يا سيدة انكساراتي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المصطفى العمري
    أديب وكاتب
    • 24-09-2010
    • 600

    يا سيدة انكساراتي


    يا سيدة انكساراتي

    أناديكِ يا مولاتي من على بروج انكساراتي وانهزاماتي
    فهل تسمعين أنين خيباتي ؟
    لا الصمت يعاضدني ولا البوح يناصرني ... ولا إلى الوراء عودتي ممكنة
    ولا أَمَام إِلَيهِ المُتَجَهُ ... مُحَاصَر أنا بين لاءاتِكِ ... ولاءات الزمن ... فأين النعم ؟

    المصطفى العمري

    ô maîtresse de mes défaites



    Je t'appelle du haut des forteresses de mes brisements et mes défaites! i
    Entends-tu les gémissements de mes déceptions? i
    Mon silence ne me soutient point! I
    Mes confessions ne me sont d'aucun secours
    Je ne peux ni avancer ni chemin rebrousser
    Abreuvé de tes « non», de ceux de la vie.I
    A quand un « oui » réconfortant? i


    D’après : Mustapha EL OMARI

    التعديل الأخير تم بواسطة المصطفى العمري; الساعة 01-03-2014, 16:13.
    ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
    من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

    عن الإمام الشافعي

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    يا سيد الألق و الروعة
    اهلا بك و بنصوصك الرائعة و ترجماتك الدقيقة الجميلة
    تحياتي استاذي و اخي الفاضل المصطفى العمري

    تعليق

    • المصطفى العمري
      أديب وكاتب
      • 24-09-2010
      • 600

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      يا سيد الألق و الروعة
      اهلا بك و بنصوصك الرائعة و ترجماتك الدقيقة الجميلة
      تحياتي استاذي و اخي الفاضل المصطفى العمري
      كثير شكر للمبدعة الرقيقة والشاعرة المتألقة منيرة الفهري.
      أسعدني تواجدك بمتصفحي
      تقديراتي التي لن تبور
      شكرا
      ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
      من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

      عن الإمام الشافعي

      تعليق

      • المصطفى العمري
        أديب وكاتب
        • 24-09-2010
        • 600

        #4
        وهذه ترجمة تفضلت بهاالمبدعة المتألقة أماني مهدية فلها جزيل الشكر ودام لها العطاء إن شاء الله يا رب

        the lady of my breaks

        Je t'appelle du haut des citadelles
        de mes cassures et capitulations
        Entends-tu les plaintes de mes désillusions? I
        Mon silence ne me soutient point
        D’aucun secours ne me sont mes confessions
        Je ne puis avancer ni chemin rebrousser
        Cerné par tes négations et celles de la vie. I
        A quand l'approbation ? i

        Traduction de: َAmani Mehdia

        التعديل الأخير تم بواسطة المصطفى العمري; الساعة 01-03-2014, 20:55.
        ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
        من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

        عن الإمام الشافعي

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
          وهذه ترجمة تفضلت بهاالمبدعة المتألقة أماني مهدية فلها جزيل الشكر ودام لها العطاء إن شاء الله يا رب

          the lady of my breaks

          Je t'appelle du haut des citadelles
          de mes cassures et capitulations
          Entends-tu les plaintes de mes désillusions? I
          Mon silence ne me soutient point
          D’aucun secours ne me sont mes confessions
          Je ne puis avancer ni chemin rebrousser
          Cerné par tes négations et celles de la vie. I
          A quand l'approbation ? i

          Traduction de: َAmani Mehdia

          الترجمة رووووعة أستاذتي و صديقتي الغالية أماني مهدية الرغاي
          كممممم أحب ترجماتك و لمساتك الراقية
          و الشكر لاستاذنا الرائع المصطفى العمري على النشر

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة

            يا سيدة انكساراتي

            أناديكِ يا مولاتي من على بروج انكساراتي وانهزاماتي
            فهل تسمعين أنين خيباتي ؟
            لا الصمت يعاضدني ولا البوح يناصرني ... ولا إلى الوراء عودتي ممكنة
            ولا أَمَام إِلَيهِ المُتَجَهُ ... مُحَاصَر أنا بين لاءاتِكِ ... ولاءات الزمن ... فأين النعم ؟

            المصطفى العمري

            ô maîtresse de mes défaites



            Je t'appelle du haut des forteresses de mes brisements et mes défaites! i
            Entends-tu les gémissements de mes déceptions? i
            Mon silence ne me soutient point! I
            Mes confessions ne me sont d'aucun secours
            Je ne peux ni avancer ni chemin rebrousser
            Abreuvé de tes « non», de ceux de la vie.I
            A quand un « oui » réconfortant? i


            D’après : Mustapha EL OMARI

            هنيئا لك سيدي المصطفى العمري هذا البوح و هذا الإنجاز
            أدبا و ترجمة
            و عساك تجد يوما ما "نعما" تفرح بها!!!

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
              وهذه ترجمة تفضلت بهاالمبدعة المتألقة أماني مهدية فلها جزيل الشكر ودام لها العطاء إن شاء الله يا رب

              the lady of my breaks

              Je t'appelle du haut des citadelles
              de mes cassures et capitulations
              Entends-tu les plaintes de mes désillusions? I
              Mon silence ne me soutient point
              D’aucun secours ne me sont mes confessions
              Je ne puis avancer ni chemin rebrousser
              Cerné par tes négations et celles de la vie. I
              A quand l'approbation ? i

              Traduction de: َAmani Mehdia

              وهذا إنجاز يُفتخر به للأديبة أماني مهدية الرغاي، فتحاياي إليها
              و كم أعجبني فيه العنوان بالإنجليزية و النص بالفرنسية
              ما أجمل الخروج عن المألوف!!!

              تعليق

              • محمد بوسنة
                أديب وكاتب
                • 30-04-2013
                • 507

                #8
                نص جميل و ترجمة أجمل
                الأستاذ المصطفى العمري شكرا لألقك و الإبداع .

                تعليق

                • محمد بوسنة
                  أديب وكاتب
                  • 30-04-2013
                  • 507

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
                  وهذه ترجمة تفضلت بهاالمبدعة المتألقة أماني مهدية فلها جزيل الشكر ودام لها العطاء إن شاء الله يا رب

                  the lady of my breaks

                  Je t'appelle du haut des citadelles
                  de mes cassures et capitulations
                  Entends-tu les plaintes de mes désillusions? I
                  Mon silence ne me soutient point
                  D’aucun secours ne me sont mes confessions
                  Je ne puis avancer ni chemin rebrousser
                  Cerné par tes négations et celles de la vie. I
                  A quand l'approbation ? i

                  Traduction de: َAmani Mehdia

                  الأخت الأديبة أماني مهدية الرغاي
                  استمتعت بالترجمة معك أيضا
                  تحياتي التي لا تنضب الأستاذة الفاضلة

                  تعليق

                  يعمل...
                  X