جنون الحرف /خليل شامي/ترجمة سامي جميل

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سامي جميل
    أديب وفنان
    • 11-09-2010
    • 424

    جنون الحرف /خليل شامي/ترجمة سامي جميل

    بسم الله الرحمن الرحيم



    *!**!^!**!*

    جنــــــون الحــــــرف

    ابن الواحة الشاعر /
    خليل الشامي

    *!**!^!**!*

    ترجمة : سامي محمد جميل

    *!**!^!**!*

    يا جنون الحرف
    متى زرتني
    اسقني
    من خمرك
    حدّ الثمالة
    حدّ العربدة
    وامنحني
    جناحين
    أحلق في السماء
    أعانق النجوم
    أنضدها مسبحة
    و أغتسل بالضياء
    و من الشمس
    أختلس شعاعا
    أغزله رداء
    وإكليلا ... و...أشياء
    لمعشوقتي الخنساء
    وأزرع
    في روضها
    كلماتي
    عساها تَنْبُتُ
    زهورا فيحاء

    *!**!^!**!*

    ترجمة انجليزية

    *!**!^!**!*

    lettering insanity

    *!**!^!**!*

    Oh lettering insanity
    Whenever you visit me
    Irrigate me
    From your booze
    To drunkenness limit
    Revel's limit
    And grant me two wings
    To soar in the sky
    To hug the stars
    Compose them a rosary
    And wash up with ray
    Misappropriate a shine
    From the sun
    Knit it A dress
    A Corona and things
    For my paramour, AL-Khansa
    Plant my words in her garden
    It may grows redolent flowers

    *!**!^!**!*

    أتمنى أن تروق لكم الترجمة
    مع هذا التصميم البسيط كهدية متواضعة



    مع تحياتي وتقديري،،،،
    التعديل الأخير تم بواسطة سامي جميل; الساعة 03-03-2014, 10:10.


    بداخلي متناقضين
    أحدهما دوماً يكسب
    والآخر
    أبداً لا يخسر …
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي المترجم القدير
    سامي جميل
    كم أسعدتني هذه الترجمة الانجليزية لقصيد الشاعر
    الراقي خليل الشامي
    جاءت الترجمة جميلة حِرفية دقيقة
    شكرااا لهذا التميز ..شكراا لهذا الألق

    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      جمييييييييل من جميل!!
      و كيف لا يروقنا عمل كهذا
      زاده التصميم رونقا و منحى جديدا
      تحياتي إليك أيها المترجم
      أستاذ سامي جميل

      تعليق

      • ابن الواحة
        مشرف في ملتقى الترجمة
        • 01-11-2013
        • 82

        #4
        تحياتي و تقديري للأستاذ سامي جميل للعمل الرائع الذي قام به من خلال ترجمته لقصيدي الذي أضفى عليه من روحه الجميلة... شكرا لك أستاذي الكبير

        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #5
          نص رائع للأديب خليل الشامى
          و ترجمة انجليزية جميلة جدا من القدير سامي جميل
          تحياتي

          تعليق

          • رجاء نويصري
            عضو الملتقى
            • 04-01-2012
            • 41

            #6
            ما أروع النص و ما أروع الترجمة
            نص رائع من الأديب الكبير خليل الشامي و قد أعجبتني الترجمة الانجليزية كثيرا
            تقديري أستاذ سامي جميل
            تحياتي للجميع

            تعليق

            • ربيع صافي
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 58

              #7
              ترجمة جميلة جدا و نص رائع
              أسجل إعجابي
              تقدري للرائعين خليل الشامي و سامي جميل

              تعليق

              • إقبال ورغلي
                أديب وكاتب
                • 02-10-2013
                • 62

                #8
                النص رقيق شفيف نابع من الروح
                و الترجمة أعطت حق النص و أكثر
                شكرا للشاعر الكبير خليل الشامي و للمترجم القدير سامي جميل

                تعليق

                • سامي جميل
                  أديب وفنان
                  • 11-09-2010
                  • 424

                  #9
                  بسم الله الرحمن الرحيم

                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  أستاذي المترجم القدير
                  سامي جميل
                  كم أسعدتني هذه الترجمة الانجليزية لقصيد الشاعر
                  الراقي خليل الشامي
                  جاءت الترجمة جميلة حِرفية دقيقة
                  شكرااا لهذا التميز ..شكراا لهذا الألق

                  الأديبة القديرة / منيرة الفهري
                  السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                  طبت سيدتي وطابت جميع أوقاتك بالخير والبركات

                  تتويج آخر أناله بهذا الحضور الكريم وبهذا الشرف من الإطراء
                  أركن الآن بها إلى سعادة تغشى الوجد


                  خالص الامتنان وعميق الاحترام والتقدير ،،،

                  سامي محمد جميل،،،


                  بداخلي متناقضين
                  أحدهما دوماً يكسب
                  والآخر
                  أبداً لا يخسر …

                  تعليق

                  • سامي جميل
                    أديب وفنان
                    • 11-09-2010
                    • 424

