صائد الأرانب - سلفيا بلاث

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • بريق الأبنوس
    عضو الملتقى
    • 25-09-2013
    • 51

    صائد الأرانب - سلفيا بلاث


    صائد الأرانب
    كان المكان مسرح بطش وجبروت ــ
    الريح تعصف بشعري تكمم فمي ، بالسكوت ،
    تمزق صوتي ، وأضواء البحر تسلب بصري ،
    وأعمار الموتى تسكب على سطحه
    تسيح كالزيوت

    وكنت قد تذوقت مكر الأزهار البرية
    وأشواكها السوداء
    والطلاوة المخادعة لقناديل أزهارها الصفراء .
    كانت بارعة ، خلابة الجمال،
    كانت باذخة كالأذية

    كان هنالك مكمن واحد ممكن الولوج.
    يغلي في الخفاء ، فواح الأريج،
    و الدروب آلت إلى ضيق التجاويف.
    والمصائد ألانت أرحامها ، طلقها كادا ـــ
    أحابيل ، تمسك أصفاراً ،
    تصطف حثيثاً ، كخلجات الولادة .

    خرس الزعيق
    صنع فجوة في اليوم اللاهب ، فراغاً.
    الضوء الزجاجي قام جدارا شفيفا،
    والدغل هجع في سكون.

    شعرت بجمود مترصد ، متقصد .
    شعرت بيدين تطوقان كوب شاي ، تطرقان الخزف الأبيض
    ملولتين ، بليدتين .
    كيف ينتظرنه ، ضحاياه ، صغارا !
    مثلما العشيقات . جعلنه مستثارا.

    وكذا كانت ثمة علاقة ، بينك وبيني ـــ
    وثيقة تشدنا الإثنين ،
    أوتادها منيعة عميقة ، وعقل كالأنشوطة
    منزلقاً ، يلتف على شئ خاطف،
    حالي كذلك ، تقتلني القيود.
    =========================

    The rabbit catcher

    It was a place of force—
    The wind gagging my mouth with my own blown hair,
    Tearing off my voice, and the sea
    Blinding me with its lights, the lives of the dead
    Unreeling in it, spreading like oil.

    I tasted the malignity of the gorse,
    Its black spikes,
    The extreme unction of its yellow candle-flowers.
    They had an efficiency, a great beauty,
    And were extravagant, like torture.

    There was only one place to get to.
    Simmering, perfumed,
    The paths narrowed into the hollow.
    And the snares almost effaced themselves—
    Zeros, shutting on nothing,
    Set close, like birth pangs.
    The absence of shrieks
    Made a hole in the hot day, a vacancy.
    The glassy light was a clear wall,
    The thickets quiet.

    I felt a still busyness, an intent.
    I felt hands round a tea mug, dull, blunt,
    Ringing the white china.
    How they awaited him, those little deaths!
    They waited like sweethearts. They excited him.


    And we, too, had a relationship—
    Tight wires between us,
    Pegs too deep to uproot, and a mind like a ring
    Sliding shut on some quick thing,
    The constriction killing me also.

    Sylvia Plath
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    بريق الابنوس
    أهلا أهلا بك مرة أخرى في ترجمة جميلة جدا و رائعة لنص الكبيرة سيلفيا بلاث
    استمتعت جدا بالنص العربي الجميل..ما أروع لغتنا العربية
    تقديري و تحاياي التي تليق
    و نحن في انتظار روائعك دوما

    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      قرأت الترجمة العربية
      شعرت بخوف و توتر
      و قلت متى يتوقف الأنسان عن ذا التوحش
      اللهم استر!!

      تحياتي إليك إليك يا بريق الأبنوس
      مزيدا من عطاء انتظر ... ماسكا الفانوس!!

      تعليق

      يعمل...
      X