النصوص الفائزة
في مسابقة القصة القصيرة جدا
مترجمة
النّفق
أحمد عكاش
حين أحدقتْ به الهموم الداكنة، تحامل على نفسه وسار في طريق لا يرى فيه للأمل أثراً..
ولمّا بلغ أقصاهُ، وقبل الهاوية بقليل ..
رفع هامته إلى السماء مُستجدياً..
أسفرت الشمس له بضيائها...
فأبصرَ.
الترجمة الانجليزية
وليد العكرمي
الترجمة الفرنسية
سليمان بكاي
Le tunnel
Lorsqu’il fut assiégé par ses peines lugubres, il s’est mis lourdement sur une voie où l’on ne voit aucune trace d’espoir
Et lorsqu’il atteignit le bout, et juste avant d’être au bord de l’abîme
.Il hissa la tête au ciel et supplia
...La soleil luisit pour lui
.Il recouvrit aussitôt la vue
ترجمة فرنسية ثانية
المصطفى العمري
Un tunnel
Quand des soucis sombres le cernèrent, il reprit courage et s’engagea dans un chemin au long duquel il n’aperçut aucune trace d’espoir
Lorsqu’ il atteignit l’extrémité de son parcours, et peu de temps avant l’abîme, il leva la tête et quémanda le ciel. Le soleil rayonna et il retrouva la vue.

بريق
ادريس الحديدوي
كبلوه في صحراء سوداء...
في الوقت الذي شربته الرمال...
تلبدت السماء و أنبتته من جديد..!!

بقعة ضوء
منية الحسين
أنهكه الركض في سراديب الغواية ..في لجة الانزلاق طبع جُل جسده
وحين داعبت بقعة الضوء مساحات البياض في بقاياه
انسل هارباً من ضيقه ليتنعم برحابة السماء.
في مسابقة القصة القصيرة جدا
مترجمة
النّفق
أحمد عكاش
حين أحدقتْ به الهموم الداكنة، تحامل على نفسه وسار في طريق لا يرى فيه للأمل أثراً..
ولمّا بلغ أقصاهُ، وقبل الهاوية بقليل ..
رفع هامته إلى السماء مُستجدياً..
أسفرت الشمس له بضيائها...
فأبصرَ.
الترجمة الانجليزية
وليد العكرمي
The tunnel
Ahmad Ukash
Translated by Walid Akermi
,When he got overwhelmed with the dark afflictions
he strove and walked along a path where he couldn’t see any trace of hope anymore
When he got to its edge, and just before the end
He raised his face to the sky imploring
The sun revealed to him its shine
.So he saw
Ahmad Ukash
Translated by Walid Akermi
,When he got overwhelmed with the dark afflictions
he strove and walked along a path where he couldn’t see any trace of hope anymore
When he got to its edge, and just before the end
He raised his face to the sky imploring
The sun revealed to him its shine
.So he saw
الترجمة الفرنسية
سليمان بكاي
Le tunnel
Lorsqu’il fut assiégé par ses peines lugubres, il s’est mis lourdement sur une voie où l’on ne voit aucune trace d’espoir
Et lorsqu’il atteignit le bout, et juste avant d’être au bord de l’abîme
.Il hissa la tête au ciel et supplia
...La soleil luisit pour lui
.Il recouvrit aussitôt la vue
ترجمة فرنسية ثانية
المصطفى العمري
Un tunnel
Quand des soucis sombres le cernèrent, il reprit courage et s’engagea dans un chemin au long duquel il n’aperçut aucune trace d’espoir
Lorsqu’ il atteignit l’extrémité de son parcours, et peu de temps avant l’abîme, il leva la tête et quémanda le ciel. Le soleil rayonna et il retrouva la vue.