                    #10
                    بسم الله الرحمن الرحيم

                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                    جمييييييييل من جميل!!
                    و كيف لا يروقنا عمل كهذا
                    زاده التصميم رونقا و منحى جديدا
                    تحياتي إليك أيها المترجم
                    أستاذ سامي جميل

                    الأستاذ القدير / سليمان بكاي
                    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                    وأسعد الله أوقاتك سيدي بكل خير

                    إنما الجميل هو توقيع حضوركم هنا أيها العزيز
                    كم أحتفي برونق تعقيبكم المجزي وفيض
                    لا حرمنا الله هذا الوصل العزيز

                    خالص تحياتي وعميق التقدير ،،،

                    سامي محمد جميل،،،


                    بداخلي متناقضين
                    أحدهما دوماً يكسب
                    والآخر
                    أبداً لا يخسر …

                    تعليق

                    • سامي جميل
                      أديب وفنان
                      • 11-09-2010
                      • 424

                      #11
                      بسم الله الرحمن الرحيم

                      المشاركة الأصلية بواسطة ابن الواحة مشاهدة المشاركة
                      تحياتي و تقديري للأستاذ سامي جميل للعمل الرائع الذي قام به من خلال ترجمته لقصيدي الذي أضفى عليه من روحه الجميلة... شكرا لك أستاذي الكبير


                      الأديب القدير إبن الواحة / خليل الشامي
                      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                      وأسعد الله أوقاتك سيدي بكل خير

                      تشرفت كثيراً بتواجدك أستاذنا الغالي
                      إنها لسعادة غامرة أن تروق لك ترجمتي لنصك البديع (
                      جنون الحرف) وتقبلك للتصميم المتواضع.

                      شكراً لك ولكريم حضورك
                      وأكرر شكري للأديبة الكبيرة/
                      منيرة الفهري على كل مجهود أدبي تقدمه.

                      حضورك شرف لنا أيها العزيز

                      خالص تحياتي وعميق التقدير ،،،

                      سامي محمد جميل،،،
                      التعديل الأخير تم بواسطة سامي جميل; الساعة 05-03-2014, 02:59.


                      بداخلي متناقضين
                      أحدهما دوماً يكسب
                      والآخر
                      أبداً لا يخسر …

                      تعليق

                      • وليد العكرمي
                        أديب مترجم
                        • 22-08-2013
                        • 324

                        #12
                        ترجمة جميلة لنصّ رائع
                        شكراً للشّاعر
                        خليل الشامي على هذه القصيدة المشحونة برموزها وصورها ومفرداتها بـ "طقوس" الرومنطيقية، أعجبني كثيرا اختيارُ اللّفظِ للمعنى ينضدُه ابنُ الواحة ببلاغة أبي القاسم الشّابي شعراً حرًّا يعانق عنان السّماء.
                        وشكراً للمترجم المبدع
                        سامي جميل لحسن اختيار النصّ أوّلا ولهذا الألق في الترجمة ثانيا، فقد أدّيتَ فأوفيتَ
                        تحياتي لكما بالمسك والعنبر

                        تعليق

                        • حاتم سعيد
                          رئيس ملتقى فرعي
                          • 02-10-2013
                          • 1180

                          #13
                          عندما اشاهد مثل هذا الانجاز فانني لا استطيع ان اكون سلبيا بقطع النظر عن الكلمات و المعاني لانني اجد نفسي منحازا للابداع تلقائيا و لكن ما قراته و شاهده يستحق كل التقدير فالنص العربي لكاتب متمرس مبدع و الترجمة اوفت بصدقية النص وكانت رائعة فبوركت الاقلام و اصحابها وبورك الجهد .
                          علامة الامتياز كاملة و باستحقاق من وجهة نظري المتواضعة

                          من أقوال الامام علي عليه السلام

                          (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                          حملت طيباً)

                          محمد نجيب بلحاج حسين
                          أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                          نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                          تعليق

                          • المختار محمد الدرعي
                            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 15-04-2011
                            • 4257

                            #14
                            جنون الحرف فيه ولوج للإبداع عبر الكلمة الصادقة و الهادفة
                            شكرا لشعاعرنا خليل شامي و تحية شكر و تقدير لأديبنا و مترجمنا
                            سامي جميل
                            أخلص التحايا
                            دمتم مبدعين
                            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                            تعليق

                            • سامي جميل
                              أديب وفنان
                              • 11-09-2010
                              • 424

                              #15
                              بسم الله الرحمن الرحيم

                              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                              نص رائع للأديب خليل الشامى
                              و ترجمة انجليزية جميلة جدا من القدير سامي جميل
                              تحياتي

                              الأستاذة الكريمة / سلمى الجابر
                              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                              طبت سيدتي وطابت جميع أوقاتك بالخير والبركات

                              لطيب تواجدكم وكريم تشجيعكم أثراً يُنضد البهجة من خيط الفجر لتصدح تباشير الشروق.
                              ألف شكر ...

                              خالص الامتنان وعميق الاحترام والتقدير ،،،


                              بداخلي متناقضين
                              أحدهما دوماً يكسب
                              والآخر
                              أبداً لا يخسر …

                              تعليق

                              يعمل...
                              X