المعتقل لإبراهيم درغوثي / ترجمة وليد العكرمي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    المعتقل لإبراهيم درغوثي / ترجمة وليد العكرمي


    المعتقل
    إبراهيم درغوثي / تونس
    ترجمة وليد العكرمي




    عند الفجر، جاء العسسُ يدقُّون بأحذيتهم الغليظة أرضَ المعتقل. أفاق من نومه قبل أن يفتحُوا عليه البابَ، وجلس يفرك عينيه بيديه اللَّتين كاد يُجمِّدهما البردُ
    أشار له قائدُ المفرزة بالوقوف، فوقف. ومشى رجالُ الشرطة العسكرية فمشى أمامهم

    حين وصلوا ساحة تنفيذ الإعدام، رأى جمعا من السُّجناء مُقيَّدي الأيدي والأرجل ومعصوبي الأعين، فقال في قلبه : ما أكثرَهم في هذا اليوم الشّاتي. ولم يَزدْ، فقد اعتاد على عمله

    ومدَّ له قائدُ المفرزة السِّكّين، فبدأ في ذبح الرجال المُكوَّمين على الأرض واحدًا وراء الآخر وهو يذكرُ اسمَ الله وراءَ كلِّ رأسٍ تُقطع



    ********
    The detention
    A short story of Brahim Darghouthi
    Translated into English by Walid Akermi


    At dawn, the soldiers came stomping the ground of the detention with their heavy boots. He woke up before they opened the door, and sat down rubbing his eyes with both of his hands which were nearly frozen by the cold
    The detachment major pointed at him to stop so he did. The military policemen walked, so he walked in front of them
    They arrived to the execution place, he saw a bunch of prisoners which their hands and legs were tied up and their eyes were blindfolded. He said to himself: how many they are on this rainy day and didn’t say anything else since he was used to do his work


    The detachment major passed him a knife, so he started slaughtering the men piled on the ground one after another saying the name of Allah with each head getting cut


    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 30-03-2014, 15:16.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أعجبتني الترجمة جدااااااااااا
    نعم هكذا استمتعت بقصة الكبير
    ابراهيم درغوثي
    شكرااا للترجمة الدقيقة و الوفية للنص الأصلي
    أستاذنا القدير
    وليد العكرمي

    تعليق

    • المصطفى العمري
      أديب وكاتب
      • 24-09-2010
      • 600

      #3
      I want to thank you for your translation Mr. Walid. i
      شكرا لك على مجهوداتك الجبارة وحضورك المتميز أيها المبدع المختلف.
      دام لك العطاء
      ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
      من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

      عن الإمام الشافعي

      تعليق

      • سائد ريان
        رئيس ملتقى فرعي
        • 01-09-2010
        • 1883

        #4


        ومشى رجالُ الشرطة العسكرية فمشى أمامهم


        هل هو كبيرهم ..... ؟

        القصة فيها دهشة
        رائعة


        when he walked in front of the military policemen

        there i doubt that he may be their commander



        أشكر الأستاذ وليد العكرمي على هذه الترجمة


        تقديري و الاحترام

        تعليق

        • وليد العكرمي
          أديب مترجم
          • 22-08-2013
          • 324

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
          I want to thank you for your translation Mr. Walid. i
          شكرا لك على مجهوداتك الجبارة وحضورك المتميز أيها المبدع المختلف.
          دام لك العطاء

          شكراً لك أخي
          المصطفى العمري لحضورك المشرّف دائما، قد راقني استحسانك للترجمة

          تحيّاتي لك بالود والورد
          التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 30-03-2014, 20:41.

          تعليق

          • وليد العكرمي
            أديب مترجم
            • 22-08-2013
            • 324

            #6
            شكراً لك أستاذ سائد ريّان لحضورك هنا
            إجابة على سؤالك، لا أظنّ ـ وبعض الظنّ إثمٌ هههههه ـ أنّه كبيرهم بل لعلّه أصغرهم شأنا وأوضعهم مكانة ينفّذ ما يأمره به غيره دون تفكير أو نقاش أو حتى اقتناع. مثله كمثل الحمار يحمل أوزار غيره.
            شكراً مرّة أخرى لتنبيهك، أنا ممتنّ جدّا لذلك
            تحيّاتي لك بالفلّ والياسمين

            تعليق

            • غالية ابو ستة
              أديب وكاتب
              • 09-02-2012
              • 5625

              #7

              قصة من وجعنا الذي فاحت رائحته
              استطعت أن تجعلنا نعيش اللحظة
              ونستشعر الدهشة أديبنا الراقي أ ابراهيم
              وشكراً للمترجم الراقي -أ وليد العكرمي
              يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
              تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

              في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
              لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



              تعليق

              • وليد العكرمي
                أديب مترجم
                • 22-08-2013
                • 324

                #8

                شكراً من القلب أستاذتي الفاضلة
                منيرة الفهري لهذا التواصل الدّائم. أسعدني حضورُك هنا وسرّني رأيُكِ مرّة أخرى.
                تحيّاتي لك بالمسك والريحان

                تعليق

                • المصطفى العمري
                  أديب وكاتب
                  • 24-09-2010
                  • 600

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

                  المعتقل
                  إبراهيم درغوثي / تونس
                  ترجمة وليد العكرمي




