الحصان والذئب/Jean de la Fontaine

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    الحصان والذئب/Jean de la Fontaine

    ♘♞♘
    Jean de La Fontaine 1621-1695
    Fables 1668 – 1694
    VIII. Le Cheval & le Loup.
    http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Cheval_et_le_Loup
    ♘♞♘
    Un certain Loup, dans la ſaiſon
    Que les tiedes Zephirs ont l’herbe rajeunie,
    Et que les animaux quittent tous la maiſon,
    Pour s’en aller chercher leur vie.
    Un Loup, dis-je, au ſortir des rigueurs de l’Hyver,
    Apperceut un Cheval qu’on avoit mis au vert.
    Je laiſſe à penſer quelle joye.
    Bonne chaſſe, dit-il, qui l’auroit à ſon croc.
    Eh ! que n’es-tu Mouton ? car tu me ſerois hoc :
    Au lieu qu’il faut ruſer pour avoir cette proye.
    Ruſons donc. Ainſi dit, il vient à pas comptez,
    Se dit Ecolier d’Hippocrate ;
    Qu’il connoiſt les vertus & les proprietez
    De tous les Simples de ces prez :
    Qu’il ſçait guerir, ſans qu’il ſe flate,
    Toutes ſortes de maux. Si Dom Courſier vouloit
    Ne point celer ſa maladie,
    Luy Loup gratis le gueriroit.
    Car le voir en cette prairie
    Paiſtre ainſi ſans eſtre lié,
    Témoignoit quelque mal, ſelon la Medecine.
    J’ay, dit la Beſte chevaline,
    Une apoſtume ſous le pied.
    Mon fils, dit le Docteur, il n’eſt point de partie
    Suſceptible de tant de maux.
    J’ay l’honneur de ſervir Noſſeigneurs les Chevaux,
    Et fais auſſi la Chirurgie.
    Mon galand ne ſongeoit qu’à bien prendre ſon temps,
    Afin de haper ſon malade.
    L’autre qui s’en doutoit, luy lâche une ruade,
    Qui vous luy met en marmelade
    Les mendibules & les dents.
    C’est bien fait, dit le Loup en ſoy-meſme fort triſte ;
    Chacun à ſon métier doit toûjours s’attacher.
    Tu veux faire icy l’Arboriſte,
    Et ne fus jamais que Boucher.
    ♘♞♘
    الحصان والذئب
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ♘♞♘


