و أصوغ تهنئتي إليك ندية / غالية ابو ستة / ترجمة سامي جميل

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    و أصوغ تهنئتي إليك ندية / غالية ابو ستة / ترجمة سامي جميل

    و أصوغ تهنئتي إليك نديّة

    غالية ابو ستة

    ترجمة انجليزية


    سامي جميل


    http://www.youtube.com/watch?v=sXnTk8cMy1A


    النص الأصلي


    إلى الغالي عمــــــــاد وعروســـــــه

    مع باقات التهـــــــــاني والأمنيــــــات


    غالية ابو ستة


    وأصوغُ تهنئتي اليك نَديّة * و نوارسي صدحت بها- نجوانـا

    يا نجمةَ الصبح المنيرةِ بشّري *بالسّعدِ طيــــري وانثري ألوانــــــا

    و بنسمة الإصْباحِ اهدي قُبلةً *من قلب أم رقرقت وجدانــــــــــــا

    يزجي إلى الغالي أزاهيرَ المنى* بالحبِّ من نور الإله -اهدانــــــا

    زِفّي عناديل الهوى عرس الفتى* وانثر له يا بحرنـــــــا المَرجــانـا

    وافرش جهادَ الدار حنّاء الهنا * وا مدد بســــاط الفلَّ -والريحـــانا

    فالنُّور وافي من فضاء سامقٍ* زفَّ العمادَ السّـــــــعدَ كم أرضانــــا

    ورقاؤنا غنَّت لحونَ تناغـــــــمٍ * والفجرُ يشدو بالرّضــا وافانــــــا

    صبحا ونجمَ الصبحِ غنّي وانتشى* بالسعد منّى عـَــطّر الأردانـــا

    والوردُ صحّا العطرَ ندّى والّسنا * في بسمة العرســـان يا بُشرانا


    تشدو طيوري الله جلّى لحنها* بالنور وافى روضـــــــها فرحــانا


    يا ربّ تمم فرحةً تزهو بهم * وامنحهمُ التوفيق يا مـــــــولانا







    الترجمة الانجليزية
    سامي محمد جميل


    And I compose my dewy congratulations to you
    And my gulls warbledit merrily
    Brightening morning star reassuring
    My bird with happiness and spread colors
    With the morning breeze I dedicate a kiss
    From a mother's heart rippled with Love
    Pouring wishes’ flowers for the precious
    Bestowed on us love from the God's light
    Passion’s nightingales! Wed the youngman’s marriage
    And, our sea!, spread the braise for him
    And spread felicity's henna the house floorboards
    And prolong Jasmine and basil carpet
    As the light is due from a lofty universe
    Wedded Al-Emad the luckiness, how he gratifies us
    Our dove has sung a harmonic melody
    And the dawn chants for the complacence to come over
    Matinal, and the morning star has chanted joyfully
    Optimizing luckiness has perfumed the urban
    The flower dewy sobers the perfume
    And o our glad tidings, the cassia at the bridegroom's smiles
    My birds warbling, God evidenced its chirping
    With shine that overtakes happily in its garden
    May God achieve the happiness that honoring them
    And God grant them the harmony, my Lord



    ألف مبروك للعروسين
    مبروك أستاذتنا المناضلة القديرة
    غالية ابو ستة


  • ابراهيم درغوثي
    نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
    أبو غسان
    مستشار في ملتقى الترجمة
    • 22-06-2008
    • 356

    #2
    مبروك للعروسين يا ست الكل: غالية أبو ستة
    وما اجمل التباريك بقصيدة بلغة الضاد ولغة شكسبير
    بالهناء ودوام السعادة
    و شكرا للمترجم الاستاذ سامي جميل

    تعليق

    • ابن الواحة
      مشرف في ملتقى الترجمة
      • 01-11-2013
      • 82

      #3
      مبروك للعروسين بزواجهما و مبروك للقصيدة العربية بهذا المولود الجديد من شاعرتنا القديرة غالية ابو ستة والتي ترجمها بكل جمالية و إبداع الأستاذ الأديب الراقي سامي محمد جميل ... تهانينا للجميع وتمنياتنا بمزيد التألق و الإبداع

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4

        تعليق

        • ظميان غدير
          مـُستقيل !!
          • 01-12-2007
          • 5369

          #5
          ما شالله عليك يا أستاذة منيرة

          هدية اكثر من رائعة
          وترجمة تدل على كرم اخلاقك

          والف مبارك لعماد العريس
          ولوالدته الشاعرة غالية ابو ستة
          و شكرا كبيرا للمترجم الاستاذ سامي محمد جميل

          تهنئة قلبية للجميع
          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

          صالح طه .....ظميان غدير

          تعليق

          • وليد العكرمي
            أديب مترجم
            • 22-08-2013
            • 324

            #6

            يا ربّ تمم فرحةً تزهو بهم ***** وامنحهمُ التوفيق يا مـــــــولانا

            ألف مبروك للعروسين وإن شاء الله زواج مبارك
            قصيدة رائعة للمبدعة غالية أبوستّة وترجمة جميلة للأستاذ سامي جميل
            دمتُما مبدعَيْن

            التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 10-03-2014, 15:40.

