عقرب : ق ق جدا لابراهيم درغوثي مع ترجمتين للامازيغية التاشلحيت والشاوية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابراهيم درغوثي
    نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
    أبو غسان
    مستشار في ملتقى الترجمة
    • 22-06-2008
    • 356

    عقرب : ق ق جدا لابراهيم درغوثي مع ترجمتين للامازيغية التاشلحيت والشاوية


    عقرب

    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي/تونس

    مع ترجمة الى الأمازيغية : التاشلحيت والشاوية


    وقف أمام الباب أكثر من مرة . كانت الحيرة تحوم في الجو ثم تحط فوق كتفيه كالرصاص المذاب . ترك الباب نصف مفتوح وعاد من جديد إلى الداخل .أشعل جهاز التلفزيون . أطفأه بعد دقيقة .وضع شريطا في المسجل . أخرجه قبل أن تصدح الموسيقى . تمدد على السرير . أغمض عينيه ، ثم فجأة قام .اتجه نحو الحائط وضربه بجمع يده . كان الألم الذي نبت فجأة في زنده ، تحت ساعة اليد فظيعا .كان يخزه باستمرار . يتوقف لحظة ثم يعود كأعنف ما يكون الألم . حك زنده حتى سال الدم ، وانتفخت الذراع .
    وعاد إلى الحائط يضربه بعنف ...
    ولم يتوقف عن الضرب ، إلى أن انهارت قواه .
    همس وهو يسقط تحت الجدار : ما أقسى لسعة هذه العقرب ...


    عقرب

    ترجمها الى التاشلحيت/ أمازيغية الأطلس
    أ. مولاي عمر

    Ighrdem

    Ibid gh imin tfloot adohdo ari tlolli ghi gnwan si terrs f tighradens zond rsas
    ifl tflot trzem iwrrin s wagons isrgha tlfaza isxsit igan tawriqt no marg isofght qbel aysawl rrays
    izzel f tliq iqqen allns imik hati inkr s dar abya yoot sofosens
    azbbar imghi ghi min nofos azbbar ichqqan
    aritido iwrri oggar n ghi klli iga ikkomz afosens alligh ffin idamen ibzigas afos
    yowrri sdar abya ar tkkat
    ori bed arikkat alligh ider
    idr ddo abya arttini M
    mamnek ay chqqa iqs nu ghrdem


    عقرب


    ترجمتها إلىالبربرية الشاوية
    أمازيغيةأوراس الجزائر

    ربيعة برباق

    " ثغيرضمث "

    إبَدْ ازّاثْ الباب كَمْ المَرّاثْ إلاّ وَبْحارْ انَّسْ إتْفَرْفَرْ ذوقْجَنّا وادْيَرْسْ سَنَّجْ أمّازِيوَنْ انَّسْ أمْرْصاصْ إفْسينْ، إدجَّ الباب يَرْزَمْ ذازْقَنْ إوْلاّ ذاخل، إشَعَّلْ التلفيزيون، مينوتْ إوْلاَّ إسَّخْسيثْ، إكَّرْ يَقْرَا ثْكاسيتْ ذي البوسْتْ إوَلاّ يَكْسيتْ ازَّاثْ ما تْسِّيوَلْ الموزيقا، إٍزَّلْ فَسْريرْ.
    يَقَّنْ ثيطّاوينْ انَّسْ، إوَلاّ إبَدْ فَلْغَفْلَثْ، إقَدْ غَرْوَفْصيلْ يوثيثْ سوذوبّيزْ أُفوسْ انَّسْ، إغْمٍيَّاسْ اسْطَرْ ذامقران فَلْغَفْلَثْ ذوقْغيلْ انَّسْ سُوَادّا نَسَّاعَّثْ أوفوسْ، إلْها يَتْسَطّارْ فَلاّسْ ابْلا ما هَذٍبَرْكا، قيتْشْ واذِعاوْذْ أَدِكَّرْ اسْطَرْ ذامَقْرَانْ أوغَرْسْ ماني هاذِرْني أَذِقَّعْمَرْ، إقّيِمْ إتْحُكَّ غيلْ انَّسْ أَلُمّاني إدَهْوانْ إذَمَّنْ، يوفْ أُغِيلْ انَّسْ.
    إِوَلاّ غَرْوَفْصيلْ إتْشّاثيثْ اسْلَقْدَرْ...
    إكَّرْ أُذِبَرْكِيشْ إِثِيِّيثَا أَلُمَّاني يَيْضُو لَقْدَرْ انَّسْ.
    إتْكَضْكَضْ نَتَّا يْقَطُّو سْوادّا نوفْصيلْ، بَعْدْ أَقَّقْدَرْ وَقَّاسْ نَثْغِرْضَمْثْ أيا...

