في ظل وادي الموت/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة فرنسية و انجليزية/منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

    نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟
    هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ

    ******

    كم يعجبني هذان البيتان وتشدّني تلك التساؤلات والإشارات الغامضة وكم تعجبني القصيدة كلها بإيحاءاتها الرمزية وبطقوسها الرومنطيقية
    نصٌّ من أروع ما نظم أبو القاسم الشابّي وقد زادته مبدعتُنا
    منيرة الفهري روعةً أخرى بهذه الترجمة الفرنسية الراقية
    أستاذي المترجم القدير
    وليد العكرمي
    ما اسعدني بهذه الكلمات الجميلة المحفزة
    سعدت كثيرا بثنائك على الترجمة خاصة و أنت من أهل الاختصاص
    شكراااا بحجم السماء
    تحياتي و كل الامتنان سيدي
    الجليل

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
      تحيتي و سلامي

      بكل لغات العالم أضم صوتي لأستاذنا ميهوبي في الاشادة بهذا القصيد لأديبنا الكبير أبو القاسم الشابي الذي لا زال يعيش داخلنا و أيضا للترجمة الرائعة لأستاذتنا منيرة و هي كعادتها متألقة باسهاماتها الأدبية .
      و لابد أن أشير أن شاعرنا الخالد قد عاش في ربوع مدينتى العزيزة (بنزرت / بالتحديد رأس الجبل ) و قد أسرته الطبيعة الخلابة في تلك الربوع.
      فشكرا جزيلا و ألف زهرة
      أستاذي و أخي الباحث
      حاتم سعيد أبو هادي
      أشكرك من كل قلبي لهذا المرور العبق
      و كم سعدت بالمعلومة التي لم اكن اعرفها عن الشابي و هو اقامته في بنزرت
      جميل
      تقديري و كل الامتنان سيدي الجليل

      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #18
        قصيد لأبي القاسم الشابي أكتشفه للتو؛
        رائع ... عميق غير مبتذل... به حزنٌ يعصر القلب لكنه مدعاة للتأمل،
        فالسؤال أضحى أكثر من فريضة، لعل الإنسان يهتدي إلى سواء الصراط.
        أعجبني فيه بالخصوص هذا:
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

        نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟
        نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ
        نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟

        الأديبة اللامعة، الأستاذة منيرة الفهري، تقدمه لنا بلغة موليير في حلة مما اعتدنا منها من اختيار اللفظ و جمال الأسلوب.
        هنيئا لنا، و العقبى للمزيد!!

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          كلما قرأنا لأبو القاسم الشابي إلا و أحسسنا بالحداثة و كأن القصيد كتب الآن
          و هنا تكمن عبقرية الشاعر ...نعم أبو القاسم لم يكتب لعصره فقط بل
          جعل من قصائده دستورا معاصرا متماشيا مع كل العصور
          شكرا لروعة الإختيار أديبتنا الراقية منيرة الفهري
          و شكرا كذلك لروعة الترجمة
          تقديري الدائم
          أستاذي العزيز و أخي الفاضل
          المختار محمد الدرعي
          شكرااا لهذه الإطلالة الجميلة و هذه الكلمات الرقيقة الراقية
          سعدت بك في متصفحي
          كل الامتنان أخي مختار

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة نادية البريني مشاهدة المشاركة
            تخيّرت قصيدة من بين أجمل قصائد الشّابي وأعمقها
            بورك قلمك الذي أبدع فأمتع
            تعجبني قصيدته صلوات في هيكل الحبّ وقصيدة الأشواق التّائهة .إن شاء الله نسعد بقراءتها مترجمة بقلمك
            دمت بخير منيرة الغاااااااالية
            تحيّاتي وودّي
            أستاذتي الغالية نادية البريني
            من القلب اقول لك شكراااا لحضورك الرائع هنا
            و ان شاء الله سأترجم واحدة من القصائد التي اقترحتِها و ربما الاثنتين من يدري؟
            الف شكررر أختي و ابنة بلدي التي أفتخر بها
            تحياتي و ودي الذي لا ينضب

