وجه في المرآة لإبراهيم درغوثي / ترجمة وليد العكرمي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    وجه في المرآة لإبراهيم درغوثي / ترجمة وليد العكرمي

    وجه في المرآة
    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي / تونس


    أطل من شباك بيته، فرأى وجهه في مرآة جارته الشابة التي تركت شباكها مشرعا على السماء. حرك له لسانه وغمز له بعينه ولاعب له حاجبيه، وعندما سمع خطى الجارة، هرب من وراء الشباك...
    لكن وجهه ظل هناك يسخر من خوفه، ويغمز للجارة الشابة...

    ******
    الترجمة الانجليزية
    وليد العكرمي

    A face in the mirror


    He looked out his house’s window. He saw his face in his young neighbour’s mirror which left her window wide open to the sky. He stuck his tongue out, winked to himself with his eye and wagged his eyebrows. When he heard the neighbour’s footsteps, he ran away from behind the window

    ...But his face was still there mocking his fear and winking to the young neighbour

    الترجمة الفرنسية
    منيرة الفهري

    Un visage en miroir

    Il regarda depuis sa fenêtre, il trouva son visage dans le miroir de sa jeune voisine qui a laissé sa fenêtre grande ouverte.
    .Il fit bouger sa langue pour le visage, lui cligna des yeux,fit jouer ses sourcils
    .Mais quand il entendit les pas de sa voisine, il s'enfuit de derrière la fenêtre
    .Alors que sa figure resta là à se moquer de sa frayeur et à cligner des yeux pour la jeune voisine


  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    Un visage en miroir

    Il regarda depuis sa fenêtre, il trouva son visage dans le miroir de sa jeune voisine qui a laissé sa fenêtre grande ouverte.
    .Il fit bouger sa langue pour le visage, lui cligna des yeux,fit jouer ses sourcils
    .Mais quand il entendit les pas de sa voisine, il s'enfuit de derrière la fenêtre
    .Alors que sa figure resta là à se moquer de sa frayeur et à cligner des yeux pour la jeune voisine

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أعجبتني القصة القصيرة للأديب الكبير ابراهيم درغوثي
      و كذلك الترجمة الانجليزية من المترجم القدير
      وليد العكرمي
      فوجدتني أترجمها للفرنسية في ثواني
      فلتقبلوا مني هذه الترجمة و شكراااا

      تعليق

      • وليد العكرمي
        أديب مترجم
        • 22-08-2013
        • 324

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        أعجبتني القصة القصيرة للأديب الكبير ابراهيم درغوثي
        و كذلك الترجمة الانجليزية من المترجم القدير
        وليد العكرمي
        فوجدتني أترجمها للفرنسية في ثواني
        فلتقبلوا مني هذه الترجمة و شكراااا

        شكراً للأستاذة المبدعة
        منيرة الفهري مرّتين؛ مرّة لحضورك المشرّف كالعادة ومرّة لروعة ودقّة هذه الترجمة الفرنسيّة المرتجلة
        دمتِ مبدعة أبدًا

        التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 08-04-2014, 22:33.

        تعليق

        • ابراهيم درغوثي
          نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
          أبو غسان
          مستشار في ملتقى الترجمة
          • 22-06-2008
          • 356

          #5
          شكرا للفاضل المحترم وليد العكرمي على هذه الترجمة الرائعة لقصدتي
          شكرا منالقلب صديقي

          تعليق

          • ابراهيم درغوثي
            نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
            أبو غسان
            مستشار في ملتقى الترجمة
            • 22-06-2008
            • 356

            #6
            تسلمي للتقدير تسلمي للترجمة البديعة لقصتي منيرة
            دومي في ابداع دائم سيدتي

            تعليق

            • وليد العكرمي
              أديب مترجم
              • 22-08-2013
              • 324

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم درغوثي مشاهدة المشاركة
              شكرا للفاضل المحترم وليد العكرمي على هذه الترجمة الرائعة لقصدتي
              شكرا منالقلب صديقي


              شكراً أديبَنا الرّائع
              إبراهيم درغوثي لحضورك المشرّف مرّة أخرى
              سرّني رأيك جدّا

              التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 16-04-2014, 10:12.

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                أعجبتني كثيرا هذه العلاقة الطيبة بين الثلاثة: مؤلف و مترجمين، فخرج منها عمل جميل
                تحياتي إليكم أيها المبدعون
                و دام قرائحكم معطاءة

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                  أعجبتني كثيرا هذه العلاقة الطيبة بين الثلاثة: مؤلف و مترجمين، فخرج منها عمل جميل
                  تحياتي إليكم أيها المبدعون
                  و دام قرائحكم معطاءة
                  و أسعدتنا جدااا هذه الإطلالة الجميلة
                  أستاذنا المترجم القدير
                  سليمان بكاي
                  تقديري و كل الاحترام

                  تعليق

                  • سليمى السرايري
                    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                    • 08-01-2010
                    • 13572

                    #10
                    مزيدا من الألق للجميع في هذا القسم المتفرد.
                    و على رأسه المبدعة الكبيرة الغالية منيرة الفهري




                    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                    تعليق

                    • الهويمل أبو فهد
                      مستشار أدبي
                      • 22-07-2011
                      • 1475

                      #11
                      التناسق بين الحواجب والموسيقى موهبة: wiggling eyebrows


                      قصة جميلة فيها الكثير من الحجب والحواجب

                      تحياتي للقاص وللمترجم

                      تعليق

                      • وليد العكرمي
                        أديب مترجم
                        • 22-08-2013
                        • 324

                        #12

                        شكرًا لحضورك المميَّز مرّة أخرى أستاذ
                        سليمان بكاي
                        تحياتي لك بالفلّ والياسمين

                        تعليق

                        • وليد العكرمي
                          أديب مترجم
                          • 22-08-2013
                          • 324

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                          مزيدا من الألق للجميع في هذا القسم المتفرد.
                          و على رأسه المبدعة الكبيرة الغالية منيرة الفهري





                          شكرًا لك أستاذة سليمى السرايري لتفاعلك الطّيّب وشكرًا مرّة أخرى لهذا الورد الجميل الذي تفوحُ منه رائحة الوطن
                          تحيّاتي لك بمثلها أو بأحسن منها

                          التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 01-05-2014, 15:31.

                          تعليق

                          • محمد بوسنة
                            أديب وكاتب
                            • 30-04-2013
                            • 507

                            #14
                            أعجبني ظرف القصة القصيرة التي تميز بها القاص التونسي الكبير ابراهيم درغوثي
                            كذلك الترجمة الانجليزية كانت رائعة ، كيف لا و هي من مترجم محترف
                            شكرا أستاذنا الكريم وليد العكرمي
                            و لا ننسى أن نشكر الأستاذة منيرة الفهري على ترجمتها الفرنسية
                            أسجل إعجابي بكل أعمالك أستاذ وليد و لك كل التقدير

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                              أعجبني ظرف القصة القصيرة التي تميز بها القاص التونسي الكبير ابراهيم درغوثي
                              كذلك الترجمة الانجليزية كانت رائعة ، كيف لا و هي من مترجم محترف
                              شكرا أستاذنا الكريم وليد العكرمي
                              و لا ننسى أن نشكر الأستاذة منيرة الفهري على ترجمتها الفرنسية
                              أسجل إعجابي بكل أعمالك أستاذ وليد و لك كل التقدير
                              الأستاذ الفاضل محمد بوسنة
                              جميل منك هذا الحضور من حين لآخر
                              تحياتي و امتناني

                              تعليق

                              يعمل...
                              X