            تعليق

            • غالية ابو ستة
              أديب وكاتب
              • 09-02-2012
              • 5625

              #7
              منيره الفهري;
              و أصوغ تهنئتي إليك نديّة

              غالية ابو ستة

              ترجمة انجليزية


              سامي جميل

              <strong><font color="#C00000"><span style="font-family: &amp;amp">http://www.youtube.com/watch?v=PTfgwxIzC_4


              النص الأصلي


              إلى الغالي عمــــــــاد وعروســـــــه

              مع باقات التهـــــــــاني والأمنيــــــات




              غالية ابو ستة



              وأصوغُ تهنئتي اليك نَديّة * و نوارسي صدحت بها- نجوانـا

              يا نجمةَ الصبح المنيرةِ بشّري *بالسّعدِ طيــــري وانثري ألوانــــــا

              و بنسمة الإصْباحِ اهدي قُبلةً *من قلب أم رقرقت وجدانــــــــــــا

              يزجي إلى الغالي أزاهيرَ المنى* بالحبِّ من نور الإله -اهدانــــــا

              زِفّي عناديل الهوى عرس الفتى* وانثر له يا بحرنـــــــا المَرجــانـا

              وافرش جهادَ الدار حنّاء الهنا * وا مدد بســــاط الفلَّ -والريحـــانا

              فالنُّور وافي من فضاء سامقٍ* زفَّ العمادَ السّـــــــعدَ كم أرضانــــا

              ورقاؤنا غنَّت لحونَ تناغـــــــمٍ * والفجرُ يشدو بالرّضــا وافانــــــا

              صبحا ونجمَ الصبحِ غنّي وانتشى* بالسعد منّى عـَــطّر الأردانـــا

              والوردُ صحّا العطرَ ندّى والّسنا * في بسمة العرســـان يا بُشرانا


              تشدو طيوري الله جلّى لحنها* بالنور وافى روضـــــــها فرحــانا


              يا ربّ تمم فرحةً تزهو بهم * وامنحهمُ التوفيق يا مـــــــولانا









              الترجمة الانجليزية
              سامي محمد جميل




              And I compose my dewy congratulations to you


              And my gulls warbledit merrily

              Brightening morning star reassuring


              My bird with happiness and spread colors

              With the morning breeze I dedicate a kiss


              From a mother's heart rippled with Love

              Pouring wishes’ flowers for the precious


              Bestowed on us love from the God's light

              Passion’s nightingales! Wed the youngman’s marriage


              And, our sea!, spread the braise for him

              And spread felicity's henna the house floorboards


              And prolong Jasmine and basil carpet

              As the light is due from a lofty universe


              Wedded Al-Emad the luckiness, how he gratifies us

              Our dove has sung a harmonic melody


              And the dawn chants for the complacence to come over

              Matinal, and the morning star has chanted joyfully


              Optimizing luckiness has perfumed the urban

              The flower dewy sobers the perfume

              And o our glad tidings, the cassia at the bridegroom's smiles

              My birds warbling, God evidenced its chirping

              With shine that overtakes happily in its garden

              May God achieve the happiness that honoring them


              And God grant them the harmony, my Lord



              ألف مبروك للعروسين
              مبروك أستاذتنا المناضلة القديرة
              غالية ابو ستة





              أستاذتنا الراااااااااائعة---رئيسة ملتقى الترجمة بالكوكبة الرائعة من الإخوة الأعزاء
              الأدباء الكبار---يا سليلة المجد--يا ابنة تونس الخضراء مجداً وريادة
              أيتها الأديبة الشاعرة المتكاملة فنا وأدباً ورقي ذوق--والله إني عاجزة عن الشكر
              و إليك من قلبي الشكور بلابلي
              بالود تسري في ضيا الأقمار


              ولك الأماني الساقيات مودة
              من أعذب السلسال في الأنهار

              أزهت تباريك المنى في خاطري
              زهر المنى بالفلّ والأنوار

              <span style="font-family: Arial"><font size="5"><font color="#000080"><font color="#ff0000"><font size="6">http://www.youtube.com/watch?v=PTfgwxIzC_4



              أشكرك وأشكرك ثم أشكرك--ولك قبلاتي عبر الأثير
              ونسائم الربيع العطير
              فأنت العطاء وووردة الأنداء
              كل الحب والود
              وعقبى لأحبابك وأسعد الله قلبك حبيبتي الغااااااااااااااالية




              يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
              تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

              في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
              لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



              تعليق

              • حاتم سعيد
                رئيس ملتقى فرعي
                • 02-10-2013
                • 1180

                #8



                يسعدني أن اتقدم الى العزيزة غالية بأحر التهاني و أعذب الأماني بمناسبة زواج الابن المصون ، اللهم بارك بهما و امنحهما السعادة و الفرح
                أسعدكم الله و رعاكم

                من أقوال الامام علي عليه السلام

                (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                حملت طيباً)

                محمد نجيب بلحاج حسين
                أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                تعليق

                • غالية ابو ستة
                  أديب وكاتب
                  • 09-02-2012
                  • 5625

