محمود درويش: أنا يوسف يا أبي / ترجمة وليد العكرمي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    محمود درويش: أنا يوسف يا أبي / ترجمة وليد العكرمي


    !I am Joseph, My Father

    By Mahmoud Darweesh

    Translated by Walid Akermi



    !I’m Joseph, my father

    ,My father! My brothers don’t love me

    .They don’t want me among them

    They mistreat and throw me with pebbles and words

    They want me to die to praise me

    And they shut your house door on me

    And they dismissed me from the field

    !They poisoned my grapes, my father

    !And they broke my toys, my father

    When the breeze blew and swished my hair

    ,They got jealous and protested against me and against you

    ?So what did I do to them, my father

    ,The butterflies laid on my shoulders

    ,And the ears bent over me

    And the birds landed on my palms

    ?So what did I do, my father, and why me

    ,You called me Joseph

    ;And they threw me in the pit, and accused the wolf

    ...But the wolf is more merciful than my brothers

    :My father! Did I harm anyone when I said that

    ?«I saw [in a dream] eleven planets and the sun and the moon; I saw them prostrating to me»


    *******


    أنا يوسف يا أبي
    محمود درويش - فلسطين



    أَنا يوسفٌ يا أَبي.
    يا أَبي، إخوتي لا يحبُّونني،
    لا يريدونني بينهم يا أَبي.

    يَعتدُون عليَّ ويرمُونني بالحصى والكلامِ
    يرِيدونني أَن أَموت لكي يمدحُوني
    وهم أَوصدُوا باب بيتك دوني
    وهم طردوني من الحقلِ
    هم سمَّمُوا عنبي يا أَبي
    وهم حطَّمُوا لُعبي يا أَبي

    حين مرَّ النَّسيمُ ولاعب شعرِي
    غاروا وثارُوا عليَّ وثاروا عليك،
    فماذا صنعتُ لهم يا أَبي؟
    الفراشات حطَّتْ على كتفيَّ،
    ومالت عليَّ السَّنابلُ،
    والطَّيْرُ حطَّتْ على راحتيَّ
    فماذا فعَلْتُ أَنا يا أَبي،
    ولماذا أَنا?

    أَنتَ سمَّيتني يُوسُفًا،
    وهُمُو أَوقعُونيَ في الجُبِّ، واتَّهموا الذِّئب;
    والذِّئبُ أَرحمُ من إخوتي..
    أبتي! هل جنَيْتُ على أَحد عندما قُلْتُ إنِّي:
    رأَيتُ أَحدَ عشرَ كوكبًا، والشَّمس والقمرَ، رأيتُهُم لي ساجدين؟



    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 12-03-2014, 14:56.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    يا للاختيار الرائع يا استاذنا القدير
    وليد العكرمي
    قصيدة من أروع ما قال الكبير محمود درويش
    استمتعت فعلااا بالترجمة الجميلة الدقيقة الوفية للنص
    شكرا لروعتك و هذا التألق أستاذي الرائع وليد
    سأدونها في المكتبة بعد إذنك

    قصيدة جميلة ترجمها الكثير من الأدباء
    و هذه ترجمة الأستاذ عبد المجيد برزاني على سبيل المثال ( ترجمة فرنسية )

    أَنا يوسفٌ يا أَبي محمود درويش أَنا يوسفٌ يا أَبي. يا أَبي، إخوتي لايحبُّونني، لا يريدونني بينهم يا أَبي. يَعتدُون عليَّ ويرمُونني بالحصى والكلامِ يرِيدونني أَن أَموت لكي يمدحُوني وهم أَوصدُوا باب بيتك دوني وهم طردوني من الحقلِ هم سمَّمُوا عنبي يا أَبي وهم حطَّمُوا لُعبي يا أَبي حين مرَّ النَّسيمُ و لاعب شعرِي غاروا

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3

      تعليق

      • المصطفى العمري
        أديب وكاتب
        • 24-09-2010
        • 600

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

        !I am Joseph, My Father


        By Mahmoud Darweesh


        Translated by Walid Akermi





        !I’m Joseph, my father


        ,My father! My brothers don’t love me


        .They don’t want me among them


        They mistreat and throw me with pebbles and words

        They want me to die to praise me

        And they shut your house door on me

        And they dismissed me from the field


        !They poisoned my grapes, my father


        !And they broke my toys, my father


        When the breeze blew and swished my hair

        ,They got jealous and protested against me and against you


        ?So what did I do to them, my father


        ,The butterflies laid on my shoulders


        ,And the ears bent over me


        And the birds landed on my palms

        ?So what did I do, my father, and why me


        ,You called me Joseph


        ;And they threw me in the pit, and accused the wolf


        ...But the wolf is more merciful than my brothers


        :My father! Did I harm anyone when I said that


        ?«I saw [in a dream] eleven planets and the sun and the moon; I saw them prostrating to me»



        *******



        أنا يوسف يا أبي
        محمود درويش - فلسطين




        أَنا يوسفٌ يا أَبي.
        يا أَبي، إخوتي لا يحبُّونني،
        لا يريدونني بينهم يا أَبي.

