جنون الحرف لخليل شامي (ابن الواحة) ترجمة فرنسية سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    جنون الحرف لخليل شامي (ابن الواحة) ترجمة فرنسية سليمان بكاي

    جنون الحرف
    خليل شامي
    ابن الواحة


    يا جنون الحرف
    متى زرتني
    اسقني
    من خمرك
    حدّ الثمالة
    حدّ العربدة
    وامنحني
    جناحين
    أحلق في السماء
    أعانق النجوم
    أنضدها مسبحة
    و أغتسل بالضياء
    و من الشمس
    أختلس شعاعا
    أغزله رداء
    وإكليلا ... و...أشياء
    لمعشوقتي الخنساء
    وأزرع
    في روضها
    كلماتي
    عساها تَنْبُتُ
    زهورا فيحاء


    الترجمة الفرنسية


    Folie des lettres

    Khalil Chami
    Ibn El-Ouaha

    !Oh, folie de mes lettres
    ,Lorsque tu me viens
    ;Donne-moi de ton vin
    Je m’enivre
    .Et je fais du tumulte
    Donne-moi des ailes
    Pour me baigner dans le ciel
    Et embrasser les étoiles
    Que j’enfile comme des perles
    Afin d’en faire un chapelet
    Et me laver des lueurs

    Du soleil je m’accapare un rayon
    ,Pour en tisser un pardessus
    Une auréole
    Et autres choses
    Pour ma bien-aimée El-Khansa
    Et je sème dans ses jardins
    Mes mots
    Espérant qu’ils poussent
    Des fleurs suaves
    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 07-03-2014, 18:03.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي المترجم القدير
    سليمان بكاي
    ترجمة راااااااائعة لنص باذخ جميل
    للأديب الراقي
    خليل الشامي (ابن الواحة)
    شكرااا
    تقديري و كل الاحترام للشاعر القدير و للمترجم المتميز ذائما

    تعليق

    • محمد بوسنة
      أديب وكاتب
      • 30-04-2013
      • 507

      #3
      الأستاذ سبيمان بكاي المتألق دائما
      الاستاذ القدير خليل الشامي (ابن الواحة)
      جميل ما قرأت من نص و ترجمة
      بارك الله فيكما و بكما

      تعليق

      • حاتم سعيد
        رئيس ملتقى فرعي
        • 02-10-2013
        • 1180

        #4
        الاستاذ القدير سليمان بكاي كم أنت رائع و متألق بترجمة هذه القصيدة لقد أبدعت و جاءت ترجمتك مفعمة بأحاسيس و مواجد صاحب النص الاصلي العربي ، حقيقة إنني أتعلم منك صياغة الحرف و إعطاء الكلمة رونقها و اشعاعها و المحافضة على اللحن و السجع ...بوركت يا صديقي الغالي و التحية الكبرى للمبدع خليل الشامي (ابن الواحة)..مع أرق تحياتي...شكرا لكما على هذا العطاء..
        Donne-moi des ailes
        Pour me baigner dans le ciel
        Et embrasser les étoiles
        Que j’enfile comme des perles
        Afin d’en faire un chapelet
        Et me laver des lueurs
        وامنحني
        جناحين
        أحلق في السماء
        أعانق النجوم
        أنضدها مسبحة
        و أغتسل بالضياء
        و من الشمس
        أختلس شعاعا
        أغزله رداء
        وإكليلا ... و...أشياء


        من أقوال الامام علي عليه السلام

        (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
        حملت طيباً)

        محمد نجيب بلحاج حسين
        أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
        نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #5
          جنون الحرف و جماله
          و تميز في الترجمة
          شكرا أيها المترجم القدير سليمان بكاي
          و شكرا أيها الشاعر الرائع خليل الشامي ابن الواحة

          تعليق

          • ابن الواحة
            مشرف في ملتقى الترجمة
            • 01-11-2013
            • 82

            #6
            أسعدني و شرفني ما قام به الأستاذ الأديب سليمان بكاي من ترجمة جميلة و راقية لقصيدي " جنون الحرف"و بهذه المناسبة أتوجه له بخالص تقديري و عظيم امتناني له للمجهود الكبير الذي قام به و هو لعمري مجهود يذكر فيشكر.

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة ابن الواحة مشاهدة المشاركة
              أسعدني و شرفني ما قام به الأستاذ الأديب سليمان بكاي من ترجمة جميلة و راقية لقصيدي " جنون الحرف"و بهذه المناسبة أتوجه له بخالص تقديري و عظيم امتناني له للمجهود الكبير الذي قام به و هو لعمري مجهود يذكر فيشكر.
              بل كل السعادة لي، أستاذ خليل شامي، أن أنجز عملا كهذا و ينال إعجابك
              و أرجو أن أكون عند حسن الظن
              تحياتي إليك و مودتي
              التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 07-03-2014, 18:05.

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                جنون الحرف و جماله
                و تميز في الترجمة
                شكرا أيها المترجم القدير سليمان بكاي
                و شكرا أيها الشاعر الرائع خليل الشامي ابن الواحة
                أستاذة سلمى الجابر
                أشكرك جزيلا على مرورك هنا و تركك هذا الأثر الطيب
                و إنه ليسعدني أن الترجمة نالت إعجابك
                التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 07-03-2014, 18:06.

