مسائي حزينٌ/ نادية البريني ــــــ ترجمة وليد العكرمي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    مسائي حزينٌ/ نادية البريني ــــــ ترجمة وليد العكرمي

    My evening is sad

    A short story of Nadia Al-Brini


    Translated by Walid Akermi








    My evening is painful and sad… It swamps me in the darkness of my soul… It suffocates me… The coffee which I used to sip has, in this evening, the taste of injustice… so bitter… It’s the bitterness of cruelty… I’m about to lose my usual calm… that makes me feel afraid… the feeling that I’m abandoning my pacific nature to push injustice off me is killing me

    I split in half… I can see myself in my soul mirror… unable to clear those black stains which others’ cruelty had caused them… I give up to the calm that invades me… I wait without losing hope of solving my problem at work… I wait a week for nothing

    Today my patience abandoned me… my calm leads me to an unusual nervousness… The injustice of that lady bothers me when she addresses me with indifference… I disobey my weakness and confront her cruelty

    .....I split in half… my unusual nervousness reproaches me… it blames me for abandoning my calm… but it’s the injustice that bothered me


    مسائي حزينٌ

    نادية البريني

    ترجمة وليد العكرمي


    مسائي موجع حزين...يغرقني في عتمة نفسي...يشعرني بالاختناق... القهوة التي تعوّدت أن أترشّفها كانت في هذا المساء بنكهة الظّلم...شديدة المرارة...هي مرارة القهر...أكاد أفقد هدوئي المعتاد...يشعرني ذلك بالخوف...يمزّقني الإحساس بأنّني أتخلّى عن طبعي الهادئ لأدرأ عنّي الظّلم...
    تنشطر ذاتي...أراني في مرآة نفسي...عاجزة عن تنظيف تلك البقع السّوداء التّي خلّفتها قسوة الآخرين... أستسلم للسكينة التي تملأ نفسي...أنتظر دون أن أفقد الأمل معالجة مشكلتي في العمل...أنتظر أسبوعا دون جدوى...
    اليوم يتخلّى عنّي صبري...تسلمني سكينتي لعصبيّة غير معتادة...يستفزّني ظلم تلك السّيدة وهي تخاطبني بلامبالاة...أتمرّد على عجزي وأواجه قسوتها...
    تنشطر ذاتي...تعتب عليّ عصبيّتي غير المعتادة...تلومني على تخلّي عن هدوئي...لكنّه الظّلم الذّي أقضّ مضجعي...



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الله الله على الألق أستاذنا المترجم الكبير وليد العكرمي
    نص راائع بالفعل للقديرة
    نادية البريني
    توّجتَه بترجمة راقية دقيقة ككل ترجماتك المميزة
    شكرااا لهذا التفاعل الجميل في ملتقانا الرائد سيدي الجليل
    تحياتي و كل التقدير

    تعليق

    • نادية البريني
      أديب وكاتب
      • 20-09-2009
      • 2644

      #3
      أخي القدير وليد العكرمي
      غبطت نصّي الذي حلّ بين يدين كريمتين أحسنتا قراه وعقل متبصّر حفظ صدقه بعد ترجمته إلى اللّسان الإنقليزي.الفرحة عقدت حروفي فاستكانت هذه الحروف ولم تقدر على إيفائك حقّك أخي المبدع وليد...لله درّها من ترجمة رائعة من مبدع متميّز.أرأيت ؟لم أجد القدرة على شكرك بما يستحقّ جهدك وحضورك هنا...ممتنّة جدّا لهذا العطاء
      تحيّاتي واحترامي

      تعليق

      • عبدالرؤوف النويهى
        أديب وكاتب
        • 12-10-2007
        • 2218

        #4
        نصٌ جديرٌ بالترجمة .
        حاولتُ وبسطورٍ قليلةٍ أنا أشير إليه فالنص الأدبى مفعمٌ بالإيحاءات والإشارات لواقعٍ يعانى الهشاشة والترنح والسقوط.

        نادية البرينى مشروع مستقبلى كبير لأعمالٍ أدبية راقية مرموقة ..نحن فى انتظارها .

        وشكراً لأستاذتنا الجليلة منيرة الفهرى ..على عطائها المتميز ورعايتها وعنايتها والإشادة لما نخطه من كتابات متواضعة ، نحاول من خلالها أن نلتمس طريق الصواب.
        وشكرأ لأستاذنا القدير وليد العكرمى ،على مبادرته الرائعة والرائدة بترجمته هذا النص الأدبى المتميز إلى اللغة الإنجليزية .. جزاه الله خيراً عميماً.

        تعليق

        • إقبال ورغلي
          أديب وكاتب
          • 02-10-2013
          • 62

          #5
          أعود إليكم سادتي الكرام لأجد روائع و إبداعات كثيرة
          و أستسمحكم أن أبدأ بمسائي حزين للكبيرة نادية البريني
          شدني النص كثيرا و كذلك الترجمة التي أدت المعنى بالضبط و كأنها كتبت بقلم الأديبة نفسها
          لك كل التحيات و التقدير أستاذ وليد العكرمي التي أرى أن ترجماته اكتسحت المكان ما شاء الله

          تعليق

          يعمل...
          X