم سعيد
    رئيس ملتقى فرعي
    • 02-10-2013
    • 1180

    ترجمة Va et ne reviens plus للشاعرة منيرة الفهري (ارحل و لا تعد أبدا) بقلم

    النص الأصليّ

    Va et ne reviens plus





    Tu pourrais me trahir


    Je n’ai plus aucun désir


    Désormais tu es un vague souvenir


    J’ai su me rétablir


    J’ai su me protéger


    De tes vices, de tes saletés


    Je m’épanouis


    Loin de ta cruauté


    Va ! Elle est là, avachie


    Prête à assouvir tes envies



    Tu n’as plus qu’à lui tendre


    Tes mains si tordues


    Et vous plongerez dans un monde


    Sale et corrompu


    Je n’ai que faire


    De ta misère


    De tes caprices, je n’en veux plus


    De tes soupirs pervers


    Je n’en veux guère


    Va, et ne reviens plus


    J’ai su guérir, trapu



    Ecrit par Mounira Fehri


    الترجمة (أبو هادي)
    عندما تنفجر المرأة بركانا من الكلمات فاعلم أنها أحبّت بصدق و أنها لا تزال تحب و لكنها لن تتنازل .......عندها...



    إرحل و لا تعد أبدا

    يمكنك أن تخون
    لأنني لم أعد أهتم
    تأكّد أنّك أصبحت من هامش الماضي
    فقد تمكّنت أن أعيد توازني
    و أن أجدّد دفاعاتي
    من كلّ قذاراتك و رغباتك
    وسأستمرّ
    بعيدا عن قسوتك

    فاذهب ، انها هناك جاهزة
    مستعدّة لتلبية رغباتك..
    ما عليك إلا أن تتقدّم
    بيدين ملتويتين
    و ستهيم في عالم الرذيلة و الفساد..

    ماذا سأجني ،
    من بؤسك ،
    من نزواتك ؟
    لا أرتجي لوثا من تنهّداتك

    إرحل و لا تعد أبدا
    فأنا لا أريد أكثر
    سأتعلّم مداواة جروحي
    و سأفخر

    من أقوال الامام علي عليه السلام

    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
    حملت طيباً)

    محمد نجيب بلحاج حسين
    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    استاذي و أخي العزيز
    حاتم سعيد ابو هادي
    سعدت كثيراااااااااااا و الله بهذه الترجمة الجميلة
    فقد كان نصا قديما نشيته و قد احييته من جديد ...شكرااا
    تقديري الفائق لجهودك الكبيرة معنا
    احترامي سيدي

    تعليق

    • رجاء نويصري
      عضو الملتقى
      • 04-01-2012
      • 41

      #3
      أما أنا فشكري كبير للأستاذ الباحث حاتم سعيد
      فبفضل ترجمته تمكنت من فهم القصيد الفرنسي للاستاذة منيرة
      تحياتي أستاذنا الكريم و كل الود

      تعليق

      • حاتم سعيد
        رئيس ملتقى فرعي
        • 02-10-2013
        • 1180

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
        أما أنا فشكري كبير للأستاذ الباحث حاتم سعيد
        فبفضل ترجمته تمكنت من فهم القصيد الفرنسي للاستاذة منيرة
        تحياتي أستاذنا الكريم و كل الود
        السلام على أختنا العزيزة الغالية إيمان علاوي ، لا تتخيّلين مقدار فرحي و ابتهاجي بنيل هذه الترجمة المتواضعة استحسانك
        تحيتي الكبرى أسوقها لك و لكلّ المتابعين لقسم الترجمة .

        من أقوال الامام علي عليه السلام

        (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
        حملت طيباً)

        محمد نجيب بلحاج حسين
        أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
        نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

        تعليق

        • المصطفى العمري
          أديب وكاتب
          • 24-09-2010
          • 600

          #5

          Va et ne reviens plus





          Tu pourrais me trahir
          Je n’ai plus aucun désir
          Désormais tu es un vague souvenir
          J’ai su me rétablir
          J’ai su me protéger
          De tes vices, de tes saletés
          Je m’épanouis
          Loin de ta cruauté
          Va ! Elle est là, avachie
          Prête à assouvir tes envies
          Tu n’as plus qu’à lui tendre
          Tes mains si tordues
          Et vous plongerez dans un monde
          Sale et corrompu
          Je n’ai que faire
          De ta misère
          De tes caprices, je n’en veux plus
          De tes soupirs pervers
          Je n’en veux guère
          Va, et ne reviens plus
          J’ai su guérir, trapu

          Ecrit par Mounira Fehri


          تعريب ثاني للمصطفى العمري

          إرحل بلا رجعة


          خُـــني كما تشاء
          فلا رغبة لي بك
          الآن صرت مجرد ذكرى غابرة
          فأنا تعلمت كيف أشفى منك
          كيف أحتمي
          من أوساخك ونزواتك القذرة
          أنا الآن بدأت أتجدد
          بعيدا عن قساوتك.

          إذهب عندها
          إنها هنالك تنتظرك
          مستعدة لتلبية رغباتك
          تقدم إليها بيديك الآثمتين
          وذوبا معا... أنت وإياها
          في دنيا الرذيلة....
          والقذارة
          أما أنا فلم أعد أحتاج إليك
          لستُ من تتحمل
          بؤسك
          ولا نزواتك
          فاحتفظ لنفسك
          بتنهداتك ... وشهقاتك
          واستعطافاتك
          وارحل بلا رجعة
          لا ترجع إلي
          فقد تعلمت كيف أداوي جروحي
          وكيف أشفى منك.

          تعريب : المصطفى العمري
          المملكة المغربية


          ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
          من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

          عن الإمام الشافعي

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            نعم علينا أن نثور ضد الباطل لننصر الحق و ضد الرذيلة للنصر الفضيلة
            مازلت تنثرين الجمال على دروب الإنسانية
            تقديري الكبير أستاذة منيرة
            شكرا للأستاذ سعيد أبو هادي
            و الأستاذ مصطفى العمري
            لجمال الترجمة
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            يعمل...
            X