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
              الأديبة منيرة ..
              أولا دعيني أهنئك على هذا الاختيار العذب الذي جعلني أستمتع قبل أن أقرأ ترجمته لتزيد متعتي وتتضاعف ..
              كلمات اختيرت بكل عناية حتى لايفقد النص الأصلي جماليته .. وقد توفقت في ذلك وأضفيت على النص عذوبة .
              تبقى ملاحظة تتعلق باستعمال الزمن ، وقد لا حظت أنك تستعملين الماضي الناقص L'imparfait في الوقت الذي كان يجب استعمال الماضي المركب Le passé composé .. : مثال :
              / هكــذا قلــت للريــاحِ Ainsi demandais-je
              / وتغشّـى الضبـابُ نفسـي Du brouillard envahissait
              وهذا يتكرر في أفعال أخرى ..
              دمت متألقة كعادتك
              مودتي وورودي

              Salut Si Rachid
              Combien j'ai apprécié ce commentaire
              Mille merciii Très cher
              Pour l'emploi tantôt de l'imparfait tantôt du passé composé
              c'est vraiment voulu
              suivant le sens de la phrase et la durée de l'action
              Encore Merciiii

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة
                الأخت الغالية ---صديقتي الصدوقة
                الأستاذة منيرة---حفظك الله
                قصيدة رائعة لشاعرنا العربي الحر الذي ما
                زلنا في كل وطن عربي نتغنى بشعره
                سلم المهدي والمهدى إليه هذه الترجمة الرائعة
                لك كل التحايا على هذا الاختيار الجميل

                كوني أختي بألف خير
                مودتي ومحبة لا تنضب


                أستاذتي و صديقتي الغالية
                ناثرة الورد و الرقي في كل مكان
                غالية ابو ستة
                حضورك عندي يعني لي الكثير
                و مرورك الراقي ينير الترجمة
                كوني بالقرب دائما يا غالية
                شكراااا لك يا أروع الصديقات و أغلاهن

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم درغوثي مشاهدة المشاركة
                  ترجمة رائقة لواحدة من أبهى قصائد أبي القاسم الشابي
                  دومي في ألق الابداع سيدة منيرة
                  الكبير ابراهيم درغوثي
                  من أكون أنا أمام قامة مثلكم أستاذي؟
                  سعذت كثيرااااا بهذه الكلمات الراقية المشجعة
                  و ما هذا إلا وسام أفتخر به
                  شكرااا من القلب
                  تحياتي سيدي الجليل

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة توفيق بن حنيش مشاهدة المشاركة
                    تقبلي الشكر أجله ...أبدعت يا سيّدتي
                    من القلب أقول لك شكرااا أخي و أستاذي الفاضل
                    توفيق بن حنيش
                    أسعدني رأيك جدااا
                    تحياتي و كل الاحترامي ابن بلدي الكريم

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                      الشاعرة و المترجمة الأريبة منيرة الفهري
                      تحية ملؤها التقدير
                      لقد اخترتِ أرقَّ الشعراء العرب المحدثين رومانسية ، و اخترتِ من ديوانه اشد قصائده أسىً
                      من ذا الذي قرأ الشعر الحديث و لم يقرأ شعر أبي القاسم الشابي ، ذلك الفحل الذي اختطفته المنون في ريعان شبابه
                      ولقد كنتِ في مستوى الحدث ، فعكستِ القصيدة في ترجمة رائعة ، و كنت كما عهدناك كفاءة عالية و عاطفة صادقة
                      و لا انسى أن أشكر لك هذا المجهود الذي تقومين به خدمة للغة العربية أخذا و عطاء من و إلى اللغات الأخرى ، مرة بقلمك و مرات بتشجيع و حث اقلام غيرك على العطاء في هذا المضمار النبيل
                      حفظك الله و رعاك و سدد خطاك
                      أستاذي المترجم القدير
                      و اخي الفاضل
                      محمد ابو حفص السماحي
                      كمممم سعدت بهذه الكلمات الرقيقة الراقية و بهذا الحضور المميز دائما
                      شكرااا بحجم السماء
                      كل الاحترام سيدي الجليل

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                        قصيد لأبي القاسم الشابي أكتشفه للتو؛
                        رائع ... عميق غير مبتذل... به حزنٌ يعصر القلب لكنه مدعاة للتأمل،
                        فالسؤال أضحى أكثر من فريضة، لعل الإنسان يهتدي إلى سواء الصراط.
                        أعجبني فيه بالخصوص هذا:


                        الأديبة اللامعة، الأستاذة منيرة الفهري، تقدمه لنا بلغة موليير في حلة مما اعتدنا منها من اختيار اللفظ و جمال الأسلوب.
                        هنيئا لنا، و العقبى للمزيد!!
                        المترجم القدير
                        أستاذي الفاضل
                        سليمان بكاي
                        سعيدة بحضورك الجميل و بكلماتك المشجعة الجميلة
                        شكراااا و من القلب أخي الكريم