        يَعتدُون عليَّ ويرمُونني بالحصى والكلامِ
        يرِيدونني أَن أَموت لكي يمدحُوني
        وهم أَوصدُوا باب بيتك دوني
        وهم طردوني من الحقلِ
        هم سمَّمُوا عنبي يا أَبي
        وهم حطَّمُوا لُعبي يا أَبي

        حين مرَّ النَّسيمُ ولاعب شعرِي
        غاروا وثارُوا عليَّ وثاروا عليك،
        فماذا صنعتُ لهم يا أَبي؟
        الفراشات حطَّتْ على كتفيَّ،
        ومالت عليَّ السَّنابلُ،
        والطَّيْرُ حطَّتْ على راحتيَّ
        فماذا فعَلْتُ أَنا يا أَبي،
        ولماذا أَنا?

        أَنتَ سمَّيتني يُوسُفًا،
        وهُمُو أَوقعُونيَ في الجُبِّ، واتَّهموا الذِّئب;
        والذِّئبُ أَرحمُ من إخوتي..
        أبتي! هل جنَيْتُ على أَحد عندما قُلْتُ إنِّي:
        رأَيتُ أَحدَ عشرَ كوكبًا، والشَّمس والقمرَ، رأيتُهُم لي ساجدين؟




        شكرا لك كثيرا أستاذ وليد العكرمي على هذا السخاء وهذا العطاء المتميزين.
        تقديري العميق لما تبذله من جهود لتعجيم الأدب العربي الراقي فأنا أعي جيدا ما يعانيه المترجم من معاناة في محاولة رصد المعنى والعبارة التي تؤدي المعنى الدقيق الذي يريده لها النص الأصلي.
        تحياتي لك أخي مع مزيد من التألق والعطاء إن شاء الله تعالى.
        ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
        من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

        عن الإمام الشافعي

        تعليق

        • وليد العكرمي
          أديب مترجم
          • 22-08-2013
          • 324

          #5
          نعم لقد اطّلعتُ عليها الآن وهي فعلا ترجمة رائعة أوفت حقّ النّصّ الأصلي جمالا ودقّة
          شكرا مرّة أخرى صديقتي العزيزة
          منيرة الفهري
          دام الألق

          تعليق

          • وليد العكرمي
            أديب مترجم
            • 22-08-2013
            • 324

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
            شكرا لك كثيرا أستاذ وليد العكرمي على هذا السخاء وهذا العطاء المتميزين.
            تقديري العميق لما تبذله من جهود لتعجيم الأدب العربي الراقي فأنا أعي جيدا ما يعانيه المترجم من معاناة في محاولة رصد المعنى والعبارة التي تؤدي المعنى الدقيق الذي يريده لها النص الأصلي.
            تحياتي لك أخي مع مزيد من التألق والعطاء إن شاء الله تعالى.
            شكراً كثيرا أخي الكريم مصطفى العمري
            أنا ممتنّ كثيرا لأنّ ترجمتي نالت استحسانك ويكفيني أنْ أتعّلم في كلّ مرّة مفردة أو تركيبا جديدا أو أنْ أكتشف معنى لم أكن أعرفه
            مرحبا بك دائما أستاذي الجليل

            التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 12-03-2014, 15:54.

            تعليق

            • سامي جميل
              أديب وفنان
              • 11-09-2010
              • 424

              #7
              بسم الله الرحمن الرحيم
              *!*!!^!!*!*

              الأستاذ القدير
              / وليد العكرمي
              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
              أسعد الله صباحك وجميع أقاتك بالخير والبركة

              *!*!!^!!*!*

              ما شاء الله ... هنا مقام يقال فيه جمال في جمال ...
              نص جميل لقصة الجميل وسرد جميل وترجمة جميلة وكل ماهنا بالفعل جميل.

              تبارك اليراع أستاذنا القدير
              حفظك الله
              أتمنى لك دوام الـتألق والإبداع

              تقبل مروري المتواضع في حضرة هذا الرقي
              وخالص تحياتي وعميق التقدير،،،


              بداخلي متناقضين
              أحدهما دوماً يكسب
              والآخر
              أبداً لا يخسر …

              تعليق

              • وليد العكرمي
                أديب مترجم
                • 22-08-2013
                • 324

                #8
                شكرا من الأعماق لك أستاذي الفاضل وصديقي الفنّان سامي جميل لهذا الأثر الطّيب
                أسعدتني فعلا بهذه الكلمات الزكيّات وشرّفتني برأيك جدّا
                تحيّاتي لك بالورد والريحان

                تعليق

                • حاتم سعيد
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 02-10-2013
                  • 1180

