﴿ آيَةٌ مِنَ الْقُرْآن ﴾ فيكتور هوغو

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    ﴿ آيَةٌ مِنَ الْقُرْآن ﴾ فيكتور هوغو

    ***
    Victor Hugo (1802 – 1885)
    Verset du Koran

    ***
    La terre tremblera d'un profond tremblement,
    Et les hommes diront : Qu'a-t-elle ? En ce moment,
    Sortant de l'ombre en foule ainsi que des couleuvres,
    Pâles, les morts viendront pour regarder leurs œuvres.
    Ceux qui firent le mal le poids d'une fourmi
    Le verront, et pour eux Dieu sera moins ami ;
    Ceux qui firent le bien ce que pèse une mouche
    Le verront, et Satan leur sera moins farouche.


    ***
    فيكتور هوغو
    آيَةٌ مِنَ الْقُرْآن
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    سَتُزَلْزَلُ الْأَرْضُ زِلْزَالًا شَدِيدا،
    وَسَيَقُولُ النَّاس : مَا لَها؟ يَوْمَئِذ،
    وَهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الظُّلْمَةِ فِي حَشْدٍ مِثْلَ ثَعَابِين،
    غُبْرا، يُقْبِلُ الْمَوْتَى لِيَرَوْا أَعْمَالَهُم.

    فَالَّذِينَ عَمِلُوا الشَّرَّ مِقْدَارَ نَمْلَةٍ
    يَرَوْه، وَيَكُونُ اللهُ لَهُمْ أَقَلَّ وِدّا؛
    وَالَّذِينَ عَمِلُوا الْخَيْرَ مَا يَزِنُ ذُبَابَةً
    يَرَوْه، وَيَكُونُ الشَّيْطَانُ لَهُمْ أَقَلَّ لِدّا.
    ***
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ما شاء الله ما شاء الله
    نص رووووعة مستوحى من أية قرآنية من الكبير فيكتور هيجو
    و ترجمة كالعادة مميزة منك أستاذي الذي اشتقنا الى ترجماته كثيرا كثيرا
    المترجم القدير
    سليمان ميهوبي
    أهلا أهلا بك و بإبداعاتك الجميلة

    تعليق

    • المصطفى العمري
      أديب وكاتب
      • 24-09-2010
      • 600

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
      ***
      Victor Hugo (1802 – 1885)
      Verset du Koran

      ***
      La terre tremblera d'un profond tremblement,
      Et les hommes diront : Qu'a-t-elle ? En ce moment,
      Sortant de l'ombre en foule ainsi que des couleuvres,
      Pâles, les morts viendront pour regarder leurs œuvres.
      Ceux qui firent le mal le poids d'une fourmi
      Le verront, et pour eux Dieu sera moins ami ;
      Ceux qui firent le bien ce que pèse une mouche
      Le verront, et Satan leur sera moins farouche.


      ***
      فيكتور هوغو
      آيَةٌ مِنَ الْقُرْآن
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      ***
      سَتُزَلْزَلُ الْأَرْضُ زِلْزَالًا شَدِيدا،
      وَسَيَقُولُ النَّاس : مَا لَها؟ يَوْمَئِذ،
      وَهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الظُّلْمَةِ فِي حَشْدٍ مِثْلَ ثَعَابِين،
      غُبْرا، يُقْبِلُ الْمَوْتَى لِيَرَوْا أَعْمَالَهُم.

      فَالَّذِينَ عَمِلُوا الشَّرَّ مِقْدَارَ نَمْلَةٍ
      يَرَوْه، وَيَكُونُ اللهُ لَهُمْ أَقَلُّ وِدّا؛
      وَالَّذِينَ عَمِلُوا الْخَيْرَ مَا يَزِنُ ذُبَابَةً
      يَرَوْه، وَيَكُونُ الشَّيْطَانُ لَهُمْ أَقَلُّ لِدّا.
      ***

      الأستاذ سليمان ميهوبي تعريبك لما قاله فيكتور هوغو هو الذي أثارني كثيرا وشدني إليه.
      اللغة التي استعملتها المستوحات من القرآن دليل قاطع على عظمة لغتنا العربية وزنا ولحنا وإيحاء واصطلاحا.
      راااائع تعريبك لهذا النص العميق الدقيق الذي يدعو الإنسان إلى الإستعداد ليوم الفصل.
      تقديري العميق للغتك الرصينة سيدي سليمان
      لك مني الإحترام الكبير الذي لن يبور.
      ماشاء الله وبارك الله فيك ولك .
      أتمنى لك مزيدا من العطاء سيدي.

      ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
      من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

      عن الإمام الشافعي

      تعليق

      • محمد ابوحفص السماحي
        نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 27-12-2008
        • 1678

        #4
        الاستاذ المترجم العزيز سليمان ميهوبي
        تحياتي و محبتي
        اول مرة اقرأ لفيكتور هيجو قصيدة مستوحاة من سورة الزلزلة، و هذا دليل على سعة اطلاع الشاعر الفرنسي على الاسلام و القرآن بالخصوص، لأن ترجمة القرآن كانت سابقة لعصر النهظة الفكرية الغربية.
        و لا أنسى أن أنوه بروعة ترجمتك و إن كنتَ - كما أعرفك- لا تحتاج إلى تنويه.
        تقديري و إعجابي
        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

        تعليق

        • د/ سعيد الشليح
          أديب وكاتب
          • 09-12-2008
          • 220

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
          ***
          Victor Hugo (1802 – 1885)
          Verset du Koran

          ***
          La terre tremblera d'un profond tremblement,
          Et les hommes diront : Qu'a-t-elle ? En ce moment,
          Sortant de l'ombre en foule ainsi que des couleuvres,
          Pâles, les morts viendront pour regarder leurs œuvres.
          Ceux qui firent le mal le poids d'une fourmi
          Le verront, et pour eux Dieu sera moins ami ;
          Ceux qui firent le bien ce que pèse une mouche
          Le verront, et Satan leur sera moins farouche.


          ***
          فيكتور هوغو
          آيَةٌ مِنَ الْقُرْآن
          ترجمة : سليمان ميهوبي
          ***
          سَتُزَلْزَلُ الْأَرْضُ زِلْزَالًا شَدِيدا،
          وَسَيَقُولُ النَّاس : مَا لَها؟ يَوْمَئِذ،
          وَهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الظُّلْمَةِ فِي حَشْدٍ مِثْلَ ثَعَابِين،
          غُبْرا، يُقْبِلُ الْمَوْتَى لِيَرَوْا أَعْمَالَهُم.

          فَالَّذِينَ عَمِلُوا الشَّرَّ مِقْدَارَ نَمْلَةٍ
          يَرَوْه، وَيَكُونُ اللهُ لَهُمْ أَقَلُّ وِدّا؛
          وَالَّذِينَ عَمِلُوا الْخَيْرَ مَا يَزِنُ ذُبَابَةً
          يَرَوْه، وَيَكُونُ الشَّيْطَانُ لَهُمْ أَقَلُّ لِدّا.
          ***
          أخي العزيز
          المبدع سليمان ميهوبي
          هذه تحفة رائعة تضاف إلى رصيدك الإبداعي الجميل
          حق لك أن تفخر بها و حق لنا أن نعتز بك
          تهانئي و تحياتي الخالصة

          تعليق

          • أ.د/خديجة إيكر
            أستاذة جامعية
            • 24-01-2012
            • 275

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
            ***
            Victor Hugo (1802 – 1885)
            Verset du Koran

            ***
            La terre tremblera d'un profond tremblement,
            Et les hommes diront : Qu'a-t-elle ? En ce moment,
            Sortant de l'ombre en foule ainsi que des couleuvres,
            Pâles, les morts viendront pour regarder leurs œuvres.
            Ceux qui firent le mal le poids d'une fourmi
            Le verront, et pour eux Dieu sera moins ami ;
            Ceux qui firent le bien ce que pèse une mouche
            Le verront, et Satan leur sera moins farouche.


            ***
            فيكتور هوغو
            آيَةٌ مِنَ الْقُرْآن
            ترجمة : سليمان ميهوبي
            ***
            سَتُزَلْزَلُ الْأَرْضُ زِلْزَالًا شَدِيدا،
            وَسَيَقُولُ النَّاس : مَا لَها؟ يَوْمَئِذ،
            وَهُمْ يَخْرُجُونَ
            مِنَ الظُّلْمَةِ فِي حَشْدٍ مِثْلَ ثَعَابِين،
            غُبْرا،
            يُقْبِلُ الْمَوْتَى لِيَرَوْا أَعْمَالَهُم.

