۞۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۞
´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
Victor HUGO (1802-1885)
Extase
http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/victor_hugo/extase.html
´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles.
Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles.
Mes yeux plongeaient plus loin que le monde réel.
Et les bois, et les monts, et toute la nature,
Semblaient interroger dans un confus murmure
Les flots des mers, les feux du ciel.
Et les étoiles d'or, légions infinies,
A voix haute, à voix basse, avec mille harmonies,
Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu ;
Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête,
Disaient, en recourbant l'écume de leur crête :
- C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu !
´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
إِنْتِشَاء(*).
فيكتور هوغو
ترجمة : سليمان ميهوبي
´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
كُنْتُ وَحْدِي قُرْبَ الْأَمْوَاج، فِي لَيْلَةٍ مُنْجِمَة(2).
لَا غَمَامَةَ فِي السَّمَاء، لَا عَلَى الْبَحْرِ شِرَاع.
كَانَتْ عَيْنَايَ تَغُوصَانِ بَعِيدًا عَنِ الْعَالَمِ الْوَاقِعِيّ.
وَكَانَتِ الْأَحْرَاش، وَالْجِبَال، وَالطَّبِيعَةُ كُلُّهَا،
تَبْدُو كَأَنَّمَا تُسَائِلُ فِي هَمْسٍ مُبْهَمٍ(3)
أَمْوَاجَ الْبَحْر، وَأَنْوَارَ السَّمَاء.
وَالنُّحُومُ الذَّهَبِيَّة، جَحَافِلُ لَا حدَّ لَها(4)،
بِصَوْتٍ جَهِير، بِصَوْتٍ خَفِيض، فِي أَلْفِ إِيقَاع،
كَانَتْ تَقُول، وَهِيَ تَحْنِي تِيجَانَهَا الْمُتَوَقِّدَة(5)؛
وَالْأَمْوَاجُ الزَّرْقَاء، الَّتِي لَا يَقُوُدُهَا وَلاَ يُوقِفُهَا شَيْء(6)،
كَانَتْ تَقُول، وَهِيَ تَخْفِضُ زَبَدَ ذَرْوَتِها(7) :
- إِنَّهُ الرَّبّ، إِنَّهُ الرَّبُّ الْإِلَه!
´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
شروحات المترجم :´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
Victor HUGO (1802-1885)
Extase
http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/victor_hugo/extase.html
´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles.
Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles.
Mes yeux plongeaient plus loin que le monde réel.
Et les bois, et les monts, et toute la nature,
Semblaient interroger dans un confus murmure
Les flots des mers, les feux du ciel.
Et les étoiles d'or, légions infinies,
A voix haute, à voix basse, avec mille harmonies,
Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu ;
Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête,
Disaient, en recourbant l'écume de leur crête :
- C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu !
´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
إِنْتِشَاء(*).
فيكتور هوغو
ترجمة : سليمان ميهوبي
´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
كُنْتُ وَحْدِي قُرْبَ الْأَمْوَاج، فِي لَيْلَةٍ مُنْجِمَة(2).
لَا غَمَامَةَ فِي السَّمَاء، لَا عَلَى الْبَحْرِ شِرَاع.
كَانَتْ عَيْنَايَ تَغُوصَانِ بَعِيدًا عَنِ الْعَالَمِ الْوَاقِعِيّ.
وَكَانَتِ الْأَحْرَاش، وَالْجِبَال، وَالطَّبِيعَةُ كُلُّهَا،
تَبْدُو كَأَنَّمَا تُسَائِلُ فِي هَمْسٍ مُبْهَمٍ(3)
أَمْوَاجَ الْبَحْر، وَأَنْوَارَ السَّمَاء.
وَالنُّحُومُ الذَّهَبِيَّة، جَحَافِلُ لَا حدَّ لَها(4)،
بِصَوْتٍ جَهِير، بِصَوْتٍ خَفِيض، فِي أَلْفِ إِيقَاع،
كَانَتْ تَقُول، وَهِيَ تَحْنِي تِيجَانَهَا الْمُتَوَقِّدَة(5)؛
وَالْأَمْوَاجُ الزَّرْقَاء، الَّتِي لَا يَقُوُدُهَا وَلاَ يُوقِفُهَا شَيْء(6)،
كَانَتْ تَقُول، وَهِيَ تَخْفِضُ زَبَدَ ذَرْوَتِها(7) :
- إِنَّهُ الرَّبّ، إِنَّهُ الرَّبُّ الْإِلَه!
´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
*بمعنى : نشوة النّفس لحظة سموها عن العالم الدنيوي، وسروحها في العالم العلوي.
1.- كثيرة النجوم.
3.- لا يفقهه الإنسان.
4.- آلاف مؤلّفة مسخّرة للتسبيح للَّه.
5.- المتلألئة
6.- بمعنى تطأطئ جباهها البارقة أمام بهاء وجلال للَّه.
7.- إلّا اللّه القوي القدير.
8.- بمعنى تخفض عوالي موجها المرغي أمام عظمة اللّه.
´*• .☼.•*´*•. .•*´*•.☼.•*´*•. .•*´*•.☼.•*´
۞۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۞
۞۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۞
تعليق