إلى الأستاذ الشاعر المترجم المصطفى العمري
لقد قام بترجمة نصي هذا
وأنا أشكره شكرا كثيرا لايفي بحقه
لقد وضعه في قسم الترجمه نسخته الآن
لأضعه بين أيديكم
لترو إبداع الترجمه
تقديري وعرفاني لأستاذي

تترجـــمني أوراقـــي
صب لي من الصبر كأساً
ليثمل المعنى
و تخضر الأماني
أغرقني بطيشك الطاهر
دثرني في شرايين جسدك
اهدي قلبي إحساسا يشبهك
وحنينا يملؤه بالطمأنينة
اجعل فؤادي خالصا لك
كل اللغات وقصائد الحب
تشرق من عينيك
والقوافي لن تتمرد
على قلب يشبهك حد الغفران
بذاتك كبلني
بخفقاتك ارسمني
تتسكع نبضاتك بنبضي
عدني بنسيان ما كان
مازلت أدخر لك وقتي
و أروع ما عندي
كيف أنسى؟
و أنت من وزع الضياء علي
احملني على صهوة اللقاء
ليعود لحكايتنا القمر
يبتسم من جنوني بك
يصلي لتحبني أكثر
أراقب الدروب الهاربة
من خطواتنا
سأظل انتظر معي هنا
أتوسد زوايا عطرك
راضيةً بقدرك و حنكة الغروب
بجعبتي
أنفاس حنين منهك
بقايا حرف مزخرف ٍ بالسراب
يوزعني بين تنهيدة ٍ و قصيدة
كلي يزدهر عشقا
يكتبك بلهفة لتقرأ منشورات روحي
تؤانسني أرصفة الليل
في تفاصيلي أجيد حبك
أقفل عليك حيرتي
تترجمني أوراقي المشردة
ملامح الانكسار تستعمرني
و قلبي بخشوع ٍ يحتضر
قلم حور العين
تعجيم: المصطفى العمري
Mes papiers m’interprètent. I
Verse-moi un verre de patience
Que le sens en soit saoulé
Que les vœux verdissent
Inonde-moi de ta pure insouciance
Enveloppe-moi dans les artères de ton corps
Offre à mon cœur une sensation qui te ressemble
Une tendresse le remplissant de sérénité
Fais que mon cœur soit purement à toi
Toutes les langues et tous les poèmes d’amour
Brillent dans tes yeux
Les rimes ne se révoltent jamais
Contre un cœur qui te ressemble jusqu’à l’absolution
Enchaine-moi par ton essence
Dessine-moi par tes palpitations
Tes battements errent à travers les miens
Promets-moi d’oublier le passé
J’épargne encore mon temps pour toi
Et mes plus belles possessions
Comment pourrai-je t’oublier ?
Alors que c’est toi qui
Propagea sur moi la lumière
Emmène-moi vers ta rencontre
Pour que la lune revenant à notre histoire
Sourit de ma folie de toi
Et prie pour que tu m’aimes plus encore
Je guette les chemins qui fuient nos pas
Je t’attendrai ici en compagnie de moi-même
Me servant de ton parfum en guise d’oreiller
J’accepte mon sort et la sagesse du coucher de soleil
Je ne possède plus que le souffle
D’une nostalgie abattue
Epave de mot colorié de mirage
Me partageant entre un soupir et un poème
Je t’écris avec passion pour que tu lises
Avidement les chroniques de mon âme
Les boulevards nocturnes me divertissent
J’excelle en ton amour
Je t’enferme au sein de mon hésitation
Mes feuilles dispersées m’interprètent
Les signes du brisement envahissent mon être
Et mon cœur agonise vénérablement. I
Traduit par : Mustapha EL OMARI
اترك تعليق: