إنه الرب، إنه الرب الإله/Victor HUGO

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    إنه الرب، إنه الرب الإله/Victor HUGO

    ۞۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۞
    ´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
    Victor HUGO (1802-1885)
    Extase
    http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/victor_hugo/extase.html
    ´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´

    J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles.
    Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles.
    Mes yeux plongeaient plus loin que le monde réel.
    Et les bois, et les monts, et toute la nature,
    Semblaient interroger dans un confus murmure
    Les flots des mers, les feux du ciel.


    Et les étoiles d'or, légions infinies,
    A voix haute, à voix basse, avec mille harmonies,
    Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu ;
    Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête,
    Disaient, en recourbant l'écume de leur crête :
    - C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu !
    ´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´

    إِنْتِشَاء(*).
    فيكتور هوغو
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
    كُنْتُ وَحْدِي قُرْبَ الْأَمْوَاج، فِي لَيْلَةٍ مُنْجِمَة(2).
    لَا غَمَامَةَ فِي السَّمَاء، لَا عَلَى الْبَحْرِ شِرَاع.
    كَانَتْ عَيْنَايَ تَغُوصَانِ بَعِيدًا عَنِ الْعَالَمِ الْوَاقِعِيّ.
    وَكَانَتِ الْأَحْرَاش، وَالْجِبَال، وَالطَّبِيعَةُ كُلُّهَا،
    تَبْدُو كَأَنَّمَا تُسَائِلُ فِي هَمْسٍ مُبْهَمٍ(3)
    أَمْوَاجَ الْبَحْر، وَأَنْوَارَ السَّمَاء.


    وَالنُّحُومُ الذَّهَبِيَّة، جَحَافِلُ لَا حدَّ لَها(4
    بِصَوْتٍ جَهِير، بِصَوْتٍ خَفِيض، فِي أَلْفِ إِيقَاع،
    كَانَتْ تَقُول، وَهِيَ تَحْنِي تِيجَانَهَا الْمُتَوَقِّدَة(5)؛
    وَالْأَمْوَاجُ الزَّرْقَاء، الَّتِي لَا يَقُوُدُهَا وَلاَ يُوقِفُهَا شَيْء(6)،
    كَانَتْ تَقُول، وَهِيَ تَخْفِضُ زَبَدَ ذَرْوَتِها(7) :
    - إِنَّهُ الرَّبّ، إِنَّهُ الرَّبُّ الْإِلَه!
    ´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
    شروحات المترجم :
    *بمعنى : نشوة النّفس لحظة سموها عن العالم الدنيوي، وسروحها في العالم العلوي.
    1.- كثيرة النجوم.
    3.- لا يفقهه الإنسان.
    4.- آلاف مؤلّفة مسخّرة للتسبيح للَّه.
    5.- المتلألئة
    6.- بمعنى تطأطئ جباهها البارقة أمام بهاء وجلال للَّه.
    7.- إلّا اللّه القوي القدير.
    8.- بمعنى تخفض عوالي موجها المرغي أمام عظمة اللّه.
    ´*• .☼.•*´*•. .•*´*•.☼.•*´*•. .•*´*•.☼.•*´
    ۞۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۞
    sigpic
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    #2
    أخي الكريم سليمان ميهوبي
    شكرًا من القلب لهذا الإبداع، ترجمة رائعة فعلا لنصٍّ جميل جدّا
    بوركَ نبضُك ودام ألقُك

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة
      أخي الكريم سليمان ميهوبي
      شكرًا من القلب لهذا الإبداع، ترجمة رائعة فعلا لنصٍّ جميل جدّا
      بوركَ نبضُك ودام ألقُك
      ***
      أخي العزيز المترجم القدير وليد العكرمي :
      سرني وجودك المسكيّ هنا أيما سرور
      وحضورك الطيب أبهج نفسي بهجة لا حد لها.
      دمت ودامت مودتنا.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • فوزي سليم بيترو
        مستشار أدبي
        • 03-06-2009
        • 10949

        #4
        أخي سليمان ميهوبي
        كم أكون سعيدا وأنا أغرف من هداياك لنا
        كل الشكر لك
        فوزي بيترو

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة فوزي سليم بيترو مشاهدة المشاركة
          أخي سليمان ميهوبي
          كم أكون سعيدا وأنا أغرف من هداياك لنا
          كل الشكر لك
          فوزي بيترو
          ***
          تهلل متصفحي فرحا بمرورك المحترم،
          أخي العزيز الأستاذ فوزي سليم بيترو
          سلامي الحار المنبعث من أعماق القلب
          ومودتي الصافية الخالصة التي تعرف.
          ***
          sigpic

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            الأديب المترجم القدير
            أستاذنا
            سليمان ميهوبي
            ما أروع ما تنشر هنا من ترجمات قيمة
            فالنص جميل جدا للكبير
            فيكتور هيقو الذي أعشق كتاباته و اشعاره الهادفة
            و كانت الترجمة مميزة كعادتك أستاذي الراقي سليمان
            فشكرا لوجودك المثري الجميل

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              ۞۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۞
              ´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
              Victor HUGO (1802-1885)
              Extase
              http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/victor_hugo/extase.html
              ´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´

              J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles.
              Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles.
              Mes yeux plongeaient plus loin que le monde réel.
              Et les bois, et les monts, et toute la nature,
              Semblaient interroger dans un confus murmure
              Les flots des mers, les feux du ciel.


