نصوص مسابقة "صورة وأجمل قصة قصيرة جداً" .. مترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد سلطان
    أديب وكاتب
    • 18-01-2009
    • 4442

    نصوص مسابقة "صورة وأجمل قصة قصيرة جداً" .. مترجمة

    كل الشكر للأستاذة منيرة الفهري التي كلّلت نجاح المسابقة بهذا الإنجاز العبقري بالتعاون مع طاقم عملها:

    نصوص الصورة رقم (1)..


    النصوص الفائزة
    في مسابقة صورة وأجمل قصّة قصيرة جداً
    مترجمة




    النّفق

    أحمد عكاش

    حين أحدقتْ به الهموم الداكنة، تحامل على نفسه وسار في طريق لا يرى فيه للأمل أثراً..
    ولمّا بلغ أقصاهُ، وقبل الهاوية بقليل ..
    رفع هامته إلى السماء مُستجدياً..
    أسفرت الشمس له بضيائها...
    فأبصرَ.


    الترجمة الإنجليزية
    وليد العكرمي

    The tunnel

    Ahmad Ukash




    Translated by Walid Akermi


    ,When he got overwhelmed with the dark afflictions
    he strove and walked along a path where he couldn’t see any trace of hope anymore



    When he got to its edge, and just before the end


    He raised his face to the sky imploring


    The sun revealed to him its shine


    .So he saw

    الترجمة الفرنسية
    سليمان بكاي

    Le tunnel


    Lorsqu’il fut assiégé par ses peines lugubres, il s’est mis lourdement sur une voie où l’on ne voit aucune trace d’espoir

    Et lorsqu’il atteignit le bout, et juste avant d’être au bord de l’abîme
    .Il hissa la tête au ciel et supplia


    ...La soleil luisit pour lui

    .Il recouvrit aussitôt la vue

    ترجمة فرنسية ثانية
    المصطفى العمري



    Un tunnel

    Quand des soucis sombres le cernèrent, il reprit courage et s’engagea dans un chemin au long duquel il n’aperçut aucune trace d’espoir
    Lorsqu’ il atteignit l’extrémité de son parcours, et peu de temps avant l’abîme, il leva la tête et quémanda le ciel. Le soleil rayonna et il retrouva la vue.






    _________________________________________
    بريق

    إدريس الحديدوي

    كبّلوه في صحراء سوداء...
    في الوقت الذي شربته الرمال...
    تلبّدت السماء و أنبتته من جديد..!!



    Brightness

    Idriss Al-Hadidaoui



    Translated by Walid Akermi






    He got tied up in the black desert


    ...When the sand drank him


    !!..The sky darkened and grew him back

    الترجمة الفرنسية
    سليمان بكاي


    Lueur

    .Il était séquestré dans un désert noir

    ,Au moment où les dunes le sirotaient

    !!Le ciel se couvrit de nuages et le fit renaître

    ترجمة فرنسية ثانية
    المصطفى العمري



    Scintillement

    ...On l’enchaîna dans un désert noir
    ...Quand le sable l’absorba
    !Le ciel se couvrit de nuages et le germa de nouveau







    _________________________________________
    بقعة ضوء

    منية الحسين

    أنهكه الركض في سراديب الغواية ..في لجة الانزلاق طبع جُل جسده
    وحين داعبت بقعة الضوء مساحات البياض في بقاياه
    انسل هارباً من ضيقه ليتنعم برحابة السماء.




    Light Spot

    Monia Al-Houssein



    Translated by Walid Akermi



    Runing through the seduction basements exhausted him… in the sliding abyss, he got most of his body stamped


    And since the light spot brushed the white patches in his remains

    He ran away escaping from his narrow-mindedness to enjoy the width of the sky

    الترجمة الفرنسية

    سليمان بكاي


    Tache de lumière

    Après tant courir dans les caveaux de la tentation, il devint épuisé. Tout son corps fut souillé dans les abysses de la débauche

    Cependant
    ,Lorsqu’une tache de lumière câlina les espaces blancs dans ses débris
    .Il se glissa furtivement de son affliction pour se réjouir de l’indulgence du ciel









    _________________________________________
    عالق في عنق زجاجة

    فوزي سليم بيترو

    هناك مَن رفع الفلّينة
    ضوء النهار أمامه ، هي لحظات ويصل .
    ما أطول عنق هذه الزجاجة . همس لنفسه .
    أذكر حين أُلقيتُ فيها لم آخذ هذا الوقت حتى أركد في قاعها.