    رُبَّ ذِئْب، فِي الْفَصْلِ
    الَّذِي تُجَدِّدُ فِيهِ النَّسَائِمُ الدَّافِئَةُ عُشْبَه،
    وَالَّذِي تَتْرُكُ فِيهِ الْحَيَوَانَاتُ جَمِيعًا الْمَنْزِل،
    لِتَذْهَبَ تَبْحَثُ عَنْ عَيْشِها،
    قُلْت، ذِئْب، فِي انْتِهَاءِ قَسَاوَاتِ الشِّتَاء،
    لَمَحَ حِصَانًا قَدْ سُرِّحَ فِي الْخُضْرَة.
    أَيُّ بَهْجَةٍ أَدْعُو إِلَى التَّأَمُّل!
    صَيْدٌ حَسَن، قَالَ فِي نَفْسِه، مَنْ نَالَهُ بَيْنَ نَابَيْه.
    يَا هَذَا! لَوْ أَنَّكَ خَرُوف! لَكُنْتَ لِي مُيَسَّرا :
    بَيْنَمَا تَلْزَمُنِي الْحِيلَةُ لِنَيْلِ هَذِهِ الْفَرِيسَة.
    سَأَحْتَالُ إِذَن. قَالَ ذَلِك، وَأَقْبَلَ يَقِيسُ الْخُطى،
    يَدَّعِي أَنَّهُ تِلْمِيذُ أَبُقْرَاط؛
    وَأَنَّهُ يَعْرِفُ فَضَائِلَ وَخَصَائِصَ
    كُلِّ عَقَاقِيرِ هَذِهِ الْمُرُوج،
    وَأَنَّهُ يَعْرِفُ يُعَالِج، وَلَا يَفْخَرُ
    كُلِّ أَنْوَاعِ الْأَمْرَاض. لَوْ أَرَادَ السَّيِّدُ الْجَوَادُ
    أَلَّا يَسَرَّ مَرَضَه،
    لَعَالَجَهُ هُوَ الذِّئْبُ مَجَانًا؛
    لَئِنْ يُرَى فِي هَّذِهِ الْمَرْجَةِ
    يَرْعَى هَكَذا، مِنْ غَيْرِ أَنْ يُرْبَط،
    يَدُلُّ عَلَى مَرَضٍ ما، حَسْبَ الطِّب.
    بِي، قَالَتِ دَابَّةُ الْخَيْل،
    قُرْحَةٌ تَحْتَ الْقَدَم.
    أَيْ بُنَيّ، قَالَ الْحَكِيم، مَا مِنْ طَرَفٍ
    حَسَّاسٍ بِكَذَا مِنْ مَرَض.
    إِنَّهُ لَيُشَرِّفُنِي أَنْ أَخْدُمَ مَوَالِينَا الْخُيُول،
    وَأَعْمَلَ كَذَلِكَ الْجِرَاحَة.
    مُغَازِلُنَا لَمْ يَكُنْ يُفَكِّرُ إِلَّا أَنْ يَغْتَنِمَ فُرْصَتَه،
    لِكَيْ يَلْقَفَ مَرِيضَه.
    إِذَا الْآخَرُ الْمُرْتَابُ مِنْهُ أَطْلَقَ لَهُ رَفْسَةً،
    جَعَلَتْهَا لَكْمْ مَهْرُوسَةً
    كِلَا الْفَكَّيْنِ وَالْأَسْنَان.
    نِعْمَ مَا جَرَى (قَالَ الذِّئْبُ لِنَفْسِهِ مُغْتَمًّا كَثِيرا)
    كُلٌّ عَلَيْهِ أِنْ يَتَقَيَّدَ أَبَدًا بِحِرْفَتِه.
    أَنْتَ أَرَدْتَ أَنْ تُمَثِّلَ هُنَا الْعَشَّاب،
    وَمَا كُنْتُ يَوْمًا إِلَّا جَزَّارا.
    ♘♞♘
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أمتعتَنا بهذه الترجمة أستاذنا الكبير
    القدير سليمان ميهوبي
    شكرااا لهذا الألق و هذا التميز في الترجمة
    فأعمالك تضيف للملتقى ثراء و رقيا
    و شكرااا للاختيار الجميل و أكثر
    حكايات لافونتان و حكمه الشهيرة الرائعة
    كل التحايا و الود أستاذي الجليل

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      أمتعتَنا بهذه الترجمة أستاذنا الكبير
      القدير سليمان ميهوبي
      شكرااا لهذا الألق و هذا التميز في الترجمة
      فأعمالك تضيف للملتقى ثراء و رقيا
      و شكرااا للاختيار الجميل و أكثر
      حكايات لافونتان و حكمه الشهيرة الرائعة
      كل التحايا و الود أستاذي الجليل

      كل الشكر لك أستاذتي الودودة : منيرة الفهري
      على مشاركتك لي متعة قراءة هذه القصيدة الرائقة والقصة الشائقة للشاعر لا فونتين.
      كل الشكر للمرور الأخوي والتعليق الودي.
      sigpic

      تعليق

      • وليد العكرمي
        أديب مترجم
        • 22-08-2013
        • 324

        #4

        حكاية مَثلية جميلة ذات مغزى وعبرة تجري "على ألسنة الحيوانات والبهائم" للرّائع لافونتان وإن كان قد سبقه إلى هذا الفنّ بقرون أديبنا عبد الله ابن المقفّع
        شكرا للمبدع سليمان ميهوبي لهذا الاختيار الراقي وشكرا مرة أخرى لروعة الترجمة