بريق
ادريس الحديدوي
كبلوه في صحراء سوداء...
في الوقت الذي شربته الرمال...
تلبدت السماء و أنبتته من جديد..!!
Brightness
Idriss Al-Hadidaoui
Translated by Walid Akermi
He got tied up in the black desert
...When the sand drank him
!!..The sky darkened and grew him back
الترجمة الفرنسية
سليمان بكاي
Lueur
.Il était séquestré dans un désert noir
,Au moment où les dunes le sirotaient
!!Le ciel se couvrit de nuages et le fit renaître
ترجمة فرنسية ثانية
المصطفى العمري
Idriss Al-Hadidaoui
Translated by Walid Akermi
He got tied up in the black desert
...When the sand drank him
!!..The sky darkened and grew him back
الترجمة الفرنسية
سليمان بكاي
.Il était séquestré dans un désert noir
,Au moment où les dunes le sirotaient
!!Le ciel se couvrit de nuages et le fit renaître
ترجمة فرنسية ثانية
المصطفى العمري
Scintillement
...On l’enchaîna dans un désert noir
...Quand le sable l’absorba
!Le ciel se couvrit de nuages et le germa de nouveau
...On l’enchaîna dans un désert noir
...Quand le sable l’absorba
!Le ciel se couvrit de nuages et le germa de nouveau

بقعة ضوء
منية الحسين
أنهكه الركض في سراديب الغواية ..في لجة الانزلاق طبع جُل جسده
وحين داعبت بقعة الضوء مساحات البياض في بقاياه
انسل هارباً من ضيقه ليتنعم برحابة السماء.
Light Spot
Monia Al-Houssein
Translated by Walid Akermi
Runing through the seduction basements exhausted him… in the sliding abyss, he got most of his body stamped
And since the light spot brushed the white patches in his remains
He ran away escaping from his narrow-mindedness to enjoy the width of the sky
الترجمة الفرنسية
سليمان بكاي
Après tant courir dans les caveaux de la tentation, il devint épuisé. Tout son corps fut souillé dans les abysses de la débauche
Cependant
,Lorsqu’une tache de lumière câlina les espaces blancs dans ses débris
.Il se glissa furtivement de son affliction pour se réjouir de l’indulgence du ciel
ترجمة فرنسية ثانية
المصطفى العمري
Une tache de lumière
.Courir à travers les conduits de la concupiscence l’accabla. Il glissa et son corps fut entièrement avili
Quand une tache de lumière caressa les parties pures parmi ses débris, il prit la fuite, à cause de son agacement, afin de jouir de la longanimité du ciel

عالق في عنق زجاجة
فوزي سليم بيترو
هناك مَن رفع الفلّينة
ضوء النهار أمامه ، هي لحظاتويصل .
ما أطول عنق هذه الزجاجة . همس لنفسه .
أذكر حين أُلقيتُ فيها لم آخذ هذا الوقت حتى أركد في قاعها
Stuck in a bottleneck
Faouzi Selim Pétro
Translated by Walid Akermi
There’s who took the bung off
The day light is in front of him, just a few moments before he arrives
How long this bottleneck is, he whispered to himself
I remember when I was thrown inside it, I hadn’t taken this time to lay in its bottom
ترجمة فرنسية
سليمان بكاي
Coincé dans un goulot de bouteille
.Quelqu’un a enlevé le bouchon
La lumière du jour est devant lui … il arrivera dans quelques
instants
Comme est long le goulot de cette bouteille » a-t-il murmuré
!Je me rappelle lorsqu’on m’y a jeté, je n’ai pas pris ce temps pour que je me dépose dans son fond
ترجمة فرنسية ثانية
المصطفى العمري
Coincé dans le goulot d’une bouteille
Certains ôtèrent le bouchon de la bouteille
il aperçut la lumière du jour, il sera arrivé dans quelques instants
!Il se murmura ceci : «Combien le goulot de cette bouteille est long
Je me souviens, quand j’y fus jeté, Je n'ai pas pris tout ce temps pour m’y stagner »
تعليق