المساعدة في ترجمة كلمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    عضو أساسي
    • 15-12-2008
    • 2228

    المساعدة في ترجمة كلمة

    خلال بحثي عن معنى الكلمة Cosmopolitan وجدت ان لها معاني متعددة كما هو الحال للكثير من الكلمات في اللغة الانجليزية ويحصل تشابه او اختلاف في المعنى حسب سياقاتها في تركيب الجملة غالباً، وربما احياناً نفس الرسم للكلمة يعطينا اكثر من معنى ويتحدد ذلك اما بالقرائن الشارحة لمعنى الكلمة التي ترد فيه ضمن سياق الجملة او المعاني المتعددة المعروفة سلفاً للكلمة الواحدة ذات الرسم المتشابه ومعروف لاهل اللغة والمهتمين ذلك
    الجملة الاتية
    Cosmopolitan Society and Cultural Change
    الترجمات المتوقعة متعددة لكلمة cosmopolitan في الجملة اعلاه ممكن ان تترجم الى مكافئ مباشر نحو ( عالمي - متحضر - عالمي الموطن) واذا فشلنا احياناً في ايجاد مكافئ للكلمة نلجأ الى الترجمة الصوتية و التي هي (كوزموبوليتاني) لرسم الكلمة كما يستعمل في كلمات مثل (digital) و (electronic) و ماشابه من الكلمات.
    المطلوب
    هل من الافضل ان استخدم احد معاني الكلمة المعروفة في اللغة العربية ام الافضل ان استخدم كلمة (كوزموبوليتاني) التي تعتمد على صوت الكلمة و هي الترجمة الصوتية للكلمة.
    اتمنى ان اجد خيارات ترجمة من الاخوة المتداخلين و اهل اللغة و الملمين ولكم فائق الود والاحترام و اشكر مرور الجميع و لتعم الفائدة و تبادل الخبرات بين الجميع


    أكثر...
  • أم يونس
    عضو الملتقى
    • 07-04-2014
    • 182

    #2
    و الله أعلم ونسبة العلم له أسلم .

    بدء لم آتي من باب "أرجو من أهل اللغة ...إلخ " فلغتي متواضعة فقيرة من متعلم كسول ، ثم أرى "شخصياً" التالي :
    1- قبل العناية بالمفردة نفسها يرجع إلى " مجال" السياق الذي سترد فيه ؟
    و لذلك هناك معارف مستقلة بذاتها " ترجمة طبية ، ترجمة إسلامية، ترجمة علمية ، ترجمة سياسية ، ترجمة قانونية ...إلخ"،
    و بالتالي انشأت معاجم و قواميس مختصة بكل مجال ،
    و لا ينسى أن تلك القواميس تسمى technical dictionaries لا general dictionaries ،
    و أنها تندرج تحت علم terminology الذي يتناول انشاء قاموس للمصطلحات المتفق عليهاterms للتعبير عن المفاهيمconcepts المتفق عليها في ذاك المجال المخصص ، وفي اللغتين المترجم منها و إليها source & target language SL &TL، فالخلاصة :
    - يؤتى بقواميس ومعاجم من و إلى اللغتين SL&TL ، وتكون technical لا general .
    - تلك القواميس تتناول " المجال المعني " ،
    و يوجد بها " المصطلح المستقل" الذي يعبر عن "المفهوم المستقل" باتفاق علماء اللغتين و المختصين بعلم المعاجم والمصطلحات.

    فربما أجد العبارة تأخذ منحنى اجتماعي "أو نفساني اجتماعي " لأن الكلمة جاءت معطوفة على الشطر الثاني وهو cultural change
    وهنالك في علم النفس ما يسمى culture shock الصدمة الثقافية أي ضد التكييف مع التغير الثقافي ، وهناك كذلك سمة اجتماعية تطلق على بعض المجتمعات multicultural society أي المجتمع متعدد الثقافات (كالولايات المتحدة) ، ورغم كل ذلك لا أجد أن المعنى سيستقيم حتى تقتطع لنا كل الفقرة كاملة ؟! و إلى ذلك الحين أرى أن ترجمتها هكذا :
    " المجتمع المتحضر و التنَّوع الثقافي ".




    "سبحانك اللهم وبحمدك أشهد أن لا إله إلا أنت أستغفرك وأتوب إليك".

    تعليق

    يعمل...
    X