                        تعليق

                        • المصطفى العمري
                          أديب وكاتب
                          • 24-09-2010
                          • 600

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          في ظل وادي الموت
                          أبو القاسم الشابي
                          ترجمة منيرة الفهري



                          السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
                          أقدم لكم هذه الترجمة لقصيدة أبي القاسم الشابي
                          هذه القصيدة عزيزة على نفسي كثيرا و لي معها ذكريات جميلة
                          أحيَتْها فيّ صديقة الطفولة و الثانوية التي بحثتْ عني و تقابلنا بعد أكثر من 30 سنة
                          كنا في الثانوية و كنا نشيطتين في نادي المسرح و الإلقاء
                          و هذه القصيدة بالذات ألقيتها في مسابقة للإلقاء بمدينة قربة التونسية و نلتُ الجائزة القومية أنذاك
                          و أروع ما أقدّمه لهذه الذكرى الجميلة هي ترجمتي هذه
                          اهديها لكم و لصديقتي فتيحة مبارك بن يوسف
                          و اقول لها كم كنت أحتاج طفولتنا البريئة يا فتيحة

                          إليكِ صديقتي هذه الترجمة
                          و إليكم جميعا إخوتي الكرام




                          A l’ombre de la vallée de mort


                          Abou Al Kassem EChebbi

                          Traduit en français par
                          Mounira Fehri


                          Nous défilons et autour de nous défilent les univers

                          ?Mais pour quelle finalité


                          Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons

                          Pour ce printemps qui souffle son galoubet


                          Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort

                          ?Mais quelle fin aura cette menée


                          Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient

                          ?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté


                          Du brouillard envahissait mon âme qui cria

                          Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller


                          Je ripostais: trottine avec la vie

                          :Mais abattu, il braillait

                          ?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli


                          Je ripais comme du débris sur terre

                          ?Et criais: O cœur, où est ma cognée


                          Amène la, je tracerai peut être ma tombe

                          Dans ce silence nocturne et m’enterrerai


                          Attire-la, autour de moi, le noir est si dense

                          Et le brouillard de l’amertume m’affligeait


                          Les verres de passion que l’aurore remplissait

                          Entre mes mains, sinistrement, se brisaient


                          Et l’arrogante jeunesse s’est déclin

                          Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées

                          Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers

                          Gravant la vie en art mélodieux et enjoué


                          Nous avons longtemps dansé avec la vie

                          Chanté avec la jeunesse pendant des années



                          Nous courions pieds nus avec les nuits

                          Jusqu’au saignement

                          Dans les ramifications de la destinée


                          Nous mangions la terre jusqu’au tourment

                          Buvions les larmes jusqu’à désaltération


                          ,Nous sémions partout rêves, amour

                          Douleur, désespoir, chagrin et regret


                          Et après ? Voilà que je suis dans le monde


                          Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté


                          Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours

                          Sans autant pouvoir les pleurer


                          Les roses de la vie tombent sur mes pieds

                          Avec un silence ennuyeux et accablé


                          Le charme de la vie s’est desséché

                          O cœur viens, essayons la mort, viens tenter



                          الترجمة الانجليزية

                          في ظل وادي الموت أبو القاسم الشابي ترجمة انجليزية منيرة الفهري In the shaddow of the valley of death Abu Al Kassem Achebbi Translated by Mounira Fehri و هذه الترجمة أهديها أيضا لصديقة الطفولة و البراءة الرائعة الكبيرة فتيحة مبارك بن يوسف إليك صديقتي هذه الترجمة و لكم جميعا إخوتي





                          النص الأصلي

                          في ظل وادي الموت


                          نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟

                          نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ

                          نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟

                          هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ
                          *******

