تراجم لأمثال شعبية من الوطن العربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حاتم سعيد
    رئيس ملتقى فرعي
    • 02-10-2013
    • 1180

    تراجم لأمثال شعبية من الوطن العربي

    الاخوة و الأساتذة المحترمون في مجال الترجمة أقترح عليكم موضوعا جديدا يمكن أن يتحول بشكل من الأشكال الى مسابقة شهريّة
    الموضوع :
    ترجمة للأمثال الشعبية العربية الى اللغتين الفرنسية و الانجليزية

    المثل الأول يقول .

    العروسة طويلة و باب الدار قصير

    اتمنى أن تعجبكم الفكرة

    و السلام

    من أقوال الامام علي عليه السلام

    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
    حملت طيباً)

    محمد نجيب بلحاج حسين
    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    فكرة رائعة و أتمنى من الاخوة المشاركة لإبداء الراي
    شكرا أستاذنا الباحث
    حاتم سعيد أبو هادي لجهودك المبذولة

    تعليق

    • سائد ريان
      رئيس ملتقى فرعي
      • 01-09-2010
      • 1883

      #3






      أهلا بك و بموضوعك الجميل يا أستاذ حاتم
      يسعدني المشاركة
      و أعذرني عن التأخر في المرور من هنا
      وذلك بسبب انشغالي في تأسيس قسمي الجديد
      يا سيدي مشاركتي ستكون بالإنجليزية لأنني لا أجيد الفرنسية
      بعد السلام عليكم
      ======

      العروسة طويلة و باب الدار قصير

      كترجمة حرفيه أراها
      The Bride is tall height but the gate is short
      or
      the bride height is taller than the gate

      أما الترجمة بالمعنى
      فمن الأقوال المأثورة يمكن أن تماثل إحدى هذين القولين

      the spirit is willing but the flesh is weak
      The more you see the less you know
      ---------------------

      وهذه مشاركة من التراث الليبي

      فيقال عن المشاكس كثير الحركة قولا شائعا

      الفار الزرباز من سعد القطوس

      بمعنى الفأر كثير الحركة يسعد القطة إذ تستطيع رصده و صيده بسهولة

      و سأجتهد في ترجمته للإنجليزية

      The naughty mouse makes the cat happy

      or it could be

      The naughty mouse is cat's dinner
      =======


      و هذه مشاركة باللغة الفلبينية
      حيث أجيدها بعض الشيئ بحكم عملي

      walan bag lag yan
      و أقرب مقولة لها في العربية هي

      احترت و احتار دليلي

      تقديري و الاحترام لك يا أستاذ حاتم
      و الشكر موصول للعنقاء الفهرية


      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة






        أهلا بك و بموضوعك الجميل يا أستاذ حاتم
        يسعدني المشاركة
        و أعذرني عن التأخر في المرور من هنا
        وذلك بسبب انشغالي في تأسيس قسمي الجديد
        يا سيدي مشاركتي ستكون بالإنجليزية لأنني لا أجيد الفرنسية
        بعد السلام عليكم
        ======

        العروسة طويلة و باب الدار قصير

        كترجمة حرفيه أراها
        The Bride is tall height but the gate is short
        or
        the bride height is taller than the gate

        أما الترجمة بالمعنى
        فمن الأقوال المأثورة يمكن أن تماثل إحدى هذين القولين

        the spirit is willing but the flesh is weak
        The more you see the less you know
        ---------------------

        وهذه مشاركة من التراث الليبي

        فيقال عن المشاكس كثير الحركة قولا شائعا

        الفار الزرباز من سعد القطوس

        بمعنى الفأر كثير الحركة يسعد القطة إذ تستطيع رصده و صيده بسهولة

        و سأجتهد في ترجمته للإنجليزية

        The naughty mouse makes the cat happy

        or it could be

        The naughty mouse is cat's dinner
        =======


        و هذه مشاركة باللغة الفلبينية
        حيث أجيدها بعض الشيئ بحكم عملي

        walan bag lag yan
        و أقرب مقولة لها في العربية هي

        احترت و احتار دليلي

        تقديري و الاحترام لك يا أستاذ حاتم
        و الشكر موصول للعنقاء الفهرية


        أستاذنا الفنان الكبير سائد ريان
        مداخلة جميلة جدا و هادفة
        أرجو من الجميع التفاعل مع هذا الموضوع الثري المفيد

