"باقة" للشاعر "لانغستون هيوز" / ترجمة ابن خميس محمد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابن خميس محمد
    أديب وكاتب
    • 08-03-2014
    • 20

    "باقة" للشاعر "لانغستون هيوز" / ترجمة ابن خميس محمد


    Bouquet

    Langston Hughes

    ترجمة
    ابن خميس محمد




    نبذة عن الشاعر:



    لانغستون هيوز من مواليد 01 فبراير 1902م في"جوبلن" من ولاية "ميزوري" الأمريكية؟

    كاتب صحفي، ومسرحي، وقاص، وروائي، وشاعر، وناشط اجتماعي أمريكي عرف بوعيه، ومناهضته للتمييز العنصري ضد "السود".
    نشر أول قصائده("الزنجي يتكلم عن الأنهار") وهو في السابعة عشر من عمره.
    صدرت له أول مجموعة شعرية "البلوز الحزينة"سنة 1926م، وهو يعد واحدا من أهم كتّاب الحركة الأدبية الفنية المعروفة باسم "نهضة هارلم(1)"...
    لانغستون من خلال شعره:
    يبدو جميلا، ذا روح عميقة مثل الأنهار، يحمل حورية البحر على كتفيه، يستحق أن يتأمله الحالمون؛ ليستودعوا لديه أحلامهم، وأفئدتهم؛ ويحلقوا معه في سماء رائقة، بعيداً عن أصابع العالم الخشنة.
    في 22 مايو سنة 1967م لم يعد نور حلمه أمامه، ففارق الحياة، لكنّ أحلامه بقيت مرفرفة حتى تحققت، بعد غياب روحه الثائرة!



    القصيد بلغته الأصلية:

    Bouquet
    Langston Hughes

    Gather quickly
    Out of darkness
    All the songs you know
    And throw them at the sun
    Before they melt
    Like snow

    القصيد مترجما:

    1- ترجمة حرفية
    بـاقـة
    لانغستون هيوز

    جمّعْ سربعا
    من الظلام

    كلّ الأغاني التي قد عرفت
    وارمها في الشمس
    قبل أن تذوبَ
    مثل الثلج

    2- ترجمة أدبية(2)
    بـاقـة
    لانغستون هيوز

    لملم سريعا أغنياتك
    من ظلام الأمس.
    لا تبقها،
    جمّعها كلّها،
    قبل الميْع،
    ألقها للشمس.

    ========


    (1) نسبة إلى "هارلم: وهو أحد أشهر أحياء نيويورك الذي عرف منذ وقت طويل بأنه المركز الثقافيّ للأمريكيين من أصل أفريقي.
    (2) عند إبداء رأيك حول الترجمة الحرفية يمكنك مشاهدة الترجمة الأدبية.


    الملفات المرفقة
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 12-03-2014, 08:26.
    ===============
    الحُـــرُّ
    رَقِيبُهُ مَـنْ لَا رَقِيبَ عَلَيْهِ!
    ...
    .................................................. .................. ابن خميس محمد
    ==============================
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ الكريم
    ابن خميس محمد
    أهلا أهلا بك مترجما بيننا و متألقا إن شاء الله
    أعجبني أنك وضعت الترجمة الحرفية و الترجمة الأدبية
    حتى يتبين للقارئ أن هناك فرقا شاسعا بين الترجمتين
    و طبعا ما يهمنا الأكثر هنا هي الترجمات الأدبية
    شكراااا
    و أهلا و سهلااا بك و مرحبا
    نورت ملتقى الترجمة أخي الفاضل

    تعليق

    • سامي جميل
      أديب وفنان
      • 11-09-2010
      • 424

      #3
      بسم الله الرحمن الرحيم

      الأستاذ القدير / ابن خميس محمد
      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
      أسعد الله أوقاتك بالخير والمحبة

      أهلا وسهلا سيدي ومرحباً بك هنا
      مشاركة رائعة تستحق الإشادة
      ترجمة مستوفية جميلة
      نتشوق للمزيد من نزف هذا الحبر النابض

      شكراً لك،،،

      تقبل خالص التحية وعميق التقدير ،،،
      التعديل الأخير تم بواسطة سامي جميل; الساعة 12-03-2014, 09:00.


