ترجمة قصيدة "أيا امرأة" للشاعرة سفانة بنت ابن الشاطئ إلى الفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    ترجمة قصيدة "أيا امرأة" للشاعرة سفانة بنت ابن الشاطئ إلى الفرنسية

    أيا امرأة ..
    من بلور و نور
    تجتاز المستحيل ..
    تحفر مشاعرها
    خطوط الزمن
    تدفقت أحلامها ..
    ماء و نار ..
    و على أريكة شوقٍ
    رتلت ذات جفاء
    أنغاما لــلحنين .
    و أشعلت شموعَ أنُوثَتها
    لا زالت
    تَنْتَحِب
    تَرتجِف ..
    تنْكمِش ..
    مُذ تَركَتْ بصْمتُها يدُكَ اليُمنى
    خَطت شفتَيها خطوتها الأولى
    و قالت " أحبكَ "
    فــ تلفحتْ بالريح
    خبأت لهْفتَهَا في أضابير " القمع "
    يَعْبَثُ بِها الخَجَل
    يُصمّمُ
    حرفها
    ضحكتها
    لهفتها .........
    و من مخَاض ياسَمِينة
    تتنَشّق الأمَل
    تنقش صورتها على عجل
    تفوح عطرا من شقوق الانتظار
    لــ يعلن اليأس
    انسحابه
    رويدا رويدا




    O femme
    De cristal et de lumière
    Traversant l’impossible
    Dont les lignes du temps
    Creusent les sentiments
    Dont les rêves jaillirent
    Eau et feu
    Et sur le canapé du désir
    Psalmodia lors d’une antipathie
    Des chants pour la nostalgie
    Et alluma les chandelles
    De sa féminité
    Elle sanglote encore
    Tremble
    Se rétrécit
    Depuis que ta main droite
    A laissé son empreinte
    Ses lèvres firent leur premier pas
    Et dirent "Je t’aime"
    Alors elle se vêtit de vent
    Et cacha son empressement
    Dans les dépôt de la répression
    La honte en badine
    Planifie sa lettre
    Son rire
    Et de la parturition d’un jasmin
    Elle inspire l’espoir
    Grave son image à la hâte
    Embaumée par fentes de l’attente
    Pour que le désespoir
    Annonce peu à peu son retrait



    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 12-05-2014, 19:43.
  • المصطفى العمري
    أديب وكاتب
    • 24-09-2010
    • 600

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
    أيا امرأة ..
    من بلور و نور
    تجتاز المستحيل ..
    تحفر مشاعرها
    خطوط الزمن
    تدفقت أحلامها ..
    ماء و نار ..
    و على أريكة شوقٍ
    رتلت ذات جفاء
    أنغاما لــلحنين .
    و أشعلت شموعَ أنُوثَتها
    لا زالت
    تَنْتَحِب
    تَرتجِف ..
    تنْكمِش ..
    مُذ تَركَتْ بصْمتُها يدُكَ اليُمنى
    خَطت شفتَيها خطوتها الأولى
    و قالت " أحبكَ "
    فــ تلفحتْ بالريح
    خبأت لهْفتَهَا في أضابير " القمع "
    يَعْبَثُ بِها الخَجَل
    يُصمّمُ
    حرفها
    ضحكتها
    لهفتها .........
    و من مخَاض ياسَمِينة
    تتنَشّق الأمَل
    تنقش صورتها على عجل
    تفوح عطرا من شقوق الانتظار
    لــ يعلن اليأس
    انسحابه
    رويدا رويدا




    O femme
    De cristal et de lumière
    Traversant l’impossible
    Dont les lignes du temps
    Creusent les sentiments
    Dont les rêves jaillirent
    Eau et feu
    Et sur le canapé du désir
    Psalmodia lors d’une antipathie
    Des chants pour la nostalgie
    Et alluma les chandelles
    De sa féminité
    Elle sanglote encore
    Tremble
    Se rétrécit
    Depuis que ta main droite
    A laissé son empreinte
    Ses lèvres firent leur premier pas
    Et dirent "Je t’aime"
    Alors elle se vêtit de vent
    Et cacha son empressement
    Dans les dépôt de la répression
    La honte en badine
    Planifie sa lettre
    Son rire
    Et de la parturition d’un jasmin
    Elle inspire l’espoir
    Grave son image à la hâte
    Embaumée par fentes de l’attente
    Pour que le désespoir
    Annonce peu à peu son retrait



    النص العربي بنسقيته وأسلوبه وصوره ومجازاته لايمكن إلا أن يشد إليه القارئ
    ويدفعه إلى الغوص في معانيه الراقية.
    ولأنه كذلك فقد شد إليه ذائقة الأستاذ رشيد الميموني
    فنقله إلى لغة موليير بصدق وأناقة في التعبير.
    ترجمة موفقة أشكرك عليها أستاذ رشيد ميموني.
    فتحياتي لمن أبدع في الإنتاج الشاعرة سفانة بنت ابن الشاطئ.
    وتقديراتي العميقة لمن عجم النص باحترافية، الأستاذ المبدع رشيد الميموني.
    شكرا كثيرا.

    ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
    من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

    عن الإمام الشافعي

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      دخلت الملتقى كعادتي الصباح و انا احتسي قهوتي
      و كم سعدت عندما وجدت هذه الرائعة منك أستاذنا الرائع
      رشيد الميموني
      النص الأصلي جمييييييييل جداا و كذلك الترجمة دقيقة حيكت بحرفية بالغة
      فشكرا للشاعرة الأديبة
      سفانة بنت ابن الشاطئ على هذا النص الجميل
      و شكرااا أستاذنا المترجم القدير رشيد على الترجمة

      تعليق

      • رشيد الميموني
        مشرف في ملتقى القصة
        • 14-09-2008
        • 1533

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
        النص العربي بنسقيته وأسلوبه وصوره ومجازاته لايمكن إلا أن يشد إليه القارئ
        ويدفعه إلى الغوص في معانيه الراقية.
        ولأنه كذلك فقد شد إليه ذائقة الأستاذ رشيد الميموني
        فنقله إلى لغة موليير بصدق وأناقة في التعبير.
        ترجمة موفقة أشكرك عليها أستاذ رشيد ميموني.
        فتحياتي لمن أبدع في الإنتاج الشاعرة سفانة بنت ابن الشاطئ.
        وتقديراتي العميقة لمن عجم النص باحترافية، الأستاذ المبدع رشيد الميموني.
        شكرا كثيرا.

        العزيز المصطفى ..أسعدني كثيرا بمرورك من هنا وتسجيل بصمتك على متصفحي .
        سأترقب بكل شغف تواجدك هنا وأهديك محبتي الأخوية .

        تعليق

        • رشيد الميموني
          مشرف في ملتقى القصة
          • 14-09-2008
          • 1533

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          دخلت الملتقى كعادتي الصباح و انا احتسي قهوتي
          و كم سعدت عندما وجدت هذه الرائعة منك أستاذنا الرائع
          رشيد الميموني
          النص الأصلي جمييييييييل جداا و كذلك الترجمة دقيقة حيكت بحرفية بالغة
          فشكرا للشاعرة الأديبة
          سفانة بنت ابن الشاطئ على هذا النص الجميل
          و شكرااا أستاذنا المترجم القدير رشيد على الترجمة
          العزيزة منيرة ..
          ممتن لك على تشجيعك الدؤوب لمحاولاتي في ترجمة بعض النصوص .
          لا أستطبع إيجاد الكلمات التي يمكنها أن تفيك حقك من الشكر والتقدير ..
          لك أجمل الورود مع خاص مودتي .

          تعليق

          يعمل...
          X