Sghipouna, mon inspiratrice .... i

تقليص
هذا الموضوع مغلق.
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المصطفى العمري
    أديب وكاتب
    • 24-09-2010
    • 600

    Sghipouna, mon inspiratrice .... i


    Sghipouna, mon inspiratrice .... i


    Chaque mot de toi parfumait ma journée. i
    Chaque sourire de toi me rendait léger. i
    Chacun de tes regards m’ouvrait des horizons. i
    Combien j’aimais être en ta présence ! i
    Même si nous n’avions rien à nous dire, i
    Tu me comprenais, tu écoutais mon mutisme. i

    Je te décrivais l’ossature de mes douleurs, i
    De mes journées passées loin de toi, i
    Taciturne, tu écoutais mes passions, i
    Tu souriais, tu restais sur la réserve. i
    Je te comprends jusqu’au silence. i
    Je t’aime, je t’aimerai comme je t’aimais. i

    Ton amour me consume jusqu’à la moelle. i
    Je brûle de passion, l’amour m’embrase, i
    De mes cendres pousseront des primevères. i
    Rose jaune, oh! Laurier de ma couronne, i
    Grand mensonge! Permanentes oscillations! i
    Amour, de tous les cœurs, le mien ta belle demeure. i

    Je t’aime, noble ingrate, tu m’empêches de grandir. i
    Tu m’emprisonnes dans mes années d’antan. i
    Je voudrais t’entendre, te voir, te toucher. i
    Salvatrice, extrais-moi de la médiocrité. i
    Libératrice, offre-moi la raison d’espérer. i
    Pourrais-je, dans mes rêves, un jour te retrouver? i

    Exprime-toi, que je puisse ta pensée explorer, i
    De l’à-peu-près ne sois plus jamais satisfaite. i
    De ce qui t’encombre tente de te débarrasser. i
    Du poids de l’acquis défais-toi, des références. i
    Eclaircis ta révolte, laisse, de toi, parler l’inné. i
    Avec ta plume ne m’écris plus, mais de ton ventre. i


    Mustapha EL OMARI

    ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
    من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

    عن الإمام الشافعي

  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    #2
    Chaque mot de toi, chaque vers, chaque phrase,,, tout ce que tu écris nous touche et nous impressionne ... Merci Sidi Lmostafa pour le partage.
    Cordialement

    تعليق

    • محمد ابوحفص السماحي
      نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 27-12-2008
      • 1678

      #3
      الشاعر الرائع المصطفى العمري
      تحياتي القلبية
      أتفق مع الاديب القدير السيد عبد المجيد برزاني في أن كل كلمة و كل بيت و كل قصيد لك ..له الوقع المؤثر في نفوسنا..
      و استسمحه أن أضيف أن هذا هو السهل الممتنع و لا أعرف ما يقابل هذا النعت العربي بالفرنسية..
      فروعة الشعر - أي شعر - تكمن في هذه الكلمات العادية التي يستطيع الشاعر أن ينفخ فيها من لهب عاطفته فإذا هي طائر أخضر يزهو بألوانه و ألحانه..
      تقديري لك و لشعرك..

      " تثبت " القصيدة لجمالها
      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

      تعليق

      • المصطفى العمري
        أديب وكاتب
        • 24-09-2010
        • 600

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
        Chaque mot de toi, chaque vers, chaque phrase,,, tout ce que tu écris nous touche et nous impressionne ... Merci Sidi Lmostafa pour le partage.
        Cordialement

        Je suis royalement content que tu sois passé par les ruelles, très étroites, de mes griffonnages débilement étalés et que la promenade t'ait surtout plu. Merci ami Abdelmajid. Ne t'absente pas trop. I
        ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
        من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

        عن الإمام الشافعي

        تعليق

        • المصطفى العمري
          أديب وكاتب
          • 24-09-2010
          • 600

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
          الشاعر الرائع المصطفى العمري
          تحياتي القلبية
          أتفق مع الاديب القدير السيد عبد المجيد برزاني في أن كل كلمة و كل بيت و كل قصيد لك ..له الوقع المؤثر في نفوسنا..
          و استسمحه أن أضيف أن هذا هو السهل الممتنع و لا أعرف ما يقابل هذا النعت العربي بالفرنسية..
          فروعة الشعر - أي شعر - تكمن في هذه الكلمات العادية التي يستطيع الشاعر أن ينفخ فيها من لهب عاطفته فإذا هي طائر أخضر يزهو بألوانه و ألحانه..
          تقديري لك و لشعرك..

          " تثبت " القصيدة لجمالها
          الأستاذ الجليل سيدي محمد أبو حفص السماحي
          شكرا لك كثيرا على تواجدك بمتصفحي ودعمك الدائم لخربشاتي المجنونة
          وشكرا ثانية على تثبيتك لهذا الجنون.
          تحياتي وتقديراتي لك أيها المبدع المختلف
          نل تقديراتي التي لن تبور مع شعيرات زعفران.

          ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
          من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

          عن الإمام الشافعي

          تعليق

          • عبد المجيد برزاني
            مشرف في ملتقى الترجمة
            • 20-01-2011
            • 472

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
            الشاعر الرائع المصطفى العمري
            تحياتي القلبية
            أتفق مع الاديب القدير السيد عبد المجيد برزاني في أن كل كلمة ....
            و استسمحه أن أضيف أن هذا هو السهل الممتنع و لا أعرف ما يقابل هذا النعت العربي بالفرنسية..
            مرحبا سيدي محد أبوحفص السماحي وأسعد الله أوقاتك.....
            شكرا لك على تثبيت هذا النص الجميل.
            فعلا أخي هو السهل الممتنع يقابله :
            la simplicité inaccessible
            تحيتي وتقديري لذائقتك السامية.