                  عند الفجر، جاء العسسُ يدقُّون بأحذيتهم الغليظة أرضَ المعتقل. أفاق من نومه قبل أن يفتحُوا عليه البابَ، وجلس يفرك عينيه بيديه اللَّتين كاد يُجمِّدهما البردُ
                  أشار له قائدُ المفرزة بالوقوف، فوقف. ومشى رجالُ الشرطة العسكرية فمشى أمامهم

                  حين وصلوا ساحة تنفيذ الإعدام، رأى جمعا من السُّجناء مُقيَّدي الأيدي والأرجل ومعصوبي الأعين، فقال في قلبه : ما أكثرَهم في هذا اليوم الشّاتي. ولم يَزدْ، فقد اعتاد على عمله

                  ومدَّ له قائدُ المفرزة السِّكّين، فبدأ في ذبح الرجال المُكوَّمين على الأرض واحدًا وراء الآخر وهو يذكرُ اسمَ الله وراءَ كلِّ رأسٍ تُقطع



                  ********
                  The detention
                  A short story of Brahim Darghouthi
                  Translated into English by Walid Akermi


                  At dawn, the soldiers came stomping the ground of the detention with their heavy boots. He woke up before they opened the door, and sat down rubbing his eyes with both of his hands which were nearly frozen by the cold
                  The detachment major pointed at him to stop so he did. The military policemen walked, so he walked in front of them
                  They arrived to the execution place, he saw a bunch of prisoners which their hands and legs were tied up and their eyes were blindfolded. He said to himself: how many they are on this rainy day and didn’t say anything else since he was used to do his work


                  The detachment major passed him a knife, so he started slaughtering the men piled on the ground one after another saying the name of Allah with each head getting cut


                  وهذه ترجمة فرنسية لعبد ربه المصطفى العمري.


                  La détention
                  Une courte histoire écrite par Ibrahim Barghouti
                  Traduit en français par : Mustapha EL OMARI


                  A l'aube, les gardes vinrent trembler le sol de la détention de leurs lourdes bottes. Il se réveilla avant qu’ils n’ouvrissent la porte, et s'assit en se frottant les yeux avec ses deux mains quasiment gelées. Leur principal lui demanda de s’arrêter et il s’arrêta. Il avança devant les agents de la police militaire qui le suivirent jusqu’à l’échafaud. Arrivés à l'endroit de l'exécution, il vit un groupe de prisonniers dont les mains et les jambes étaient enchaînées et les yeux bandés. Il se dit: Comme ils sont nombreux en ce jour hivernal ! Et n’ajouta pas un seul mot. Ce fut une tâche à laquelle il s’habitua. i
                  Le chef du groupe lui passa le sabre et il se mit à égorger les hommes jonchant le sol un après l'autre en évoquant le nom d'Allah à chaque tête coupée. I

                  ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
                  من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

                  عن الإمام الشافعي

                  تعليق

                  • وليد العكرمي
                    أديب مترجم
                    • 22-08-2013
                    • 324

                    #10
                    Cher Mustapha El Omari
                    Je vous félicite pour cette oeuvre d'art; une traduction si belle et si honnête
                    Merci infiniment de ce joli partage
                    Cordialement

                    تعليق

                    • وليد العكرمي
                      أديب مترجم
                      • 22-08-2013
                      • 324

                      #11
                      شكرًا للعزيزة غالية أبوستة لحضورك المشرّف مرّة أخرى، سرّني رأيكِ فعلاً
                      تحياتي لك بالفلّ والياسمين من تونس الجميلة إلى أهلنا الطّيبين في فلسطين

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
                        وهذه ترجمة فرنسية لعبد ربه المصطفى العمري.


                        La détention
                        Une courte histoire écrite par Ibrahim Barghouti
                        Traduit en français par : Mustapha EL OMARI


                        A l'aube, les gardes vinrent trembler le sol de la détention de leurs lourdes bottes. Il se réveilla avant qu’ils n’ouvrissent la porte, et s'assit en se frottant les yeux avec ses deux mains quasiment gelées. Leur principal lui demanda de s’arrêter et il s’arrêta. Il avança devant les agents de la police militaire qui le suivirent jusqu’à l’échafaud. Arrivés à l'endroit de l'exécution, il vit un groupe de prisonniers dont les mains et les jambes étaient enchaînées et les yeux bandés. Il se dit: Comme ils sont nombreux en ce jour hivernal ! Et n’ajouta pas un seul mot. Ce fut une tâche à laquelle il s’habitua. i
                        Le chef du groupe lui passa le sabre et il se mit à égorger les hommes jonchant le sol un après l'autre en évoquant le nom d'Allah à chaque tête coupée. I


                        Trèèès belle traduction Française
                        Bravooo Si Mustapha et merrciiii

                        تعليق

                        • ابراهيم درغوثي
                          نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                          أبو غسان
                          مستشار في ملتقى الترجمة
                          • 22-06-2008
                          • 356

                          #13
                          الغاليوليد العكرمي يوما بعدالآخر ازداد فخرا بما تنجزهمن ترجمات تسعدني كما تسعد كل من يتابع ترجماتك البديعة دم في معزة القلب صديقي

                          تعليق

                          • ابراهيم درغوثي
                            نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                            أبو غسان
                            مستشار في ملتقى الترجمة
                            • 22-06-2008
                            • 356

                            #14
                            العزيز المصطفى العمرى ترجمتك الفرنسية لنصي فاقت الابداع . سعيد بجهدك النبيل في الترجمة يا غالي

                            تعليق

                            يعمل...
                            X