ترجمة أمازيغية لقصة قصيرة جدا للمبدع ابراهيم الدرغوثي بقلم الفنانة سليمى

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حاتم سعيد
    رئيس ملتقى فرعي
    • 02-10-2013
    • 1180

    ترجمة أمازيغية لقصة قصيرة جدا للمبدع ابراهيم الدرغوثي بقلم الفنانة سليمى


    قامت الأخت العزيزة الراقية الفنانة "سليمى السرايري "بترجمة بعض القصص القصيرة للقاص التونسي ابراهيم الدرغوثي من العربيّة إلى الأمازيغية و قد راقتني هذه البادرة فأردت أن أجعل لها متصفحا خاصا لتنال المتابعة من الجميع وهذه واحدة منها.




    ~~~~~~~~~~~~~~~
    قصص قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي/ تونس



    ترجمة إلى الأمازيغية


    قرية تمزرت البربرية

    جنوب تونس


    سليمى السرايري





    دم أبي


    دم أبي

    سقطت السلة من يد الطفل . سقط قلب الطفل فوق الاسفلت
    سقطت السلة . سلة بها قارورة خمر
    جرى السائل الأحمر فوق الإسفلت .
    وقف الطفل لحظة مرعوبا ، ثم وقع على ركبتيه يجمع زجاج القارورة .
    تكثفت فوق السائل رغوة بيضاء .
    وقع عليها الذباب .
    بنى الطفل سدا من التراب جمع وراءه السائل الأحمر .
    وقع الطفل على زنديه . لتذكيركم ، زنداه نحيلان ، نحيلان جدا
    وقع الطفل على زنديه يجمع زجاج القارورة . يركبه فوق بعضه
    يحاول صنع قارورة جديدة . لم لا يحاول ؟
    جرى دمه . جرى دمه فوق الاسفلت
    بنى سدا آخر بكف يده اليمنى ، ثم اليسرى ، ثم الاثنتين .
    قام الطفل على ركبتيه . نادى :
    - أعطوني ( لم يدر ماذا يطلب ) . أجمع فيه دم أبي ...
    ودمي ..





    إذَامَنْ أَنْ دَادَا




    تُضَا تسِيفَسْتْ سُوفَسْ نَنْقُلٌسْ –




    يُضَا أَولْ نَنْقْلُسْ فِغَرْغَرْ





    تُضَا تَسِيفَسْتْ –
    تَسِيفَسْتْ ذِيسْ تَذُبُّوزْْثْ نَشْرَبْ -




    يُزَّلْ الشّـْـرُوبُو أَزُكَّغْ ذَنِّي أَغَرْغَرْ
    إبَدْ أََنْقْلُسْ قِيق ِ، يَخْلَجْ –




    يَقِّيمْ فِي فَادْنَسْ يَتْلاَيَمْ أَلْقْزَازْ نَدَّبْوزْثْ –




    تَكْثَرْ الرّغْوَثْ تَمَلَّلَتْ، وَقّزَنْ فَلَّسْ إِزَنْ.


    يَبْنَا أَنْقلُسْ تَحَمَّلْتْ سَشَلْ وِيلاَيَمْ ذَفْرَسْ الشْرُوبُو أَزُكَّّغْ،



    يقَيّمْ أَنْقلُسْ فِغَالْنَسْ (ذَاكَنَّنَا ، إغالْنَسْ رْقَاقْ أَقَّتْ ) يقْيمْ أنْقلُسْ فِغَالْنَسْ يَتَلاَيَمْ أَلْقَزَازْ نَدَّبُوزْتْ


    (يَتْرَكَّبْ ذيسْ إشثْ ذَنِّي إشْثْ )
    إِمَا وَلْيَتَّـقْـشْ





    يَزَّلْ إِذَامْنَسْ..
    يزَّّلْ إِذَامْنَسْ ذَنِّي إغَرْغَرْ ...
    يبْنَا تَحَمَّلْتْ خْلاَفْ
    سَلْكَفَّّسْ نَلْيِمِنْ وُبَعْذْ نَلْيِسَرْ ..




