النصوص الفائزة في مسابقة الق.ق.ج مترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    النصوص الفائزة في مسابقة الق.ق.ج مترجمة

    النصوص الفائزة
    في مسابقة القصة القصيرة جدا
    مترجمة




    النّفق

    أحمد عكاش

    حين أحدقتْ به الهموم الداكنة، تحامل على نفسه وسار في طريق لا يرى فيه للأمل أثراً..
    ولمّا بلغ أقصاهُ، وقبل الهاوية بقليل ..
    رفع هامته إلى السماء مُستجدياً..
    أسفرت الشمس له بضيائها...
    فأبصرَ.


    الترجمة الانجليزية
    وليد العكرمي

    The tunnel

    Ahmad Ukash




    Translated by Walid Akermi


    ,When he got overwhelmed with the dark afflictions
    he strove and walked along a path where he couldn’t see any trace of hope anymore



    When he got to its edge, and just before the end


    He raised his face to the sky imploring


    The sun revealed to him its shine


    .So he saw

    الترجمة الفرنسية
    سليمان بكاي

    Le tunnel


    Lorsqu’il fut assiégé par ses peines lugubres, il s’est mis lourdement sur une voie où l’on ne voit aucune trace d’espoir

    Et lorsqu’il atteignit le bout, et juste avant d’être au bord de l’abîme
    .Il hissa la tête au ciel et supplia


    ...La soleil luisit pour lui

    .Il recouvrit aussitôt la vue

    ترجمة فرنسية ثانية
    المصطفى العمري



    Un tunnel

    Quand des soucis sombres le cernèrent, il reprit courage et s’engagea dans un chemin au long duquel il n’aperçut aucune trace d’espoir
    Lorsqu’ il atteignit l’extrémité de son parcours, et peu de temps avant l’abîme, il leva la tête et quémanda le ciel. Le soleil rayonna et il retrouva la vue.







    بريق

    ادريس الحديدوي

    كبلوه في صحراء سوداء...
    في الوقت الذي شربته الرمال...
    تلبدت السماء و أنبتته من جديد..!!



    Brightness

    Idriss Al-Hadidaoui



    Translated by Walid Akermi






    He got tied up in the black desert


    ...When the sand drank him


    !!..The sky darkened and grew him back

    الترجمة الفرنسية
    سليمان بكاي


    Lueur

    .Il était séquestré dans un désert noir

    ,Au moment où les dunes le sirotaient

    !!Le ciel se couvrit de nuages et le fit renaître

    ترجمة فرنسية ثانية
    المصطفى العمري



    Scintillement

    ...On l’enchaîna dans un désert noir
    ...Quand le sable l’absorba
    !Le ciel se couvrit de nuages et le germa de nouveau







    بقعة ضوء

    منية الحسين

    أنهكه الركض في سراديب الغواية ..في لجة الانزلاق طبع جُل جسده
    وحين داعبت بقعة الضوء مساحات البياض في بقاياه
    انسل هارباً من ضيقه ليتنعم برحابة السماء.



    Light Spot

    Monia Al-Houssein



    Translated by Walid Akermi



    Runing through the seduction basements exhausted him… in the sliding abyss, he got most of his body stamped


    And since the light spot brushed the white patches in his remains

    He ran away escaping from his narrow-mindedness to enjoy the width of the sky

    الترجمة الفرنسية

    سليمان بكاي


    Tache de lumière

    Après tant courir dans les caveaux de la tentation, il devint épuisé. Tout son corps fut souillé dans les abysses de la débauche

    Cependant
    ,Lorsqu’une tache de lumière câlina les espaces blancs dans ses débris
    .Il se glissa furtivement de son affliction pour se réjouir de l’indulgence du ciel

    ترجمة فرنسية ثانية

    المصطفى العمري
    Une tache de lumière

    .Courir à travers les conduits de la concupiscence l’accabla. Il glissa et son corps fut entièrement avili
    Quand une tache de lumière caressa les parties pures parmi ses débris, il prit la fuite, à cause de son agacement, afin de jouir de la longanimité du ciel






    عالق في عنق زجاجة

    فوزي سليم بيترو

    هناك مَن رفع الفلّينة
    ضوء النهار أمامه ، هي لحظاتويصل .
    ما أطول عنق هذه الزجاجة . همس لنفسه .
    أذكر حين أُلقيتُ فيها لم آخذ هذا الوقت حتى أركد في قاعها