        تعليق

        • المصطفى العمري
          أديب وكاتب
          • 24-09-2010
          • 600

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
          ♘♞♘
          Jean de La Fontaine 1621-1695
          Fables 1668 – 1694
          VIII. Le Cheval & le Loup.
          http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Cheval_et_le_Loup
          ♘♞♘
          Un certain Loup, dans la ſaiſon
          Que les tiedes Zephirs ont l’herbe rajeunie,
          Et que les animaux quittent tous la maiſon,
          Pour s’en aller chercher leur vie.
          Un Loup, dis-je, au ſortir des rigueurs de l’Hyver,
          Apperceut un Cheval qu’on avoit mis au vert.
          Je laiſſe à penſer quelle joye.
          Bonne chaſſe, dit-il, qui l’auroit à ſon croc.
          Eh ! que n’es-tu Mouton ? car tu me ſerois hoc :
          Au lieu qu’il faut ruſer pour avoir cette proye.
          Ruſons donc. Ainſi dit, il vient à pas comptez,
          Se dit Ecolier d’Hippocrate ;
          Qu’il connoiſt les vertus & les proprietez
          De tous les Simples de ces prez :
          Qu’il ſçait guerir, ſans qu’il ſe flate,
          Toutes ſortes de maux. Si Dom Courſier vouloit
          Ne point celer ſa maladie,
          Luy Loup gratis le gueriroit.
          Car le voir en cette prairie
          Paiſtre ainſi ſans eſtre lié,
          Témoignoit quelque mal, ſelon la Medecine.
          J’ay, dit la Beſte chevaline,
          Une apoſtume ſous le pied.
          Mon fils, dit le Docteur, il n’eſt point de partie
          Suſceptible de tant de maux.
          J’ay l’honneur de ſervir Noſſeigneurs les Chevaux,
          Et fais auſſi la Chirurgie.
          Mon galand ne ſongeoit qu’à bien prendre ſon temps,
          Afin de haper ſon malade.
          L’autre qui s’en doutoit, luy lâche une ruade,
          Qui vous luy met en marmelade
          Les mendibules & les dents.
          C’est bien fait, dit le Loup en ſoy-meſme fort triſte ;
          Chacun à ſon métier doit toûjours s’attacher.
          Tu veux faire icy l’Arboriſte,
          Et ne fus jamais que Boucher.
          ♘♞♘
          الحصان والذئب
          ترجمة : سليمان ميهوبي
          ♘♞♘