    وُبَعْذْ نِهَنْتِ أسَّنْتْ.

    يَكَّّرْ أَنْقْلُسْ سِفَادْنَسْ يَسْقُويَ:




    أُوشْثِي
    (وَلْيَسَّنْشْ مَاْت إِيَخْسْ)


    أَلاَيْمَا ذِيسْ إِذَامَّنْ أنْ دَادا وِذَامْنِيوْ.

    من أقوال الامام علي عليه السلام

    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
    حملت طيباً)

    محمد نجيب بلحاج حسين
    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الرائعة على الدوام سليمى السرايري
    شكراااا و أكثر لهذه الترجمة للأمازيغية هذه اللغة التي تستهويني جدا وبدأت في تعلمها
    ليتك تكونين هنا دائما لتحصل الفائدة للجميع
    و شكرااا للكبير
    ابراهيم درغوثي على هذا النص الباذخ
    و شكرااا أستاذي و أخي الرائع
    حاتم سعيد على النشر

    تعليق

    • سائد ريان
      رئيس ملتقى فرعي
      • 01-09-2010
      • 1883

      #3






      نعم أتذكر هذه الترجمة
      وقد قرأتها من قبل

      شكرا أستاذ حاتم على اهتمامك
      و شكرا على جهودك الطيبة
      تقديري و باقات ود

      تعليق

      • ابراهيم درغوثي
        نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
        أبو غسان
        مستشار في ملتقى الترجمة
        • 22-06-2008
        • 356

        #4
        شكرا للرائعة سليمى السرايري على ترجمة قصصي للغة الأجداد الأمازيع
        سعيد جدا بهذه الترجمة الأنيقة
        دومي في القلب صديقتي

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          ياله من عمل رائع أعجبني كثيرا
          أن تنقل أعمال الأديب إبراهيم درغوثي إلى أمازيغية الجنوب التونسي
          تحياتي إليك يا أبا هادي على المبادرة
          و إليك أستاذة سليمى السرايري

          تعليق

          • ابراهيم درغوثي
            نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
            أبو غسان
            مستشار في ملتقى الترجمة
            • 22-06-2008
            • 356

            #6
            شكرا عزينا حاتم سعيد على هذه المبادرة اللطيفة

            تعليق

            • سليمى السرايري
              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
              • 08-01-2010
              • 13572

              #7

              شكرا جزيلا
              تحياتي لك صديقي حاتم

              سوف اعود بإذن الله قريبا

              محبتي للجميع

              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                نفتقدك الرائعة سليمى السرايري في ركنك الجميل هذا و في أدب الرسائل و كل المواضيع لأنك تضفنين جمالا أينما حللتِ

                تعليق

                • سليمى السرايري
                  مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                  • 08-01-2010
                  • 13572

                  #9
                  لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                  تعليق

                  • سليمى السرايري
                    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                    • 08-01-2010
                    • 13572

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم درغوثي مشاهدة المشاركة
                    شكرا للرائعة سليمى السرايري على ترجمة قصصي للغة الأجداد الأمازيع
                    سعيد جدا بهذه الترجمة الأنيقة
                    دومي في القلب صديقتي
                    شكرا للرائعة سليمى السرايري على ترجمة قصصي للغة الأجداد الأمازيع

                    بل لغتنا نحن التي نعتزّ بها فالامازيغ في كامل تراب الجمهورية غير ان القرى الجبلية هي الأصل وهي الجذور وهي التي بقيت متشبّثة باصالتها واصلها إلى الآن..
                    وفي العاصمة يا صديقي ابراهيم لنا عديد الجلسات واللقاءات لإحياء لغتنا الأمّ : اللغة الأمازيغية وخطّها تيفيناغ.

                    وهذا جزء صغير من فلم النقاش الذي دام ساعتين
                    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                    تعليق

                    يعمل...
                    X