              Et les étoiles d'or, légions infinies,
              A voix haute, à voix basse, avec mille harmonies,
              Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu ;
              Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête,
              Disaient, en recourbant l'écume de leur crête :
              - C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu !
              ´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´

              إِنْتِشَاء(*).
              فيكتور هوغو
              ترجمة : سليمان ميهوبي
              ´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
              كُنْتُ وَحْدِي قُرْبَ الْأَمْوَاج، فِي لَيْلَةٍ مُنْجِمَة(2).
              لَا غَمَامَةَ فِي السَّمَاء، لَا عَلَى الْبَحْرِ شِرَاع.
              كَانَتْ عَيْنَايَ تَغُوصَانِ بَعِيدًا عَنِ الْعَالَمِ الْوَاقِعِيّ.
              وَكَانَتِ الْأَحْرَاش، وَالْجِبَال، وَالطَّبِيعَةُ كُلُّهَا،
              تَبْدُو كَأَنَّمَا تُسَائِلُ فِي هَمْسٍ مُبْهَمٍ(3)
              أَمْوَاجَ الْبَحْر، وَأَنْوَارَ السَّمَاء.


              وَالنُّحُومُ الذَّهَبِيَّة، جَحَافِلُ لَا حدَّ لَها(4
              بِصَوْتٍ جَهِير، بِصَوْتٍ خَفِيض، فِي أَلْفِ إِيقَاع،
              كَانَتْ تَقُول، وَهِيَ تَحْنِي تِيجَانَهَا الْمُتَوَقِّدَة(5)؛
              وَالْأَمْوَاجُ الزَّرْقَاء، الَّتِي لَا يَقُوُدُهَا وَلاَ يُوقِفُهَا شَيْء(6)،
              كَانَتْ تَقُول، وَهِيَ تَخْفِضُ زَبَدَ ذَرْوَتِها(7) :
              - إِنَّهُ الرَّبّ، إِنَّهُ الرَّبُّ الْإِلَه!
              ´*•+.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´*•.+.•*´*•.☼.•*´
              شروحات المترجم :
              *بمعنى : نشوة النّفس لحظة سموها عن العالم الدنيوي، وسروحها في العالم العلوي.
              1.- كثيرة النجوم.
              3.- لا يفقهه الإنسان.
              4.- آلاف مؤلّفة مسخّرة للتسبيح للَّه.
              5.- المتلألئة
              6.- بمعنى تطأطئ جباهها البارقة أمام بهاء وجلال للَّه.
              7.- إلّا اللّه القوي القدير.
              8.- بمعنى تخفض عوالي موجها المرغي أمام عظمة اللّه.
              ´*• .☼.•*´*•. .•*´*•.☼.•*´*•. .•*´*•.☼.•*´
              ۞۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۩۞۩۞
              الاخ العزيز و المترجم القدير سليمان ميهوبي
              تحياتي و سلامي
              لترجمتك نكهة خاصة ـ تحمل من الصدق أعمقه ، ومن الفن أرقاه.
              أحس و أنا أقرأ ترجماتك أنك تذوب في النص أو النص يذوب فيك ، فتتمخض مشاعرك عن صورة طبق الأصل للنص .
              احترامي و تقديري الخالصين.
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                الاخ العزيز و المترجم القدير سليمان ميهوبي
                تحياتي و سلامي
                لترجمتك نكهة خاصة ـ تحمل من الصدق أعمقه ، ومن الفن أرقاه.
                أحس و أنا أقرأ ترجماتك أنك تذوب في النص أو النص يذوب فيك ، فتتمخض مشاعرك عن صورة طبق الأصل للنص .
                احترامي و تقديري الخالصين.
                ***
                صديقي الحميم وزميلي الودود
                الشاعر الأنيق البليغ والمترجم القدير الأستاذ محمد ابو حفص السماحي :
                أسعدت يومي وأبهجت نفسي بمرورك الجميل وكلامك اللطيف
                شكرا خالصا من أعماق قلبي.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  الأديب المترجم القدير
                  أستاذنا
                  سليمان ميهوبي
                  ما أروع ما تنشر هنا من ترجمات قيمة
                  فالنص جميل جدا للكبير
                  فيكتور هيقو الذي أعشق كتاباته و اشعاره الهادفة
                  و كانت الترجمة مميزة كعادتك أستاذي الراقي سليمان
                  فشكرا لوجودك المثري الجميل
                  ***
                  شكرا لك أنت الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري خصوصا لوجودك المشرف
                  ولحضورك المشجع
                  ولردك المكرم
                  شكرا صادقا جزيلا.
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • سليمان بكاي
                    أديب مترجم
                    • 29-07-2012
                    • 507

                    #10
                    عندما يسمو الإنسان بروحه وعقله و فؤاده في لحظة ما، و يخفض زبد ذروته، تنبلج له الحقيقة الوضاءة التي لا ترضى طمسا.
                    كان متعةً قراءةُ هذا العمل الذي قدمته لنا، أستاذ ميهوبي، الذي فيه يظهر جانب من تفكير فيكتور هيجو.
                    بورك فيك و دمت معطاء و نبع صفاء!!

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                      عندما يسمو الإنسان بروحه وعقله و فؤاده في لحظة ما، و يخفض زبد ذروته، تنبلج له الحقيقة الوضاءة التي لا ترضى طمسا.
                      كان متعةً قراءةُ هذا العمل الذي قدمته لنا، أستاذ ميهوبي، الذي فيه يظهر جانب من تفكير فيكتور هيجو.
                      بورك فيك و دمت معطاء و نبع صفاء!!
                      ***
                      صحيح ما تفضلت بقوله هنا
                      أخي العزيز والمترجم القدير سليمان بكاي
                      الشعراء كما تعلم على غير بني جلدتهم يطيلون التأمل والتفكر
                      لذلك تنجلي لهم الحقيقة وضاءة
                      شكري لك على المرور وعلى التعليق الودي.
                      ****
                      sigpic

                      تعليق

                      يعمل...
                      X