          رُبَّ ذِئْب، فِي الْفَصْلِ
          الَّذِي تُجَدِّدُ فِيهِ النَّسَائِمُ الدَّافِئَةُ عُشْبَه،
          وَالَّذِي تَتْرُكُ فِيهِ الْحَيَوَانَاتُ جَمِيعًا الْمَنْزِل،
          لِتَذْهَبَ تَبْحَثُ عَنْ عَيْشِها،
          قُلْت، ذِئْب، فِي انْتِهَاءِ قَسَاوَاتِ الشِّتَاء،
          لَمَحَ حِصَانًا قَدْ سُرِّحَ فِي الْخُضْرَة.
          أَيُّ بَهْجَةٍ أَدْعُو إِلَى التَّأَمُّل!
          صَيْدٌ حَسَن، قَالَ فِي نَفْسِه، مَنْ نَالَهُ بَيْنَ نَابَيْه.
          يَا هَذَا! لَوْ أَنَّكَ خَرُوف! لَكُنْتَ لِي مُيَسَّرا :
          بَيْنَمَا تَلْزَمُنِي الْحِيلَةُ لِنَيْلِ هَذِهِ الْفَرِيسَة.
          سَأَحْتَالُ إِذَن. قَالَ ذَلِك، وَأَقْبَلَ يَقِيسُ الْخُطى،
          يَدَّعِي أَنَّهُ تِلْمِيذُ أَبُقْرَاط؛
          وَأَنَّهُ يَعْرِفُ فَضَائِلَ وَخَصَائِصَ
          كُلِّ عَقَاقِيرِ هَذِهِ الْمُرُوج،
          وَأَنَّهُ يَعْرِفُ يُعَالِج، وَلَا يَفْخَرُ
          كُلِّ أَنْوَاعِ الْأَمْرَاض. لَوْ أَرَادَ السَّيِّدُ الْجَوَادُ
          أَلَّا يَسَرَّ مَرَضَه،
          لَعَالَجَهُ هُوَ الذِّئْبُ مَجَانًا؛
          لَئِنْ يُرَى فِي هَّذِهِ الْمَرْجَةِ
          يَرْعَى هَكَذا، مِنْ غَيْرِ أَنْ يُرْبَط،
          يَدُلُّ عَلَى مَرَضٍ ما، حَسْبَ الطِّب.
          بِي، قَالَتِ دَابَّةُ الْخَيْل،
          قُرْحَةٌ تَحْتَ الْقَدَم.
          أَيْ بُنَيّ، قَالَ الْحَكِيم، مَا مِنْ طَرَفٍ
          حَسَّاسٍ بِكَذَا مِنْ مَرَض.
          إِنَّهُ لَيُشَرِّفُنِي أَنْ أَخْدُمَ مَوَالِينَا الْخُيُول،
          وَأَعْمَلَ كَذَلِكَ الْجِرَاحَة.
          مُغَازِلُنَا لَمْ يَكُنْ يُفَكِّرُ إِلَّا أَنْ يَغْتَنِمَ فُرْصَتَه،
          لِكَيْ يَلْقَفَ مَرِيضَه.
          إِذَا الْآخَرُ الْمُرْتَابُ مِنْهُ أَطْلَقَ لَهُ رَفْسَةً،
          جَعَلَتْهَا لَكْمْ مَهْرُوسَةً
          كِلَا الْفَكَّيْنِ وَالْأَسْنَان.
          نِعْمَ مَا جَرَى (قَالَ الذِّئْبُ لِنَفْسِهِ مُغْتَمًّا كَثِيرا)
          كُلٌّ عَلَيْهِ أِنْ يَتَقَيَّدَ أَبَدًا بِحِرْفَتِه.
          أَنْتَ أَرَدْتَ أَنْ تُمَثِّلَ هُنَا الْعَشَّاب،
          وَمَا كُنْتُ يَوْمًا إِلَّا جَزَّارا.
          ♘♞♘
          سيدي سليمان ميهوبي أعترف لك بأنني أعشق كثيرا لغتك العربية والله
          دام لك العطاء يا سيدي العزيز وكن صديقي فأنا محتاج إلى صداقة أناس من طينتك.
          شكرا كثيرا
          ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
          من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

          عن الإمام الشافعي

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

            حكاية مَثلية جميلة ذات مغزى وعبرة تجري "على ألسنة الحيوانات والبهائم" للرّائع لافونتان وإن كان قد سبقه إلى هذا الفنّ بقرون أديبنا عبد الله ابن المقفّع
            شكرا للمبدع سليمان ميهوبي لهذا الاختيار الراقي وشكرا مرة أخرى لروعة الترجمة
            ***
            شكرا أخي المترجم القدير
            الاستاذ وليد العكرمي
            على المرور الكريم الذي أسعدني
            والرد الجميل الذي سرّني.
            ألف شكر.
            ***
            sigpic

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
              سيدي سليمان ميهوبي أعترف لك بأنني أعشق كثيرا لغتك العربية والله
              دام لك العطاء يا سيدي العزيز وكن صديقي فأنا محتاج إلى صداقة أناس من طينتك.
              شكرا كثيرا
              ***
              حبا وكرامة، سيدي وأخي المصطفى العمري :
              يشرفني كثيرا أن أكون صديقك
              بصادق الود وخالص الصحبة.
              مع تحياتي واحتراماتي.
              sigpic

              تعليق

              يعمل...
              X