الأنابيل لي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالله علي باسودان
    أديب وكاتب
    • 20-09-2013
    • 171

    الأنابيل لي

    الأنابيل لي
    من روائع الشعر الأمريكي

    قصيدة إدجار الن بو
    ترجمة عبدالله علي باسودان

    كان ذلك قبل سنين عديدة،
    في مملكة تقع على البحر،
    كانت هناك فتاة تعرفونها
    باسم آنابيل لي؛
    وهذه الفتاة لم تعش إلا من أجل أي شيء
    سوى أن تحبني وأحبها.

    كنت طفلاً وكانت طفلة،
    في هذه المملكة الواقعة على البحر؛
    لكننا حبنا أكبر من الحب،
    أنا وفتاتي آنابيل لي؛
    وكان هذا هو السبب،قبل زمن بعيد،
    في هذه المملكة الواقعة على البحر،
    في أن ريحاً أرسلت سحابة، جعلت
    جميلتي انابيل لي تتجمد من البرد؛
    مما حدا بقريبها ذي الحسب والنسب أن يأتي
    ويحملها بعيداً عني،
    ويلقي بها في ضريح محكم الإغلاق
    في هذه المملكة الواقعة على البحر.
    نعم! – هذا هو السبب (كما يعرف كل الرجال،
    في هذه المملكة الواقعة على البحر)
    في أن الريح انطلقت من السحابة ليلا،
    لتُجَمّد وتقتل فتاتي آنابيل لي.
    لكن حبنا كان أقوى بكثير من حب
    أولئك الذين كانوا أكبر منّا سناً،
    ومن الكثيرين ممن كانوا أكثر منا حكمةً –
    لا الشياطين تحت البحر،
    يقدرون على أن يفرّقوا روحي عن روح
    جميلتي آنابيل لي.
    فالقمر لا يرسل بأشعته أبداً دون أن يجلب لي أحلاماً
    من جميلتي آنابيل لي؛
    والنجوم لا تشرق أبداً إلا وأحسّ بالعينين المشرقتين –
    عينيْ جميلتي آنابيل لي؛
    وهكذا، طوال المدَ الليلي،استلقي بجانب
    حبيبتي – حبيبتي – حياتي وعروسي،
    في الضريح هناك بجانب البحر،
    في قبرها بجانب البحر الطنّان.

    Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
    It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
    That a maiden there lived whom you may know
    By the **** of ANNABEL LEE;
    And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.
    I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea;
    But we loved with a love that was more than love-
    I and my Annabel Lee;
    And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
    A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
    So that her highborn kinsman came
    And bore her away from me,
    To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.
    Went envying her and me-
    Yes!- that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
    That the wind came out of the cloud by night,
    Chilling and killing my Annabel Lee.
    But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we-
    Of many far wiser than we-
    Nor the demons down under the sea,
    Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee.

    For the moon never beams without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And the stars never rise but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And so, all the night-tide, I lie down by the side
    Of my darling- my darling- my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea,



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي القدير
    عبد الله علي باسودان
    أهلا أهلا بك بعد غيبة طويلة
    مرحبا بك و بإبداعك في الترجمة
    قصيدة رائعة للكبير ادقار ألان بو ترجمتَها بحرفية و دقة
    تقديري و كل الاحترام لهذا القلم و اليراع

    تعليق

    • وليد العكرمي
      أديب مترجم
      • 22-08-2013
      • 324

      #3

      ترجمة جميلة جدّا لنصّ رائع من الشعر العالمي
      شكرًا للأستاذ عبد الله علي باسودان لهذا الاختيار الرّاقي وشكرًا مرّة أخرى لروعة الترجمة

      تعليق

      • المصطفى العمري
        أديب وكاتب
        • 24-09-2010
        • 600

        #4
        إختيار موفق وترجمة دقيقة لنص عميق لألان إدجار بو
        تشكر كثيرا سيدي عبد الله علي باسودان على مجهودك الجبار مع تحيتي وتقديري العميق.

        ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
        من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

        عن الإمام الشافعي

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          قصيدة تحمل قصة من التراث الأدبي العالمي... مؤثرة
          كانت القراءة ممتعة مع القصة مع الأسلوب السردي
          و كذلك مع الترجمة الرائعة
          كل التقدير لأديبنا المبدع عبدالله علي

          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          يعمل...
          X