      بداخلي متناقضين
      أحدهما دوماً يكسب
      والآخر
      أبداً لا يخسر …

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        اختيار جميل و قصيدة رائعة في تراكيبها كبيرة في معانيها
        حوت كل نضال هذا الشاعر ضد الميز العنصري
        بإيجاز مبهر و لافت
        راقت لي القصيدة و كذلك الترجمة
        سعداء بحضوركم الرائع في ملتقى الترجمة
        أستاذنا الكريم ابن خميس محمد
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • ابن خميس محمد
          أديب وكاتب
          • 08-03-2014
          • 20

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          الأستاذ الكريم
          ابن خميس محمد
          أهلا أهلا بك مترجما بيننا و متألقا إن شاء الله
          أعجبني أنك وضعت الترجمة الحرفية و الترجمة الأدبية
          حتى يتبين للقارئ أن هناك فرقا شاسعا بين الترجمتين
          و طبعا ما يهمنا الأكثر هنا هي الترجمات الأدبية
          شكراااا
          و أهلا و سهلااا بك و مرحبا
          نورت ملتقى الترجمة أخي الفاضل
          سرّني بهاء الترحاب، وجمال الاستقبال، وهذا يدل على رقيّك سيدتي.
          شكرا على لمساتك الجميلة في التنسيق التي راقت لي.
          المكان منار بحضورك أنت والإخوة الأعزاء.
          حقا أنا سعيد بوجودي معكم.
          ===============
          الحُـــرُّ
          رَقِيبُهُ مَـنْ لَا رَقِيبَ عَلَيْهِ!
          ...
          .................................................. .................. ابن خميس محمد
          ==============================

          تعليق

          • ابن خميس محمد
            أديب وكاتب
            • 08-03-2014
            • 20

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سامي جميل مشاهدة المشاركة
            بسم الله الرحمن الرحيم

            الأستاذ القدير / ابن خميس محمد
            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
            أسعد الله أوقاتك بالخير والمحبة

            أهلا وسهلا سيدي ومرحباً بك هنا
            مشاركة رائعة تستحق الإشادة
            ترجمة مستوفية جميلة
            نتشوق للمزيد من نزف هذا الحبر النابض

            شكراً لك،،،

            تقبل خالص التحية وعميق التقدير ،،،
            الأستاذ المحترم سامي جميل
            وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
            شكرا لما أغدقته عليّ من كرم ترحيبك.
            ستكون لي وقفات مع ما أراه نتاجا شائقا، يستحق الحضور بيننا، بلغتنا؛ لنستفيد من إبداعات لا يسهل الوصول إليها عادة.
            شكرا، مع تحياتي وتقديري لك.
            ===============
            الحُـــرُّ
            رَقِيبُهُ مَـنْ لَا رَقِيبَ عَلَيْهِ!
            ...
            .................................................. .................. ابن خميس محمد
            ==============================

            تعليق

            • ابن خميس محمد
              أديب وكاتب
              • 08-03-2014
              • 20

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              اختيار جميل و قصيدة رائعة في تراكيبها كبيرة في معانيها
              حوت كل نضال هذا الشاعر ضد الميز العنصري
              بإيجاز مبهر و لافت
              راقت لي القصيدة و كذلك الترجمة
              سعداء بحضوركم الرائع في ملتقى الترجمة
              أستاذنا الكريم ابن خميس محمد
              وأنا سعيد بمصافحتكم المميزة للموضوع .
              شكرا لهذا الحضور الواعي.
              ===============
              الحُـــرُّ
              رَقِيبُهُ مَـنْ لَا رَقِيبَ عَلَيْهِ!
              ...
              .................................................. .................. ابن خميس محمد
              ==============================

              تعليق

              يعمل...
              X