                          وتغشّـى الضبـابُ نفسـي, فصـاحت فـي مَـلالٍ مُـرٍّ: "إلى أيـن أمشي؟

                          قلت: "سيري مـع الحيـاةِ.." فقـالت: ما جنينـا, تُـرى, مـن السيْر أمسِ

                          فتهــافتُّ كالهشـيمِ - عـلى الأرضِ ونــاديت: "أين يـا قلـبُ رفشي؟

                          "هاتِه, علّنــي أخـطّ ضريحــي في سكون الدُّجـى وأدفـنُ نفسـي

                          ******
                          "هاتِهِ فـالظلامُ حــولي كـثيفٌ... وضبابُ الأسـى مُنيــخٌ عليَّـا

                          "وكؤوس الغرامِ أترعَهَـا الفجـرُ... ولكن تحــطَّمتْ فــي يديَّــا

                          "والشبابُ الغريرُ ولَّى إلى الماضي وخلَّى النحـيبَ فــي شــفتيَّا

                          "هاته, يـا فـؤادُ إنـا غريبـان... نصوغ الحيـاة فنًــا شــجيَّا

                          ******
                          "قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا

                          "وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا

                          "وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا

                          "ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا

                          *******
                          "ثم ماذا؟ هذا أنا: صرتُ في الدنيا بعيدًا عـن لهوهـــا وغِناهَــا

                          "في ظلام الفنــاء, أدفـنُ أيّـامي ولا أســـتطيعُ حــتّى بكاهَــا

                          ******
                          "وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا

                          " جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا





                          L'on dit souvent que traduire c'est trahir. Personnellement je dirai, comme je l'ai toujours dit à différentes occasions que traduire c'est embellir, c'est promouvoir la langue via laquelle est écrit le texte initial. i
                          Mounira fehri vous avez effectué un travail louable, je sais combien c'est pénible de traduire des textes littéraires, celle-ci ( votre traduction) vous l'avez réussie à merveilles. Qu'y a-t-il de merveilleux que de traduire brillamment ce poème chantant la vie au cœur de la mort? Chabbi est un grand poète qui mérite d'être traduit dans toutes les langues tellement sa poésie est fascinante, surtout son poème connu à travers la planète arabe: Si le peuple désire la vie un jour, le sort y consentira nécessairement. Mounira Fehri, mon amie, je vous remercie infiniment pour cette traduction réussie. Elle permettra sûrement à notre langue arabe et surtout à la pensée arabe de prospérer. Recevez chère madame mes félicitations et mes respects les plus sincères. Merciiiiiiiii

                          ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
                          من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

                          عن الإمام الشافعي

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة

                            L'on dit souvent que traduire c'est trahir. Personnellement je dirai, comme je l'ai toujours dit à différentes occasions que traduire c'est embellir, c'est promouvoir la langue via laquelle est écrit le texte initial. i
                            Mounira fehri vous avez effectué un travail louable, je sais combien c'est pénible de traduire des textes littéraires, celle-ci ( votre traduction) vous l'avez réussie à merveilles. Qu'y a-t-il de merveilleux que de traduire brillamment ce poème chantant la vie au cœur de la mort? Chabbi est un grand poète qui mérite d'être traduit dans toutes les langues tellement sa poésie est fascinante, surtout son poème connu à travers la planète arabe: Si le peuple désire la vie un jour, le sort y consentira nécessairement. Mounira Fehri, mon amie, je vous remercie infiniment pour cette traduction réussie. Elle permettra sûrement à notre langue arabe et surtout à la pensée arabe de prospérer. Recevez chère madame mes félicitations et mes respects les plus sincères. Merciiiiiiiii

                            أستاذي القدير
                            المصطفى العمري
                            كان ردك هنا بمثابة تكريم لي حتى إني عندما قرأته سعدت كثيرااااا
                            لدرجة أني لم أجد كلماتي لشكرك أخي الرائع و أكثر
                            سعيييييدة بشهادتك و انت صاحب الخبرة و السعة اللغوية الموليارية
                            شكراااااااا للتشجيع أستاذي الجليل

                            تعليق

                            • ابن الواحة
                              مشرف في ملتقى الترجمة
                              • 01-11-2013
                              • 82

                              #29
                              أشكر الأستاذة و الأديبة القديرة منيرة الفهري للمجهود الكبير الذي قامت به لترجمة إحدى روائع شاعرنا الكبير أبو القاسم الشابي فجاء النص الفرنسي يرفل في حلل من الجمال و الإبداع...

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة ابن الواحة مشاهدة المشاركة
                                أشكر الأستاذة و الأديبة القديرة منيرة الفهري للمجهود الكبير الذي قامت به لترجمة إحدى روائع شاعرنا الكبير أبو القاسم الشابي فجاء النص الفرنسي يرفل في حلل من الجمال و الإبداع...
                                أستاذي الكبير خليل الشامي ( ابن الواحة)
                                كم أسعدني هذا المرور و هذه الشهادة التي أعتز بها
                                شهادة من أهل اختصاص توشي كتاباتي
                                كل الشكر و الامتنان سيدي الجليل

                                تعليق

                                يعمل...
                                X