                  #9
                  ايها الاخ العزيز
                  سلامي اليك و تهنئتي المتجددة لحسن الاختيار و التكريم لصرخات المبدع محمود درويش و لا تسل عن سعادتي بهذه القصة التي اعرفها من خلال القصص القراني و الافلام و ايضا من خلال التراث الصوفي حيث نجد التالي
                  لا اله الا الله محمد رسول الله
                  بدأت القصة يا فهامة **سيدنا يوسف نام منامة
                  احدى عشر نجما يا علامة **زد عليهم قمرين
                  بإذن المولى جاؤوا أمامه**خرّوا ليوسف ساجدين
                  -----
                  قال له ابوه يعقوب ،يا ناري**يا يوسف يا ضوء أبصاري
                  اكتم سرّك على الذراري**أخوتك منك ناغرين
                  لو لم أكن عنك أداري***سوف يقتلونك في الحين
                  ---
                  طبعا اوردت النص الصوفي بتصرف لأنه باللهجة التونسية ...حقيقة القصة رائعة و قد تناولها الشاعر محمود درويش بأسلوب متميز وجاءت ترجمتك بهيّة و محبّبة .
                  شكرا لك سيدي الكريم ، أعمالك تسعدنا كثيرا ، فبورك القلم و صاحبه

                  من أقوال الامام علي عليه السلام

                  (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                  حملت طيباً)

                  محمد نجيب بلحاج حسين
                  أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                  نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                  تعليق

                  • وليد العكرمي
                    أديب مترجم
                    • 22-08-2013
                    • 324

                    #10

                    شكرا لك أخي
                    حاتم سعيد أبو هادي مرّة أخرى لهذا العبق، يسعدني ويُشرّفني دائما أنْ تشاركني بعلمك ورأيك
                    نعم لا يكادُ يخلو نصٌّ في الشّعر الحديثِ عامّةً من توظيف الرّمز الدّيني لكنَّ حضورَ المقدّس غالباً ما يكون أقرب إلى واقع الشّاعر وتجربته الذّاتية فـ"يُحرّفَ"الرّمز الدّيني عادةً (أو الأسطوري؛ العنقاء وتمّوز مثلا) ليُحمَّلُ بدلالاتٍ جديدة حتّى أصبح هذا التوظيف المكثّفَ للرّموز عنواناً لما سُمِّيَ بـ "قصيدة القناع" في الشعر الحرّ ويظهر ذلك بكثرة في قصائد خليل حاوي ومحمود درويش وبدر شاكر السيّاب
                    بورك فيك أخي الكريم ودام فضلُك

                    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 13-03-2014, 23:22.

                    تعليق

                    • غالية ابو ستة
                      أديب وكاتب
                      • 09-02-2012
                      • 5625

                      #11


                      الأديب الأخ أ -وليد العكرمي
                      حفظك الله وجزاك خير جزاء
                      أحسنت الاختيار-وأحسنت الترجمة لشاعر الثورة الفلسطينية
                      للمشتاق خبز أمة---ولمن سافرت إليه أمه بدمعها كي تودعه
                      قبل أن يأكل من خبزها -شكراً لك ألف شكر
                      فأعمال الشاعر محمود درويش-الذي لا يرى موطنه حقيبة يحملها ويسافر
                      ويراه الحبيبة وهو العاشق--من تعلمنا منه جرأة الكلمة في أحرج مراحل الاحتلال
                      حيث غنى الوطن تحت سمع المحتل وبصره-وأعطانا الجرأة في الوطن العربي الذي يقتل
                      الجرأة والإبداع في إنسانه، جدير أن يترجم له من في قامة أ -وليد العكرمي.
                      شكراً وألف شكر لك على هذه الترجمة الراقية
                      وتقبل مني أعطر التحايا والسلام

                      يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                      تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                      في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                      لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                      تعليق

                      • محمد بوسنة
                        أديب وكاتب
                        • 30-04-2013
                        • 507

                        #12
                        جميل الاختيار و مميزة الترجمة .كل التقدير لقلمك المبدع أستاذ وليد العكرمي

                        تعليق

                        • وليد العكرمي
                          أديب مترجم
                          • 22-08-2013
                          • 324

                          #13

                          شكراً للمبدعة
                          الغالية أبو ستّة لهذا الحضور الفاخر، يسعدني جدّا أن تنال ترجمتي حظّها منْ رضاك. رأيك شهادة أفخر بها كثيرا.
                          تحياتي لك ولأهلنا الطّيبين في فلسطين بالورد والياسمين

                          تعليق

                          • رجاء نويصري
                            عضو الملتقى
                            • 04-01-2012
                            • 41

                            #14
                            الرائع القدير وليد العكرمي
                            ترجمة جميلة بحق لقصيد الشاعر الكبير محمود درويش
                            رووووعة
                            الله عليك استاذ وليد

                            تعليق

                            يعمل...
                            X