    Stuck in a bottleneck

    Faouzi Selim Pétro

    Translated by Walid Akermi



    There’s who took the bung off

    The day light is in front of him, just a few moments before he arrives


    How long this bottleneck is, he whispered to himself

    I remember when I was thrown inside it, I hadn’t taken this time to lay in its bottom


    ترجمة فرنسية
    سليمان بكاي



    Coincé dans un goulot de bouteille


    .Quelqu’un a enlevé le bouchon
    La lumière du jour est devant lui … il arrivera dans quelques

    instants
    Comme est long le goulot de cette bouteille » a-t-il murmuré


    !Je me rappelle lorsqu’on m’y a jeté, je n’ai pas pris ce temps pour que je me dépose dans son fond


    ترجمة فرنسية ثانية
    المصطفى العمري



    Coincé dans le goulot d’une bouteille

    Certains ôtèrent le bouchon de la bouteille
    il aperçut la lumière du jour, il sera arrivé dans quelques instants

    !Il se murmura ceci : «Combien le goulot de cette bouteille est long
    Je me souviens, quand j’y fus jeté, Je n'ai pas pris tout ce temps pour m’y stagner »


  • أم عفاف
    غرس الله
    • 08-07-2012
    • 447

    #2
    هنيئا لكل الفائزين
    وشكرا للمترجمين

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة أم عفاف مشاهدة المشاركة
      هنيئا لكل الفائزين
      وشكرا للمترجمين
      كل الشكر لك أيضا أستاذتي الرائعة
      أم عفاف
      لمرورك الجميل

      تعليق

      • حاتم سعيد
        رئيس ملتقى فرعي
        • 02-10-2013
        • 1180

        #4
        الشكر الكبير لكل المساهمين في هذه المسابقة الرّائعة و أيضا لقسم الترجمة على المجهود المبذول
        تهانينا للفائزين
        حاتم سعيد

        من أقوال الامام علي عليه السلام

        (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
        حملت طيباً)

        محمد نجيب بلحاج حسين
        أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
        نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
          الشكر الكبير لكل المساهمين في هذه المسابقة الرّائعة و أيضا لقسم الترجمة على المجهود المبذول
          تهانينا للفائزين
          حاتم سعيد
          كل التقدير و الشكر لحضورك العبق هنا
          أستاذنا الباحث حاتم سعيد ابو هادي

          تعليق

          • منية الحسين
            أديبة وكاتبة
            • 22-02-2014
            • 134

            #6
            الأستاذة القديرة منيره الفهري
            هنيئاً لنا بكُم وبكَمّ الجهد الذي تبذلوه في قسم الترجمة خدمة للأدب العربي
            قوافل شكري لكِ ولكل الأخوة الرائعين في قسم الترجمة
            ومبارك لكل الفائزين
            شكر خاص للأخ والصديق المبدع /المصطفى العمري
            أعطر تحياتي و الورد.



            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منية الحسين مشاهدة المشاركة
              الأستاذة القديرة منيره الفهري
              هنيئاً لنا بكُم وبكَمّ الجهد الذي تبذلوه في قسم الترجمة خدمة للأدب العربي
              قوافل شكري لكِ ولكل الأخوة الرائعين في قسم الترجمة
              ومبارك لكل الفائزين
              شكر خاص للأخ والصديق المبدع /المصطفى العمري
              أعطر تحياتي و الورد.

              الرائعة أستاذتي منية الحسين
              أبارك لك مرة أخرى فوزك في هذه المسابقة
              و شكرااا لحضورك الجميل الذي أسعدنا جميعا
              تحياتي و كل الاحترامي أختي العزيزة

              تعليق

              • محمد سلطان
                أديب وكاتب
                • 18-01-2009
                • 4442

                #8
                أستاذتي القدير منيرة الفهري..
                أتقدم لكم ولطاقم العمل وللأساتذة الأجلاء أسمى معاني الإجلال والاحترام والشكر ؛ لهذا الجهد المبذول وهذا التعاون الذي جعلنا نقف جميعا له احتراما وتقديرا ..
                جزاكم الله عنا به خيرا ووفقنا وإياكم لخير الأعمال وصالحها.. بصراحة وقفت مشدوها أمام هذا الإنجاز الذي شرفنا جميعا وطوّل الرقاب وأثقل المصاداقية في الوعد والتنفيذ..

