محاضرة صوتية للدكتور عبدالرحمن السليمان في إشكالية توظيف المرجعية الكتابية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    محاضرة صوتية للدكتور عبدالرحمن السليمان في إشكالية توظيف المرجعية الكتابية

    محاضرة صوتية للدكتور عبدالرحمن السليمان في إشكالية توظيف المرجعية الكتابية في ترجمة القصص القرآني، ألقيت في أعمال المؤتمر الدولي الرابع لترجمة النص الديني بعنوان (ترجمة القصص القرآني: الإشكاليات الأسلوبية والبنيوية والدلالية) المنعقد في مراكش، المغرب، يومي 5 و6 مارس 2014.



    وكلمة في المؤتمر:

    http://www.youtube.com/watch?v=AzCCKdwwr00#t=16µ

    مشاركات المؤتمر الأخرى على الرابط التالي:

    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ما شاء الله ما شاء الله دكتورنا الغالي
    عبد الرحمن السليمان
    جزاك الله كل الخير .استمتعت و تعلمت من محاضرتكم هذه ليتها كانت أطول
    بارك الله فيك و بك دكتورنا الجليل

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      محاضرة كبيرة أتت بشرح مفصل و نادر أزاح عنا الكثير من الغموض حول الأديان و ما علق بها من تحريف و تزييف
      كما عرفنا نظرية معتنقي الديانة اليهودية و النصرانية للقرآن و كيف تطور مفهوم الإله عندهم عبر الزمن
      إنها محاضرة بيانية يتجلى فيها الحق ليزهق الباطل
      دكتورنا الجليل عبد الرحمن السليمان حقيقة أفدتنا و أمتعتنا
      أعز الله بكم الإسلام و زادكم بسطة في العلم و نفع بكم الأمة
      لكم خالص التحية و الإحترام

      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • حاتم سعيد
        رئيس ملتقى فرعي
        • 02-10-2013
        • 1180

        #4
        المحاضر الدكتور عبدالرحمن السليمان ، استمتعنا بما ورد في هذه المحاضرة القيمة في المغرب الشقيق
        وقد كتب حول هذا الملتقى البيانات التالية
        اقامة مؤتمر “ترجمة القصص القرآنية؛ الإشكالات الاسلوبية” الدولي بالمغرب
        الرباط ـ ايكنا: ينظم مختبر الترجمة وتكامل المعارف بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة “القاضي عياض” بالمغرب، المؤتمر الدولي الرابع حول النص الديني والترجمة في موضوع: “ترجمة القصص القرآنية: الإشكالات الاسلوبية والبنيوية والدلالية” خلال يومي 5 و 6 مارس 2014 برحاب كلية الآداب والعلوم الإنسانية وكلية اللغة العربية بالمغرب.وأفادت وكالة الأنباء القرآنية الدولية(ايكنا) انه ينظم مختبر الترجمة وتكامل المعارف بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة “القاضي عياض” بالمغرب، المؤتمر الدولي الرابع حول النص الديني والترجمة في موضوع: “ترجمة القصص القرآنية: الإشكالات الاسلوبية والبنيوية والدلالية” خلال يومي 5 و 6 مارس 2014 برحاب كلية الآداب والعلوم الإنسانية وكلية اللغة العربية بالمغرب.وتركّز محاور المؤتمر على عمليّة القصّ، أو العمليّة السرديّة التي احتلّت فيها القصةُ موقع المركز في السور القرآنية، وكانت آليّةَ خطابٍ ناجعة، تحتفي بها الثقافةُ الإسلاميّة على خلاف موقفها من الشعر. ونطرح في هذه المحاور أسئلةٌ متعددة مثل: كيف يُترجم القصّ الموزّع على غير سورة، وما هو الأساس الذي ينبغي اعتماده في الترجمة؟ كيف يَقرأه أبناءُ ثقافاتٍ غير إسلاميّة لا يعرفون اللغة والثقافة العربيّتين؟ وما أهميّة الحِجاج في المشهد الحواريّ القرآنيّ؟ وما ملامح المبنى في السرديّة القصصيّة القرآنيّة؟ وما شكل بنيتها الزمانيّة والمكانيّة؟ وما هي ملامح الشخصيّات القرآنيّة وما أدوارها؟ هل نقتصر في ترجمة القصص القرآني على ظاهر النص، أم يتطلب الأمر بناء خيارات تأويلية أخرى للترجمة من بينها تضمين تفسيرات وتأويلات للنص الأصلي؟وبعض المحاور المقترحة للمؤتمر الإشكالات البنيوية في ترجمة القصص القرآني، الإشكالات الدلالية في ترجمة القصص القرآني، زمن النصّ القرآني/ زمن النصّ الوليد الموازي: تنازعُ الهويّات وترجمات القصص القرآني المنجزة بين المراجعة وإعادة الترجمة والسرديّة القصصيّة القرآنيّة: مكوناتها الفنية وخصوصيّاتها السردية، وطرائقها الخطابية وإشكالاتها الترجمية وبلاغة السرديّة القصصيّة: التكرار والحِجاج والتاريخ والغيبيّات والصورة… وإشكاليّة ترجمتها.وكذلك مرجعيّات المترجمين في توليد النصّ الموازي للنصّ الأصيل وآليّات ترجمة القصص القرآنيّ وتلقيه: دور تكنولوجيا الصورة في مرافقة النصّ المترجَم وترجمة شعرية القصص القرآني بين مفهومي الربح والضياع والإشكالات الأسلوبية في القصص القرآني والإيجاز والتكرار في البناء السردي للقصص القرآني وتحديات الفعل الترجمي والخطاب القصصيّ في السور القرآنيّة: موقعه ودوره ومراميه ومقاصده، وما السبل للحفاظ عليه في لغة الهدف وخصوصية الشخصية والسارد في القصص القرآني وجماليات القصص القرآني بين لغة الأصل ولغة الهدف.المصدر: شبكة ضياء للمؤتمرات والدراسات

        وقد كانت محاضرتكم حول إشكالية توظيف المرجعية الكتابية في ترجمة القصص القرآني
        و قد حصلت لنا استفادة كبيرة بما ورد في مداخلتكم و لكنني أتمنى من معاليكم لو يتم ادراجها مكتوبة في الملتقى لمزيد الاحاطة و الاستفادة
        مع تمنياتنا لكم بموفور الصحة و السداد و التوفيق.
        و السلام عليكم


        من أقوال الامام علي عليه السلام

        (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
        حملت طيباً)

        محمد نجيب بلحاج حسين
        أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
        نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

        تعليق

        • فيصل كريم
          مـستشار في الترجمة المرئية
          • 26-09-2011
          • 386

          #5
          شكر الله لكم أستاذنا الفاضل د. عبد الرحمن السليمان على هذا الجهد المبارك

          والشكر موصول للإخوة منظمي المؤتمر في المغرب الشقيقة وجزاهم الله عن ذلك خير الجزاء

          وتقبلوا أطيب تحية





          تصميم سائد ريان

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #6
            للأسف الشديد لم أطلع إلا متأخرا على هذه المشاركات الطيبة. وسأنشر النص الكامل للمحاضرة قريبا إن شاء الله

            شكري وتحياتي لكم جميعا.
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            يعمل...
            X