            فَالَّذِينَ عَمِلُوا الشَّرَّ مِقْدَارَ
            نَمْلَةٍ
            يَرَوْه، وَيَكُونُ اللهُ لَهُمْ أَقَلُّ وِدّا؛
            وَالَّذِينَ عَمِلُوا الْخَيْرَ
            مَا يَزِنُ ذُبَابَةً
            يَرَوْه، وَيَكُونُ الشَّيْطَانُ لَهُمْ أَقَلُّ لِدّا.
            ***
            الأستاذ الفضل سليمان ميهوبي
            شكرا جزيلا على جهودك التي ما فتئت تبذلها في مجال الترجمة ، و لكن ما لاحظته هنا أن الأمر يتعلّق بكتاب الله العزيز الذي لا ينبغي أن نزيد أو ننقص شيئا و نحن نترجم معانيه . فلو لم تُعنون نص فكتور هيجو ب " آية قرآنية" - و هذه ليست آية بل هي سورة - لقُبل منه النص وقُبلت منك الترجمة .لكن ما دام الموضوع يهمّ سورة الزلزلة ، فاسمح لي أن أوضّح لك أن كثيرا من المعاني التي ذكرها هيجو و تابعتَه فيها غير مذكورة إطلاقا في هذه السورة الكريمة :
            - en foule هي عكس ما ذُكر في السورة ( أشتاتاً ) .
            - ainsi que des couleuvres : لم يُذكر أمر الثعابين إطلاقا .
            - Pâles لم يوصَف الناس في السورة بأنهم شاحبون أو غُبر.
            - le poids d'une fourmi / ce que pèse une mouche : هنا لم يستعمل القرآن كلمتين ، مرة نملة و مرة ذبابة بل استخدم لفظ ذرة ( graine ) سواء للحديث عن عمل الخير أو للحديث عن عمل الشر.
            - Dieu sera moins ami : هذا أيضا لم يردْ في السورة ، خاصة رفع التبجيل و القداسة عن الله تعالى باستخدام لفظ ( ami).-
            - Satan leur sera moins farouche: كلمة شيطان كذلك غير مذكورة في السورة .

            إذن ، لا بدّ من الدّقة والحذر و نحن نترجم معاني كتاب الله العزيز، لأنه له خصوصيته

            دمت بخير



            .


            تعليق

            • مباركة بشير أحمد
              أديبة وكاتبة
              • 17-03-2011
              • 2034

              #7
              كل الشكر لك أيتها المترجم القدير / سليمان ميهوبي
              لكن هذه ليست آية قرآنية ،،،وأوافق الأخت خديجة
              بل أراه تحريفا لسورة الزلزلة .ولذا وجب أن تُغيَر العنوان على الأقل.
              وأسمى تحاياي

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                ما شاء الله ما شاء الله
                نص رووووعة مستوحى من أية قرآنية من الكبير فيكتور هيجو
                و ترجمة كالعادة مميزة منك أستاذي الذي اشتقنا الى ترجماته كثيرا كثيرا
                المترجم القدير
                سليمان ميهوبي
                أهلا أهلا بك و بإبداعاتك الجميلة
                ***
                ومرحبا بك أستاذتنا الفاضلة، المبدعة
                منيرة الفهري
                نورت صفحتي
                وأبهجت نفسي
                شكرا من أعماق القلب.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • وليد العكرمي
                  أديب مترجم
                  • 22-08-2013
                  • 324

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                  ***
                  Victor Hugo (1802 – 1885)
                  Verset du Koran

                  ***
                  La terre tremblera d'un profond tremblement,
                  Et les hommes diront : Qu'a-t-elle ? En ce moment,
                  Sortant de l'ombre en foule ainsi que des couleuvres,
                  Pâles, les morts viendront pour regarder leurs œuvres.
                  Ceux qui firent le mal le poids d'une fourmi
                  Le verront, et pour eux Dieu sera moins ami ;
                  Ceux qui firent le bien ce que pèse une mouche
                  Le verront, et Satan leur sera moins farouche.


                  ***
                  فيكتور هوغو
                  آيَةٌ مِنَ الْقُرْآن
                  ترجمة : سليمان ميهوبي
                  ***
                  سَتُزَلْزَلُ الْأَرْضُ زِلْزَالًا شَدِيدا،
                  وَسَيَقُولُ النَّاس : مَا لَها؟ يَوْمَئِذ،
                  وَهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الظُّلْمَةِ فِي حَشْدٍ مِثْلَ ثَعَابِين،
                  غُبْرا، يُقْبِلُ الْمَوْتَى لِيَرَوْا أَعْمَالَهُم.