            تعليق

            • المصطفى العمري
              أديب وكاتب
              • 24-09-2010
              • 600

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
              مرحبا سيدي محد أبوحفص السماحي وأسعد الله أوقاتك.....
              شكرا لك على تثبيت هذا النص الجميل.
              فعلا أخي هو السهل الممتنع يقابله :
              le simple inaccessible
              تحيتي وتقديري لذائقتك السامية.
              الصديق الجميل القلب سيدي عبد المجيد
              شكرا لك على اهتمامك
              وأرجو أن يغفر لي سيدي أبو حفص عدم انتباهي في الرد عليه للسهل الممتنع.
              شكرا لكما مع التقدير العميق.

              ô! inaccessible simplicité embrasse-moi.
              I
              ô! impénétrable candeur étreins-moi jusqu'à l’étouffement! i

              ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
              من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

              عن الإمام الشافعي

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                الاستاذان الجليلان و الشاعران القديران المصطفى العمري و عبد المجيد برزاني
                تحيتي لكما
                إنه لمن دواعي الغبطة الحديث إليكما .. و الاستفادة منكما..
                فشكرا لكما ..
                مع خالص الود و التقدير
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • عبد المجيد برزاني
                  مشرف في ملتقى الترجمة
                  • 20-01-2011
                  • 472

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
                  الصديق الجميل القلب سيدي عبد المجيد
                  شكرا لك على اهتمامك
                  وأرجو أن يغفر لي سيدي أبو حفص عدم انتباهي في الرد عليه للسهل الممتنع.
                  شكرا لكما مع التقدير العميق.

                  ô! inaccessible simplicité embrasse-moi.
                  I
                  ô! impénétrable candeur étreins-moi jusqu'à l’étouffement! i


                  Merci sidi Almostafa.. Oui , j'ai traduit à la hâte la phrase de si Mohammed, et c'est vrai : "simplicité" au lieu de "simple". Merci. i

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    Si Mustapha; combien j'adore ce que tu écris
                    Te lire est un petit moment de relaxe pour moi
                    C'est un vrai délice
                    Bravo , Bravoooo

                    تعليق

                    • ابن الواحة
                      مشرف في ملتقى الترجمة
                      • 01-11-2013
                      • 82

                      #11
                      Combien j’aimais être en ta présence !
                      Même si nous n’avions rien à nous dire,
                      Tu me comprenais, tu écoutais mon mutisme
                      الأستاذ و الشاعر القدير مصطفى العمري أبدعت بكلماتك الراقية والمعاني الجميلة... دام ألقك

                      تعليق

                      • حاتم سعيد
                        رئيس ملتقى فرعي
                        • 02-10-2013
                        • 1180

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة


                        Sghipouna, mon inspiratrice .... i



                        Chaque mot de toi parfumait ma journée. i
                        Chaque sourire de toi me rendait léger. i
                        Chacun de tes regards m’ouvrait des horizons. i
                        Combien j’aimais être en ta présence ! i
                        Même si nous n’avions rien à nous dire, i
                        Tu me comprenais, tu écoutais mon mutisme. i

                        Je te décrivais l’ossature de mes douleurs, i
                        De mes journées passées loin de toi, i
                        Taciturne, tu écoutais mes passions, i
                        Tu souriais, tu restais sur la réserve. i
                        Je te comprends jusqu’au silence. i
                        Je t’aime, je t’aimerai comme je t’aimais. i

                        Ton amour me consume jusqu’à la moelle. i
                        Je brûle de passion, l’amour m’embrase, i
                        De mes cendres pousseront des primevères. i
                        Rose jaune, oh! Laurier de ma couronne, i
                        Grand mensonge! Permanentes oscillations! i
                        Amour, de tous les cœurs, le mien ta belle demeure. i

                        Je t’aime, noble ingrate, tu m’empêches de grandir. i
                        Tu m’emprisonnes dans mes années d’antan. i
                        Je voudrais t’entendre, te voir, te toucher. i
                        Salvatrice, extrais-moi de la médiocrité. i
                        Libératrice, offre-moi la raison d’espérer. i
                        Pourrais-je, dans mes rêves, un jour te retrouver? i

                        Exprime-toi, que je puisse ta pensée explorer, i
                        De l’à-peu-près ne sois plus jamais satisfaite. i
                        De ce qui t’encombre tente de te débarrasser. i
                        Du poids de l’acquis défais-toi, des références. i
                        Eclaircis ta révolte, laisse, de toi, parler l’inné. i
                        Avec ta plume ne m’écris plus, mais de ton ventre. i


                        Mustapha EL OMARI

                        روعة و جمال و تألق مستمر لمبدعنا البهي مصطفى العمري ، حقا لقد اثريت الملتقى برياحين شذية و صور بهية و كلمات عطرة ندية فبورك القلم و صاحبه على هذا العطاء و هذا الزخم بكل أنواعه .
                        تقبل احترامي سيدي العزيز
                        (أبو هادي)

                        من أقوال الامام علي عليه السلام

                        (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                        حملت طيباً)

                        محمد نجيب بلحاج حسين
                        أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                        نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                        تعليق

                        يعمل...
                        X