ممكن ترجمة هذا الشعر الى الانجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • إدارة "عتيدة"
    عضو أساسي
    • 25-06-2008
    • 2743

    ممكن ترجمة هذا الشعر الى الانجليزية

    {content:encoded}

    أكثر...
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    #2

    أعجبتني القصيدة فلبّيتُ دعوة صاحبها بترجمة "فورية" سريعة



    أرجو أنْ أكون قد وفّقتُ في ترجمتها والله وليّ التوفيق



    *****


    وأنـت مـن شبت قبل الأربعين على // نـار (الـحماسة) تـجلوها وتنتحب
    وتـجتدي كـل لـص مـترف هـبة // وأنـت تـعطيه شـعراً فـوق ما يهب
    شـرّقت غـرّبت من (والٍ) إلى (ملك) // يـحثك الـفقر... أو يـقتادك الـطلب
    طوفت حتى وصلت (الموصل) انطفأت // فـيك الأمـاني ولـم يـشبع لها أرب
    لـكـن مـوت الـمجيد الـفذ يـبدأه // ولادة مـن صـباها تـرضع الـحقب
    »حـبيب« مـازال فـي عينيك أسئلة // تـبدو.. وتـنسى حـكاياها فـتنتقب
    ومـاتـزال بـحـلقي ألـف مـبكيةٍ // مـن رهبة البوح تستحيي وتضطرب
    يـكـفيك أن عـدانـا أهـدروا دمـنا // ونـحن مـن دمـنا نـحسو ونـحتلب
    سـحائب الـغزو تـشوينا وتـحجبنا // يـوماً سـتحبل مـن إرعادنا السحب؟
    ألا تـرى يـا »أبـا تـمام« بـارقنا //(إن الـسماء تـرجى حـين تحتجب)


    *******

    And you who got elder before the age of forty


    On fire of (enthusiasm) you reveal it with sobbing

    And you beg every wealthy thief for a gift

    And give him a poem for what he’s gifting


    (You headed east then west from a (governor) to a (king


    Pushed by poverty… or leaded by asking

    You had travelled and when you reached (AlMawsel) all vows

    In you went out and didn’t satisfy any needing

    But the death of any glorious and great one should

    Start with a birth that suckles centuries since its being

    A “lover” which still in your eyes lots of questions

    Seem… and you forget their stories so they’re hiding

    And there are still in my throat a thousand wailings

    Afraid of confessing, they are bashful and disturbing

    It's enough for you that our enemies consented to killing us

    And, from our blood, we are still drinking and drawing

    Invasion clouds are grilling and hiding us

    One day clouds will get gravid from our thundering

    ?O Aba Tammam! Don’t you see our lightening


    The sky gets obscured only when it’s veiling
    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 23-05-2014, 13:52.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      الأستاذ المترجم القدير
      وليد العكرمي
      جميلة هذه الترجمة و أكثر
      ترجمة دقيقة رائعة أضفت على النص الأصلي كل الروعة و الجمال
      بارك الله فيك و بك
      و جزاك الله كل خير
      و دمت راعيا للأدب و الترجمة أستاذي الكبير

      تعليق

      • جوهرة المجرة
        • 22-05-2014
        • 1

        #4

        الترجمة كانت جميلة
        لكن هنالك بيت لم يتم ترجمته
        إذا لم يكن هنالك إزعاج ممكن ترجمته

        يـكـفيك أن عـدانـا أهـدروا دمـنا // ونـحن مـن دمـنا نـحسو ونـحتلب

        تعليق

        • وليد العكرمي
          أديب مترجم
          • 22-08-2013
          • 324

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة جوهرة المجرة مشاهدة المشاركة

          الترجمة كانت جميلة
          لكن هنالك بيت لم يتم ترجمته
          إذا لم يكن هنالك إزعاج ممكن ترجمته

          يـكـفيك أن عـدانـا أهـدروا دمـنا // ونـحن مـن دمـنا نـحسو ونـحتلب
          لقد أضفتُ ترجمة البيت الناقص، شكرا على التنبيه

          تعليق

          يعمل...
          X