                  #9


                  الأخ الأديب المترجم الكبير --الأستاذ سامي محمد جميل
                  حفظك الله وأسعدك--وأفرح قلبك
                  ومليون شكر على هذه الترجمة التي نقشت
                  الضاد في لغة شكسبير بمهارة وجمال متفرد
                  عاجزة عن الشكر ومن العروسين مليون شكر
                  وتحية لعلني أستطيع أن أوفيك بعض أريج من
                  عطائك الزاهر المورف


                  مليون شكر مرة أخرى وكل ودي وشكري
                  ولعل الإفراح بلابلكم في روض قلوبكم صادحات
                  شكر شكراً-شكراً وتحياتي



                  <font color="#800080"><font size="6">http://www.youtube.com/watch?v=yz2YrlOup5M

                  إهداء
                  سلمت يا شاعراً ترتقي
                  بحرفي على جنح طير الفرح

                  لسامي أزفّ طيور المنى
                  له الشكر من خافقي قد صدَحْ

                  لك الشكر في روضة السامقين
                  فنخل العطاء بحبٍّ طرح
                  يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                  تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                  في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                  لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                  تعليق

                  • حاتم سعيد
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 02-10-2013
                    • 1180

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة



                    يسعدني أن اتقدم الى العزيزة غالية بأحر التهاني و أعذب الأماني بمناسبة زواج الابن المصون ، اللهم بارك بهما و امنحهما السعادة و الفرح
                    أسعدكم الله و رعاكم
                    مع الشكر الجزيل للترجمة الرائعة و السلام

                    من أقوال الامام علي عليه السلام

                    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                    حملت طيباً)

                    محمد نجيب بلحاج حسين
                    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                    تعليق

                    • غالية ابو ستة
                      أديب وكاتب
                      • 09-02-2012
                      • 5625

                      #11
                      ابراهيم درغوثي;
                      مبروك للعروسين يا ست الكل: غالية أبو ستة
                      وما اجمل التباريك بقصيدة بلغة الضاد ولغة شكسبير
                      بالهناء ودوام السعادة
                      و شكرا للمترجم الاستاذ سامي جميل

                      تراحيبي وشكري وامتناني* لمن حيا يبارك-والثناءُ

                      وألف شكر لك أستاذ ابراهيم وألف أهلا وسهلاً
                      نورتنا وأضاء الملتقى وصفحتي بسطوع بدرك هنا
                      عقبى للأفراح في دياركم أخي ونهنئكم
                      وننثر الورود لكم

                      لك من ضميري أمنيات بالهنا
                      والسعد والأفراح والأنداء

                      ولك الأماني الصادحات بموطن
                      نرجوه يسمو في سناالعلياء

                      http://www.youtube.com/watch?v=7DqGCBSgwhM

                      يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                      تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                      في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                      لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                      تعليق

                      • المختار محمد الدرعي
                        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 15-04-2011
                        • 4257

                        #12
                        ألف ألف مبروك للعروسين
                        قصيدة رائعة و ترجمة أروع

                        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                        تعليق

                        • غالية ابو ستة
                          أديب وكاتب
                          • 09-02-2012
                          • 5625

                          #13
                          ابن الواحة;
                          مبروك للعروسين بزواجهما و مبروك للقصيدة العربية بهذا المولود الجديد
                          من شاعرتنا القديرة غالية ابو ستة والتي ترجمها بكل جمالية و إبداع
                          الأستاذ الأديب الراقي سامي محمد جميل ... تهانينا للجميع وتمنياتنا
                          بمزيد التألق و الإبداع



                          ترحيبي وشكري وامتناني * لمن وافى يهنئ - والثناء
                          مرحباً بالواحة وابنها الرائع--شكراً على التهنئة الجميلة
                          فعلاً مترجمنا الجميل سامي جميل استفتح بقيدة فرَح
                          أفرح الله قلوبكم جميعاً أخي يا ابن النقاء والابداع
                          مليون شكر على التهنئة ولعل الأفراح في دياركم
                          هنا فراش الروض غنى واحتفى
                          والفلّ يغفو في ندى الزهرات


                          والنفح يكسو بالعطور الملتقى
                          إذ يعزف الكينارُ من واحات

                          <font color="#800080">http://youtu.be/7DqGCBSgwhM
                          يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                          تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                          في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                          لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                          تعليق

                          • المختار محمد الدرعي
                            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 15-04-2011
                            • 4257

                            #14
                            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                            تعليق

                            • سامي جميل
                              أديب وفنان
                              • 11-09-2010
                              • 424

                              #15
                              بسم الله الرحمن الرحيم






                              الأستاذة القديرة / منيرة الفهري




                              أسعد الله جميع أوقاتك بالخير والبركات








                              جزيل الشكر والتقدير على نشر الترجمة لنص القديرة الأستاذة المناضلة

                              غالية أو ستة


                              تقبلي خالص التحية وعميق التقدير،،،

                              سامي محمد جميل،،،




                              بداخلي متناقضين
                              أحدهما دوماً يكسب
                              والآخر
                              أبداً لا يخسر …

                              تعليق

                              يعمل...
                              X