    Stuck in a bottleneck

    Faouzi Selim Pétro

    Translated by Walid Akermi



    There’s who took the bung off

    The day light is in front of him, just a few moments before he arrives


    How long this bottleneck is, he whispered to himself

    I remember when I was thrown inside it, I hadn’t taken this time to lay in its bottom


    ترجمة فرنسية
    سليمان بكاي



    Coincé dans un goulot de bouteille


    .Quelqu’un a enlevé le bouchon
    La lumière du jour est devant lui … il arrivera dans quelques

    instants
    Comme est long le goulot de cette bouteille » a-t-il murmuré


    !Je me rappelle lorsqu’on m’y a jeté, je n’ai pas pris ce temps pour que je me dépose dans son fond


    ترجمة فرنسية ثانية
    المصطفى العمري



    Coincé dans le goulot d’une bouteille

    Certains ôtèrent le bouchon de la bouteille
    il aperçut la lumière du jour, il sera arrivé dans quelques instants

    !Il se murmura ceci : «Combien le goulot de cette bouteille est long
    Je me souviens, quand j’y fus jeté, Je n'ai pas pris tout ce temps pour m’y stagner »

    الرابط الأصلي للترجمة:
    النصوص الفائزة في مسابقة القصة القصيرة جدا مترجمة النّفق أحمد عكاش حين أحدقتْ به الهموم الداكنة، تحامل على نفسه وسار في طريق لا يرى فيه للأمل أثراً.. ولمّا بلغ أقصاهُ، وقبل الهاوية بقليل .. رفع هامته إلى السماء مُستجدياً.. أسفرت الشمس له بضيائها... فأبصرَ. الترجمة الانجليزية وليد العكرمي The tunnel Ahmad
    صفحتي على فيس بوك
    https://www.facebook.com/profile.php?id=100080678197757
  • عبدالرحيم التدلاوي
    أديب وكاتب
    • 18-09-2010
    • 8473

    #2
    بوركت الجهود و أينعت وردا.
    مودتي

    تعليق

    • سمرعيد
      أديب وكاتب
      • 19-04-2013
      • 2036

      #3

      تعليق

      • شمّا سعود
        أديب وكاتب
        • 24-08-2013
        • 94

        #4
        رائع جداً .. راقت لي الفكرة
        ألف مبروكك للفائزين ..
        وسلمت أيادي المترجمين

        تعليق

        • ريما ريماوي
          عضو الملتقى
          • 07-05-2011
          • 8501

          #5
          روعة ومبارك للفائزين ترجمة نصوصهم...
          وخطوة للعالمية بإذن الله...
          شكرا لكل المترجمين...

          تحيتي للجميع.


          أنين ناي
          يبث الحنين لأصله
          غصن مورّق صغير.

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            مسابقة ممتعة طريفة و فيها تسلية مبروك للفائزين
            و شكرا لأهل القصة على المجهودات الرائعة و المثمرة
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • عائده محمد نادر
              عضو الملتقى
              • 18-10-2008
              • 12843

              #7
              أنا أحتج
              أريد نصا مترجما لي
              سأقوم بالإعلان عن مظاهرة تأييد لي
              سأتظاهر عليكم ( عايده تريد.. نصا مترجما ) هاهاها
              مبروك لكل الفائزين والف شكر ومحبة للترجميين
              الشمس شمسي والعراق عراقي ..ماغير الدخلاء من أخلاقي .. الشمس شمسي والعراق عراق

              تعليق

              يعمل...
              X