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          مازلنا ننتظر تفاعلكم مع هذا الموضوع الجميل
          و شكر كبير للباحث الاصيل
          حاتم سعيد ابو هادي

          تعليق

          • حاتم سعيد
            رئيس ملتقى فرعي
            • 02-10-2013
            • 1180

            #6
            *الغاية تبرر الوسيلة *
            La fin justifie les moyens

            من أقوال الامام علي عليه السلام

            (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
            حملت طيباً)

            محمد نجيب بلحاج حسين
            أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
            نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

            تعليق

            • حاتم سعيد
              رئيس ملتقى فرعي
              • 02-10-2013
              • 1180

              #7
              *العيون مرآة الروح *

              Le miroire de l'ame sont les yeux

              من أقوال الامام علي عليه السلام

              (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
              حملت طيباً)

              محمد نجيب بلحاج حسين
              أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
              نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

              تعليق

              • حاتم سعيد
                رئيس ملتقى فرعي
                • 02-10-2013
                • 1180

                #8
                *الصديق وقت الشدة *

                On connait le veritable ami dans le besoin

                من أقوال الامام علي عليه السلام

                (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                حملت طيباً)

                محمد نجيب بلحاج حسين
                أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                تعليق

                • حاتم سعيد
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 02-10-2013
                  • 1180

                  #9
                  في التاريخ أمثال غاية في الروعة نشأت عن قصص حقيقية و بقيت متداولة ليومنا هذا.
                  سأسوق إليكم إحدها :
                  يقول المثل
                  جزاه جزاء سنمّار
                  و إليكم القصة
                  يحكى عن بنّاء فارسي يدعى سنمّار اشتهر بفن بنائه فاستدعاه أحد ملوك الحيرة ( الملوك المناذرة الذين حكموا القبائل العربية بالعراق تحت سلطة الفرس )و أمره بأن يشيد له قصرا لم يشيده لغيره .فشيد له تحفة معمارية هي قصر الخوَرنق التي قال فيها الشاعر:
                  و لقد شربت من المدامة بالكبير و بالصغير
                  فإذا سكرت فإنني رب الخورنق و السديــر
                  و إذا صحوت فإنني راعي الشويهة و البعير
                  نعود لقصتنا فعوض أن يعطي الملك سنمار أجره و يجزل له العطاء خشي أن يبني قصرا لغيره خيرا من قصره فـ......قتله
                  .........................
                  وقيل أيضا
                  ........................
                  سِنِمّار: ( إسم )
                  السِّنِمَّارُ : القمرُ
                  السِّنِمَّارُ : الرجلُ الذي لا ينامُ الليل
                  السِّنِمَّارُ : اللصُّ
                  وسنِمَّارُ : بَنَّاءٌ روميٌّ بني قَصْرًا للنُّعمان اللَّخْمِيِّ ، فأَجاد ، فجازاه بإِلقائه من فوقه لكيلا يبنى مثله لغيره ، فقيل : جُوزِيَ جزاءَ سِنِمَّار : يضرب لمن يُجْزَى على الإِحسَان بالإِساءة
                  ........................
                  كما ذكرت القصة بأكثر تفاصيل كما يلي
                  ..........................
                  تقول القصة ان سنمار من اصل رومي وقد بنى للنعمان قصراً قرب الكوفه سماه الخورنق ولما انتهى البناء صعد النعمان مع سنمار الى اعلى القصر.
                  فقال سنمار انه يعرف لبنة في بناء القصر لو زالت لسقط القصر كله وكان النعمان معجبا كثيرا بهذا القصر فخاف أن يذاع السّرّ ، فلما تأكد انّ احدا لايعرف امر هذه اللبنه غير سنمار، قذف به من أعلى القصر حتى يضمن له السلامة. فضرب المثل لمن يلقى جزاءه شرا ممن قدم له خيرا.

                  من أقوال الامام علي عليه السلام

                  (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                  حملت طيباً)

                  محمد نجيب بلحاج حسين
                  أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                  نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X