                  فَالَّذِينَ عَمِلُوا الشَّرَّ مِقْدَارَ نَمْلَةٍ
                  يَرَوْه، وَيَكُونُ اللهُ لَهُمْ أَقَلُّ وِدّا؛
                  وَالَّذِينَ عَمِلُوا الْخَيْرَ مَا يَزِنُ ذُبَابَةً
                  يَرَوْه، وَيَكُونُ الشَّيْطَانُ لَهُمْ أَقَلُّ لِدّا.
                  ***

                  الأستاذ القدير
                  سليمان ميهوبي
                  أشكرك من القلب مرّتين؛ شكرا مرّة أولى لاختيار هذا النصّ الرّائع للعظيم فيكتور هيجو، وشكرا مرّة أخرى لروعة الترجمة فقد أوفتْ الأصلَ حقّه بهاءً وروعةً. أودُّ فقط التنبيه إلى وجود خطأين إعرابِيَيْن صغيرين بل هو في الحقيقة خطأٌ واحدٌ تكرّر مرّتين:

                  فَالَّذِينَ عَمِلُوا الشَّرَّ مِقْدَارَ نَمْلَةٍ
                  يَرَوْه، وَيَكُونُ اللهُ لَهُمْ
                  أَقَلُّ وِدّا؛
                  وَالَّذِينَ عَمِلُوا الْخَيْرَ مَا يَزِنُ ذُبَابَةً
                  يَرَوْه، وَيَكُونُ الشَّيْطَانُ لَهُمْ
                  أَقَلُّ لِدّا.

                  فلفظ "أقلّ" في الحالتين وجب أن يكونَ منصوبا بالفتحة ( أَقَلَّ ) لأنّ وظيفته خبرٌ للناسخ الفعلي (كان)، لكنَّ ذلك لا ينقصُ من روعة الترجمة شيئًا
                  تحياتي لك بالفلّ والياسمين


                  التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 31-03-2014, 17:10.

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة

                    الأستاذ سليمان ميهوبي تعريبك لما قاله فيكتور هوغو هو الذي أثارني كثيرا وشدني إليه.
                    اللغة التي استعملتها المستوحات من القرآن دليل قاطع على عظمة لغتنا العربية وزنا ولحنا وإيحاء واصطلاحا.
                    راااائع تعريبك لهذا النص العميق الدقيق الذي يدعو الإنسان إلى الإستعداد ليوم الفصل.
                    تقديري العميق للغتك الرصينة سيدي سليمان
                    لك مني الإحترام الكبير الذي لن يبور.
                    ماشاء الله وبارك الله فيك ولك .
                    أتمنى لك مزيدا من العطاء سيدي.

                    ***
                    شكرا كبيرا لك أخي المصطفى العمري
                    على المرور الوديّ
                    وعلى أن قاسمتني متعة قراءة هذه القصيدة الرائعة
                    للشاعر الكبير فيكتور هوغو.
                    مودتي الخالصة
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                      الاستاذ المترجم العزيز سليمان ميهوبي
                      تحياتي و محبتي
                      اول مرة اقرأ لفيكتور هيجو قصيدة مستوحاة من سورة الزلزلة، و هذا دليل على سعة اطلاع الشاعر الفرنسي على الاسلام و القرآن بالخصوص، لأن ترجمة القرآن كانت سابقة لعصر النهظة الفكرية الغربية.
                      و لا أنسى أن أنوه بروعة ترجمتك و إن كنتَ - كما أعرفك- لا تحتاج إلى تنويه.
                      تقديري و إعجابي
                      ***
                      شكرا جزيلا لك :
                      صديقي العزيز الشاعر والمترجم محمد أبو حفص السماحي
                      على الزيارة الحميمية
                      وعلى التعليق الجيد
                      تحيتي الخالصة التي تعرف
                      ومودتي الصادقة.
                      ***
                      sigpic

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة
                        أخي العزيز
                        المبدع سليمان ميهوبي
                        هذه تحفة رائعة تضاف إلى رصيدك الإبداعي الجميل
                        حق لك أن تفخر بها و حق لنا أن نعتز بك
                        تهانئي و تحياتي الخالصة

