ثمان سنوات على رحيلك ( لمنيرة الفهري/ تعريب: المصطفى العمري)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المصطفى العمري
    أديب وكاتب
    • 24-09-2010
    • 600

    ثمان سنوات على رحيلك ( لمنيرة الفهري/ تعريب: المصطفى العمري)


    ثمان سنوات على رحيلك

    في هذا اليوم المظلم
    هذا اليوم الأول من شهر ماي
    ذهبت لتصنعي لك حياة أخرى
    كنتُ مستعدة لأن أتخلى عن كل شيء
    مقابل بقائك بجانبي
    يا أمي الرائعة
    أيتها الأم السامية
    يا أمي
    يا أما لجميع الأطفال
    في غاية العظمة أنتِ
    الآن وقد ذهبت
    تُبْهِجُــنِي ذكراك
    أُحْدُوثاتِنا تملؤني فرحا
    كنا سعيدتين معا
    لكن اعلمي أنك لم تتركيني
    ولو ليلة واحدة
    يا حبيبتي يا أمي
    تنصحينني في صمت
    سموكِ، رفعتُكِ... أفضل ما فيكِ
    تدبرين حياتي
    حتى وأنت غائبة
    ترعينني
    يا ملكتي الفاتنة

    كنت عضدي، وعلى الدوام ما زلت
    ثمان سنوات مرت
    أبعدنا عنا الموت
    و قد كنا صديقتين حميمتين
    أم وطفلتها ....
    طفلتك كئيبة يا أمي
    .....
    ......
    ارقدي بسلام يا أمي
    فأنا أحبك يا حبيبتي
    أهديك كتاباتي
    و رواياتي وكل قصائدي
    ****
    أمي ...أحبك يا أمي

    عن منيرة الفهري

    تعريب: المصطفى العمري




    في الذكرى الثامنة لرحيل أمي الحبيبة

    Huit ans de ton départ.
    i

    Ecrit par:
    i

    Mounira fehri

    En ce jour si noir, en ce premier mai
    Tu nous as abandonnés
    Tu étais partie
    Te refaire ton autre vie
    J’étais prête à tout céder
    Pour que tu restes à mes côtés
    Oh maman, merveilleuse
    Mère fabuleuse
    Maman, sublime
    Maman de tous les enfants
    Grandiose excellentissime
    Maintenant que tu es partie
    Ton souvenir me réjouit
    Nos historiettes me comblent
    Heureuses autrefois ensemble
    Mais tu sais
    Tu ne m’as pas quittée
    Une seule nuit
    Ma chérie
    Tu me conseilles en silence
    Ma préférée, Ton éminence
    Tu gères ma vie
    Même, absente, tu l’accomplis
    Ton rôle de mécène
    Ma féerique reine
    Tu m’épaules, tu continues à m’aider
    Huit années
    Se sont coulées
    Huit années
    Que nous nous sommes séparées
    Deux amies intimes
    Une mère et son bébé
    Ton bébé qui déprime
    …..
    ……
    Repose-toi, en paix
    Je t’aime, mon adorée
    Je te dédie mes écrits
    Mes romans et poésies

    ***
    Je t'aime maman.
    I
    ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
    من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

    عن الإمام الشافعي

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أخي و أستاذي العزيز
    المصطفى العمري
    كمممم سعدت بهذه الترجمة الرائعة
    التي عبرت عن قصيدي الفرنسي فعلا و كانت وفية له دقيقة راقية
    مهما قلت لن أوفيك حقك أخي و الله
    فشكرااااااااااااااااااااا

    تعليق

    • منار يوسف
      مستشار الساخر
      همس الأمواج
      • 03-12-2010
      • 4240

      #3
      نص دافىء صادق
      و رائع
      فليس هناك مثل الأم في حنانها و إخلاصها و محبتها لنا
      و افتقادها هو افتقاد لجزء من ذاتنا
      بل ذاتنا نفسها و التي هي جزء منها
      رحم الله والدتك أديبتنا الغالية
      نور الملتقى
      منيرة الفهري
      و شكرا للأديب المترجم
      المصطفى العمري
      لكما التحية و التقدير

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منار يوسف مشاهدة المشاركة
        نص دافىء صادق
        و رائع
        فليس هناك مثل الأم في حنانها و إخلاصها و محبتها لنا
        و افتقادها هو افتقاد لجزء من ذاتنا
        بل ذاتنا نفسها و التي هي جزء منها
        رحم الله والدتك أديبتنا الغالية
        نور الملتقى
        منيرة الفهري
        و شكرا للأديب المترجم
        المصطفى العمري
        لكما التحية و التقدير
        الغالية جدا صديقتي الأستاذة منار يوسف
        منارة الملتقى
        شكرا لمرورك المميز و لكلماتك المشجعة
        و الشكر موصول لصاحب الترجمة الأخ الغالي
        المصظفى العمري
        كل الامتنان يا منار

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          الأم هي النبع الذي جئنا منه و هي النبع الذي إرتوينا منه حتى إشتد عودنا و كبرنا
          فقدها من أكبر النكسات التي يتلقاها الإنسان في حياته
          لكنها تبقى في وجداننا نستأنس بصورها و ذكراها
          رائع ما تناولت مبدعتنا ميرة الفهري
          شكرا للمترجم الرائع المصطفى العمري
          تقديري لكما
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            الأم هي النبع الذي جئنا منه و هي النبع الذي إرتوينا منه حتى إشتد عودنا و كبرنا
            فقدها من أكبر النكسات التي يتلقاها الإنسان في حياته
            لكنها تبقى في وجداننا نستأنس بصورها و ذكراها
            رائع ما تناولت مبدعتنا ميرة الفهري
            شكرا للمترجم الرائع المصطفى العمري
            تقديري لكما
            أستاذي القدير المختار محمد الدرعي
            اسعدتني جدااا هذه الإطلالة الجميلة الرائعة
            و شكرا لجميل كلماتك و رقيها
            تقديري اخي الجليل و كل الامتنان

            تعليق

            • ابن الواحة
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 01-11-2013
              • 82

              #7
              تحية تقدير و إعجاب للمبدعة و الشاعرة القديرة منيرة الفهري التي جعلتنا نعيش حزنها لفقدان أعز إنسان على قلب كل منا ألا وهي الأم
              ولقد جاءت الترجمة من طرف الأستاذ القدير والمترجم المتألق المصطفى العمري الذي أحييه على حفاظه على جمالية المعاني الأصلية... تقديري و اعتزازي بعملكم.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة ابن الواحة مشاهدة المشاركة
                تحية تقدير و إعجاب للمبدعة و الشاعرة القديرة منيرة الفهري التي جعلتنا نعيش حزنها لفقدان أعز إنسان على قلب كل منا ألا وهي الأم
                ولقد جاءت الترجمة من طرف الأستاذ القدير والمترجم المتألق المصطفى العمري الذي أحييه على حفاظه على جمالية المعاني الأصلية... تقديري و اعتزازي بعملكم.
                كل التحية لك أخي و صديقي الفاضل
                خليل الشامي ابن الواحة
                لتشريفك لنا بالمرور الجميل
                أسعدتني جدااا طلتك البهية
                و كل الشكر دائما للمترجم القدير أخي و استاذي
                المصطفى العمري

                تعليق

                يعمل...
                X