                باسم إدارة القصة جميعا أتقدم لكم بأرفع كلمات الشكر والتقدير..
                صفحتي على فيس بوك
                https://www.facebook.com/profile.php?id=100080678197757

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  هنيئا للفائزين في مسابقة القصة القصيرة جدا
                  و شكري لكل من مر هنا، و ترك إعجابا أو نقدا أو تعقيبا
                  أو أثرا طيبا.
                  دمتم نبع صفاء

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد سلطان مشاهدة المشاركة
                    أستاذتي القدير منيرة الفهري..
                    أتقدم لكم ولطاقم العمل وللأساتذة الأجلاء أسمى معاني الإجلال والاحترام والشكر ؛ لهذا الجهد المبذول وهذا التعاون الذي جعلنا نقف جميعا له احتراما وتقديرا ..
                    جزاكم الله عنا به خيرا ووفقنا وإياكم لخير الأعمال وصالحها.. بصراحة وقفت مشدوها أمام هذا الإنجاز الذي شرفنا جميعا وطوّل الرقاب وأثقل المصاداقية في الوعد والتنفيذ..

                    باسم إدارة القصة جميعا أتقدم لكم بأرفع كلمات الشكر والتقدير..
                    أستاذي القدير محمد سلطان
                    إخوتي في ملتقى القصة
                    باسم طاقم الترجمة نشد على أيديكم و نهنئ كل الفائزين
                    و إلى مزيد من الإبداع

                    تعليق

                    • محمد بوسنة
                      أديب وكاتب
                      • 30-04-2013
                      • 507

                      #11
                      جميل هذا التعاون بين الأدباء
                      بوركتم
                      هنيئا للفائزين
                      و إلى مزيد من التألق سادتي

                      تعليق

                      • المصطفى العمري
                        أديب وكاتب
                        • 24-09-2010
                        • 600

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة منية الحسين مشاهدة المشاركة
                        الأستاذة القديرة منيره الفهري
                        هنيئاً لنا بكُم وبكَمّ الجهد الذي تبذلوه في قسم الترجمة خدمة للأدب العربي
                        قوافل شكري لكِ ولكل الأخوة الرائعين في قسم الترجمة
                        ومبارك لكل الفائزين
                        شكر خاص للأخ والصديق المبدع /المصطفى العمري
                        أعطر تحياتي و الورد.

                        شكرا لك أختي منية الحسين
                        ومبروك عليك هذا الفوز المستحق تقديراتي واحتراماتي التي لن تبور.
                        التعديل الأخير تم بواسطة المصطفى العمري; الساعة 02-03-2014, 11:17.
                        ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
                        من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

                        عن الإمام الشافعي

                        تعليق

                        • المصطفى العمري
                          أديب وكاتب
                          • 24-09-2010
                          • 600

                          #13
                          هنيئا للفائزين
                          بوركتم وأتمنى للجميع مزيدا من الإبداع والتألق
                          شكر خاص للأستاذة الرائعة منيرة الفهري نحلة قسم الترجمة الشغالة على مجهوداتها الجبارة
                          أتمنى لها الصحة والعافية ومزيدا من العطاء بتوفيق من الله تعالى.
                          دام لكم الألق جميعا
                          شكرا
                          التعديل الأخير تم بواسطة المصطفى العمري; الساعة 02-03-2014, 11:25.
                          ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
                          من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

                          عن الإمام الشافعي

                          تعليق

                          • وليد العكرمي
                            أديب مترجم
                            • 22-08-2013
                            • 324

                            #14
                            مبروك للفائزين في مسابقة القصة القصيرة جدّا ولبقية المشاركين وكلّ القائمين على شؤون القصة القصيرة في الملتقى
                            وشكرٌ خاصّ موصولٌ للمبدعة [glow=#ff0000]منيرة الفهري[/glow]
                            لما تبذله من جَهد في الإشراف والتنسيق خدمةً للترجمة والقصة وبقية فنون الأدب جميعا
                            تحياتي بالودّ والورد لكلّ من مرّ من هنا

                            التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 02-03-2014, 23:52.

                            تعليق

                            • سلمى الجابر
                              عضو الملتقى
                              • 28-09-2013
                              • 859

                              #15
                              كل الشكر لملتقى الترجمة على هذا التعاون الجميل
                              و شكر خاص و كبير للمبدعة نحلة الملتقى السيدة منيرة الفهري
                              لما تقوم به من جهد لا يقدر بثمن خدمة للغة و الأدب
                              شكرا كبيرا للمترجمين الذين كلفواأانفسهم عناء الترجمة و حلاوتها
                              شكرا للجميع في هذا الملتقى
                              و مبروك للفائزين هذا التتويج

                              تعليق

                              يعمل...
                              X