    ملاحظات
    الكاف تحتها خط: تنطق إحتكاكية مثلما هو في الشاوية.
    القاف تحتها خط: تنطق مثل g في الفرنسية بعد a o u
    تش: تنطق مدغمة مفخمة.
    دج: تنطق مدغمة.
    كل ما تحته خط مفخم
  • توفيق بن حنيش
    أديب وكاتب
    • 14-06-2011
    • 490

    #2
    لهذا العقرب مزية على الأقل : لقد حرّك الكيان من رقدته

    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      دلالات كثيرة، و دعوة للغوص في أعماق التفكير
      نص أعجبني كعادتي مع أعمال الأديب إبراهيم درغوثي
      و تحية للمترجمين إلى التاشاويت و التشلحيت

      تعليق

      • وليد العكرمي
        أديب مترجم
        • 22-08-2013
        • 324

        #4

        نصّ جميل جدّا وإنْ اختلطت عليَّ بعضُ الدلالات منذُ قرأتُ النصّ أولَ مرة، فلستُ أدري ما المقصود بـ "لسعة العقرب" هل هي لسعة عقرب حقيقية أم هي لسعة عقرب ساعة اليد (كناية عن الزمن)!!!
        شكرًا لأديبِنا الرائع إبراهيم درغوثي وشكرا للمترجمين مولاي عمر وربيعة برباق
        قد أعجبني النصّ فترجمتُه بدوري إلى الأنجليزية


        *****

        Scorpion

        He stood up in front of the door few times. A muddle was hovering in the air before it landed on his shoulders like molten lead. He left the door half-open and went back inside. He turned the TV on and shut it within a minute. He put a cassette in the boombox and took it out before music started. He lied down on the bed, closed his eyes then he rose abruptly. He went towards the wall and struck it with his fist. The pain that was felt suddenly in his wrist under his watch was horrible. It stings him continually. It stops for a while before it gets worse. He scratched his wrist until it’s bleeding and his arm got swollen. He went striking back the wall violently and didn’t stop until he got exhausted. He murmured while falling down the wall: how painful this scorpion sting is
        التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 03-06-2014, 04:43.

        تعليق

        • الحكم السيد السوهاجى
          أديب وكاتب
          • 30-05-2014
          • 34

          #5
          الاديب الرائع : ابراهيم درغوثى
          فى حياةكل شخص
          عقرب يلسعه
          شكرا على جمال حرفك و رقى معناه
          شكرا للمترجمين
          كل التقدير للجميع
          التعديل الأخير تم بواسطة الحكم السيد السوهاجى; الساعة 03-06-2014, 05:06.

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            قصة قصيرة ماتعة من الأستاذ الكبير ابراهيم درغوثي
            ترجمها للأمازيغية
            أ مولاء عمر و الأستاذة ربيعة برباق
            و لجمالية النص و روعة السرد فيه فقد ترجمت أيضا للفرنسية و الانجليزية
            شكرا للاساتذة المترجمين للأمازيغية
            و شكرا للقديرين
            سليمان بكاي و وليد العكرمي

            تعليق

            يعمل...
            X