قصة نهد / شعر فائزة سعيد / ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابراهيم درغوثي
    نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
    أبو غسان
    مستشار في ملتقى الترجمة
    • 22-06-2008
    • 356

    قصة نهد / شعر فائزة سعيد / ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي

    قصة نهد
    شعر
    فائزة سعيد

    ترجمه إلى الفرنسية :
    ايراهيم درغوثي / تونس



    L’histoire d’un sein
    Un poème de :
    Faiza Said
    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie



    Derrière la mer des obscurités
    Dans des ténèbres absolus
    A l’équateur
    Aux limites de l’Arabie
    Dans un désert habité par le silence
    Dormant sur ses sables éternels
    Se tenait une petite main
    Qui portait une feuille de jasmin
    Une petite main blanche et parfumée
    Sur la feuille de jasmin
    Reposait un sein
    Un sein qui brûlait, qui s’embrasait, qui flétrissait
    Et mourrait de soif derrière les tentes de la tribu
    .
    .



    Du recueil de poèmes : l’hymne de la passion




    قصة نهد


    وراء بحر الظلمات

    في دياجير العتمة

    عند خط الأستواء على

    حدود جزيرة العرب

    وسط صحراء يكتنفها الصمت

    وتنام فوق رمالها الأبدية

    تمتد يد صغيرة ممسكة بورقة ياسمين

    صغيرة بيضاء معطرة على ورقة الياسمين

    يقبع نهد يشتعل يحترق يذوي

    ويموت عطشا خلف خيام العشيرة

    .
    .

    من ديوان نشيد الرغبة

    صادر عن دار النمير
  • المصطفى العمري
    أديب وكاتب
    • 24-09-2010
    • 600

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم درغوثي مشاهدة المشاركة
    قصة نهد
    شعر
    فائزة سعيد

    ترجمه إلى الفرنسية :
    ايراهيم درغوثي / تونس



    L’histoire d’un sein
    Un poème de :
    Faiza Said
    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie



    Derrière la mer des obscurités
    Dans des ténèbres absolus
    A l’équateur
    Aux limites de l’Arabie
    Dans un désert habité par le silence
    Dormant sur ses sables éternels
    Se tenait une petite main
    Qui portait une feuille de jasmin
    Une petite main blanche et parfumée
    Sur la feuille de jasmin
    Reposait un sein
    Un sein qui brûlait, qui s’embrasait, qui flétrissait
    Et mourrait de soif derrière les tentes de la tribu
    .
    .



    Du recueil de poèmes : l’hymne de la passion




    قصة نهد


    وراء بحر الظلمات

    في دياجير العتمة

    عند خط الأستواء على

    حدود جزيرة العرب

    وسط صحراء يكتنفها الصمت

    وتنام فوق رمالها الأبدية

    تمتد يد صغيرة ممسكة بورقة ياسمين

    صغيرة بيضاء معطرة على ورقة الياسمين

    يقبع نهد يشتعل يحترق يذوي

    ويموت عطشا خلف خيام العشيرة

    .
    .

    من ديوان نشيد الرغبة

    صادر عن دار النمير
    تعجيم رائع إن على مستوى المصطلح أو المعنى.
    النص الأصلي مليء بالإيحاءات والمجازات التي تمكن النص المترجَمُ في الحفاظ على دلالاتها.
    ترجمة ممتعة سعدت وأنا أغوص في معاني الكلمات التي اختارها القدير إبراهيم درغوتي
    تقديري العميق للشاعرة فائزة سعيد والمترجم الأخ إبراهيم درغوثي دام لكما العطاء.
    ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
    من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

    عن الإمام الشافعي

    تعليق

    • وليد العكرمي
      أديب مترجم
      • 22-08-2013
      • 324

      #3

      قصّة شعرية بطعم الأوبيرا يرويها لنا المبدع
      إبراهيم درغوثي بلغة موليار فيزيدها بهاءً وروعة
      شكراً للشاعرة
      سعيد فائزة لهذا الألق وشكرا للأديب إبراهيم درغوثي لروعة الترجمة

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        النص الأصلي موجز و به من الإيحاءات الكثير
        ترجمة رااائعة كعادة الأديب الكبير
        ابراهيم درغوثي
        شكرا للشاعرة
        فائزة سعيد و للمترجم الذي قدمها لنا في حلة موليارية جميلة جدااا

        تعليق

        • محمد ابوحفص السماحي
          نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 27-12-2008
          • 1678

          #5
          الاستاذ المترجم القدير ابراهيم درغوثي
          تحية المحبة و التقدير
          اتابع بشغف كتاباتك المفعمة بالحِرَفِية الراقية.
          حتى انه - بلا مجاملة - اختلط علي الامر بين النص الاصلي و المترجَم.
          شكرا لك و شكرا للشاعرة فايزة سعيد التي اقرأ لها لأول مرة.
          تحياتي الصادقة

          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

          تعليق

          يعمل...
          X