                        ***
                        أخي العزيز د/ سعيد الشليح :
                        شكرا على زيارة الصداقة والمحبة هذه
                        وعلى كلامك الجميل الودي
                        الصادر، كما أعرف، من أعماق قلبك
                        شكرا كثيرا.
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة أ.د/خديجة إيكر مشاهدة المشاركة
                          الأستاذ الفضل سليمان ميهوبي
                          شكرا جزيلا على جهودك التي ما فتئت تبذلها في مجال الترجمة ، و لكن ما لاحظته هنا أن الأمر يتعلّق بكتاب الله العزيز الذي لا ينبغي أن نزيد أو ننقص شيئا و نحن نترجم معانيه . فلو لم تُعنون نص فكتور هيجو ب " آية قرآنية" - و هذه ليست آية بل هي سورة - لقُبل منه النص وقُبلت منك الترجمة .لكن ما دام الموضوع يهمّ سورة الزلزلة ، فاسمح لي أن أوضّح لك أن كثيرا من المعاني التي ذكرها هيجو و تابعتَه فيها غير مذكورة إطلاقا في هذه السورة الكريمة :
                          - en foule هي عكس ما ذُكر في السورة ( أشتاتاً ) .
                          - ainsi que des couleuvres : لم يُذكر أمر الثعابين إطلاقا .
                          - Pâles لم يوصَف الناس في السورة بأنهم شاحبون أو غُبر.
                          - le poids d'une fourmi / ce que pèse une mouche : هنا لم يستعمل القرآن كلمتين ، مرة نملة و مرة ذبابة بل استخدم لفظ ذرة ( graine ) سواء للحديث عن عمل الخير أو للحديث عن عمل الشر.
                          - Dieu sera moins ami : هذا أيضا لم يردْ في السورة ، خاصة رفع التبجيل و القداسة عن الله تعالى باستخدام لفظ ( ami).-
                          - Satan leur sera moins farouche: كلمة شيطان كذلك غير مذكورة في السورة .

                          إذن ، لا بدّ من الدّقة والحذر و نحن نترجم معاني كتاب الله العزيز، لأنه له خصوصيته

                          دمت بخير



                          .


                          ***
                          الفاضلة أ. د/خديجة إيكر :
                          عفوا؛ بل أنا من وجب علي أن أشكرك على تفضلك بزيارة متصفحي وعلى تكرمك بترك ملاحظة وتوضيح فيه، طبعا بحسب فهمك لقصيدة شاعر فرنسا الكبير وترجمتي الحرفية المتواضعة لها.
                          أغتنم فرصة مرورك لأؤكد لك سعادتي الكبيرة بوجودك هنا.
                          بكل مودة وإخاء.
                          ***
                          sigpic

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة مباركة بشير أحمد مشاهدة المشاركة
                            كل الشكر لك أيتها المترجم القدير / سليمان ميهوبي
                            لكن هذه ليست آية قرآنية ،،،وأوافق الأخت خديجة
                            بل أراه تحريفا لسورة الزلزلة .ولذا وجب أن تُغيَر العنوان على الأقل.
                            وأسمى تحاياي
                            ***
                            كل الشكر لك أيتها الأخت الكريمة / مباركة بشير أحمد.
                            أكيدا...هذه قصيدة اسنحضرتها مخيلة شاعر...
                            وليست آية قرآنية معجزة لا يأتي بمثلها إنس ولا جان...
                            هوني عليك.
                            ولك مني أخلص التحايا.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

                              الأستاذ القدير
                              سليمان ميهوبي
                              أشكرك من القلب مرّتين؛ شكرا مرّة أولى لاختيار هذا النصّ الرّائع للعظيم فيكتور هيجو، وشكرا مرّة أخرى لروعة الترجمة فقد أوفتْ الأصلَ حقّه بهاءً وروعةً. أودُّ فقط التنبيه إلى وجود خطأين إعرابِيَيْن صغيرين بل هو في الحقيقة خطأٌ واحدٌ تكرّر مرّتين:

                              فَالَّذِينَ عَمِلُوا الشَّرَّ مِقْدَارَ نَمْلَةٍ
                              يَرَوْه، وَيَكُونُ اللهُ لَهُمْ
                              أَقَلُّ وِدّا؛
                              وَالَّذِينَ عَمِلُوا الْخَيْرَ مَا يَزِنُ ذُبَابَةً
                              يَرَوْه، وَيَكُونُ الشَّيْطَانُ لَهُمْ
                              أَقَلُّ لِدّا.

                              فلفظ "أقلّ" في الحالتين وجب أن يكونَ منصوبا بالفتحة ( أَقَلَّ ) لأنّ وظيفته خبرٌ للناسخ الفعلي (كان)، لكنَّ ذلك لا ينقصُ من روعة الترجمة شيئًا
                              تحياتي لك بالفلّ والياسمين


                              ***
                              كل الشكر والعرفان بالجميل لك أخي وليد العكرمي
                              على امتنانك علي بتصحيح الخطأ.
                              شكرا جزيلا على تفضلك بالمرور على متصفحي
                              ومقاسمتي قراءة القصيدة الجميلة
                              شكرا مرة أخرى.
                              ***
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X