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
                  الاستاذ القدير سليمان بكاي كم أنت رائع و متألق بترجمة هذه القصيدة لقد أبدعت و جاءت ترجمتك مفعمة بأحاسيس و مواجد صاحب النص الاصلي العربي ، حقيقة إنني أتعلم منك صياغة الحرف و إعطاء الكلمة رونقها و اشعاعها و المحافضة على اللحن و السجع ...بوركت يا صديقي الغالي و التحية الكبرى للمبدع خليل الشامي (ابن الواحة)..مع أرق تحياتي...شكرا لكما على هذا العطاء..
                  Donne-moi des ailes
                  Pour me baigner dans le ciel
                  Et embrasser les étoiles
                  Que j’enfile comme des perles
                  Afin d’en faire un chapelet
                  Et me laver des lueurs
                  وامنحني
                  جناحين
                  أحلق في السماء
                  أعانق النجوم
                  أنضدها مسبحة
                  و أغتسل بالضياء
                  و من الشمس
                  أختلس شعاعا
                  أغزله رداء
                  وإكليلا ... و...أشياء

                  يا أبا هادي!
                  لقد أخجلتني حقا بردك المبهج هذا حتى وجدتُني أقول: أهو حقا يوجه الكلام إليّ؟!
                  و إني أعتبر عملي هذا جهدا من مقلّ، عسى الله أن يفتح علينا فنأتي بالمزيد.
                  شكرا لك جزيلا على المرور و الإطراء
                  التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 07-03-2014, 18:12.

                  تعليق

                  • سليمان بكاي
                    أديب مترجم
                    • 29-07-2012
                    • 507

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                    أستاذي المترجم القدير
                    سليمان بكاي
                    ترجمة راااااااائعة لنص باذخ جميل
                    للأديب الراقي
                    خليل الشامي (ابن الواحة)
                    شكرااا
                    تقديري و كل الاحترام للشاعر القدير و للمترجم المتميز ذائما
                    أستاذة منيرة الفهري
                    بل التقدير و الشكر كله لك، و إن حجده الجاحدون!
                    و إني أعتبر عملي هذا لبنة في خدمة الترجمة و الأدب العالمي.
                    تحياتي إليك و مودتي
                    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 07-03-2014, 18:32.

                    تعليق

                    • ابن الواحة
                      مشرف في ملتقى الترجمة
                      • 01-11-2013
                      • 82

                      #11
                      أشكر كل الأساتذة الأدباء الذين قاموا بالتعليق على عمل الأستاذ الأديب سليمان بكاي ولقد شرفوني و أكرموني بثنائهم الجميل... لكم جميعا كل التحايا و التقدير.
                      التعديل الأخير تم بواسطة ابن الواحة; الساعة 02-03-2014, 18:01.

                      تعليق

                      • رجاء نويصري
                        عضو الملتقى
                        • 04-01-2012
                        • 41

                        #12
                        النص كما أسلفت القول هو جميل جدا من الشاعر خليل شامي و أنا متأكدة أن الترجمة الفرنسية رائعة و أكثر
                        ما دامت من إعداد المترجم القدير الرائع سليمان بكاي
                        تحياتي للجميع

                        تعليق

                        • إقبال ورغلي
                          أديب وكاتب
                          • 02-10-2013
                          • 62

                          #13
                          الأديب الكبير خليل الشامي
                          الأستاذ المترجم القدير سليمان بكاي
                          عمل جميل نصا و ترجمة
                          شكرا لهذه الروعة

                          تعليق

                          • وليد العكرمي
                            أديب مترجم
                            • 22-08-2013
                            • 324

                            #14
                            ترجمة رائعة لنصّ كأنّه "من رحم الرومنطيقية"
                            شكرًا مرّة أخرى للشّاعر ابن الواحة لهذه الكلمات "عساها تنبُت زهورًا فيحاء"
                            وشكراً من القلب لأخي الكريم سليمان بكاي لهذه الترجمة الرائعة
                            تحياتي لك وكلّ امتناني

                            تعليق

                            • حاتم سعيد
                              رئيس ملتقى فرعي
                              • 02-10-2013
                              • 1180

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                              يا أبا هادي!
                              لقد أخجلتني حقا بردك المبهج هذا حتى وجدتُني أقول: أهو حقا يوجه الكلام إليّ؟!
                              و إني أعتبر عملي هذا جهدا من مقلّ، عسى الله أن يفتح علينا فنأتي بالمزيد.
                              شكرا لك جزيلا على المرور و الإطراء
                              أيها الأخ العزيز ، صدقني لم يكن كلامي من باب الاطراء و هذا ليس من طبعي بل كل ما قلته هو اقل تعبير لما تعلمته منك في قسم الترجمة .
                              و لكن * و لكن*و لكن....قولك انك (مقلّ) فهذا الشعور منك يجعلني انتظر منك الكثير و نحن في انتظاره فلا تبخل علينا.
                              سلامي الحار .نلتقي في مواضيع أخرى بإذن الله

                              من أقوال الامام علي عليه السلام

                              (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                              حملت طيباً)

                              محمد نجيب بلحاج حسين
                              أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                              نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X