حينما تصيرين عجوزا كبيرة/Ronsard

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    حينما تصيرين عجوزا كبيرة/Ronsard

    |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
    Pierre de Ronsard 1524 – 1585
    « Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle »
    http://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_Quand_vous_serez_bien_vieille,_au_soir,_%C3 %A0_la_chandelle_%C2%BB
    |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
    Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
    Assise auprès du feu, devidant et filant,
    Direz, chantant mes vers, et vous esmerveillant :
    Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

    Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
    Desja sous le labeur à demy sommeillant,
    Qui, au bruit de Ronsard, ne s'aille réveillant,
    Benissant vostre nom de louange immortelle.

    Je seray sous la terre, et, fantosme sans os,
    Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
    Vous serez au fouyer une vieille accroupie,


    Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
    Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain ;
    Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
    |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
    بيير دو رونصار
    حِينَمَا تَصِيرِينَ عَجُوزًا كَبِيرَة...
    ترجمة : سليمان ميهوبي.
    |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|

    حِينَمَا تَصِيرِينَ عَجُوزًا كَبِيرَة، بِالْمَسَاء، عَلَى الشَّمْعَة،
    جَالِسَةً قُرْبَ النَّار، غَازِلَةً وَنَاقِضَة،
    تَقُولِين، مُنْشِدَةً أَشْعَارِي، وَأَنْتَ مُتَعَجِّبَة :
    كَانَ رُونْصَارُ يُطْرِينِي وَقْتَ أَنْ كُنْتُ جَمِيلَة.

    آنَذَاكِ لَنْ تَجِدِي خَادِمَةً سَامِعَةً خَبَرًا كَذَا،
    وَتَحْتَ وَطْأَةِ الشُّغْلِ نَائِمَةً نِصْفِيًّا،
    عَلَى صَوْتِ اسْمِي لَا تَهُبُّ صَاحِيَة،
    مُبَارِكَةً اسْمَكِ بِالْمَدْحِ خَالِدا.

    أَصِيرُ أَنَا تَحْتَ الْأَرْضِ وَشَبَحًا بِلَا عَظْم :
    فِي ظِلَالِ الْآسِ سَآخُذُ رَاحَتِي :
    وَتَصِيرِينَ أَنْتِ بِالْبَيْتِ عَجُوزًا قَابِعَة،

    مُتَحَسِّرَةً عَلَى حُبِّيَ وَإِبَائِكِ الْمُتَرَفِّع.
    عِيشِي، إِنْ وَثِقْتِ بِي، لَا تَنْتَظِرِي إِلَى غَد :
    اُقْطُفِي مُنْذُ الْيَوْمِ وُرُودَ الْحَيَاة.
    |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
    sigpic
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    #2
    الاخ الاديب المترجم سليمان ميهوبي
    تحياتي القلبية
    أنت دائما تعرف كيف تقطف أجمل الورود من حديقة الادب الفرنسي..
    قصيدة أمير الشعراء و شاعر الامراء كما كان يلقب ، وهو من أرقى رواد عصر النهظة ..
    قصيدة قراتها مرارا و اعجبت بها..
    و قد ترجمتها بفنية كبيرة كما هي عادتك ..فشكرا لك قد أحسنت الاختيار و أحسنت الترجمة..

    و تذكرني اشعار رونسار برباعيات الخيام ..
    كهاته الرباعية
    أطفيء لظى القلب ببرد الشراب
    فإنما الأيام مثل السحاب
    وعيشنا طيف خيال فنل
    حظك منه قبل فوت الشباب
    تحياتي و تقديري

    "يثبت"
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
      الاخ الاديب المترجم سليمان ميهوبي
      تحياتي القلبية
      أنت دائما تعرف كيف تقطف أجمل الورود من حديقة الادب الفرنسي..
      قصيدة أمير الشعراء و شاعر الامراء كما كان يلقب ، وهو من أرقى رواد عصر النهظة ..
      قصيدة قراتها مرارا و اعجبت بها..
      و قد ترجمتها بفنية كبيرة كما هي عادتك ..فشكرا لك قد أحسنت الاختيار و أحسنت الترجمة..

      و تذكرني اشعار رونسار برباعيات الخيام ..
      كهاته الرباعية
      أطفيء لظى القلب ببرد الشراب
      فإنما الأيام مثل السحاب
      وعيشنا طيف خيال فنل
      حظك منه قبل فوت الشباب
      تحياتي و تقديري

      "يثبت"
      ***
      شكرا على كرم التثبيت سيدي وأخي الودود محمد ابو حفص السماحي.
      هو كذلك الأثر المأثور والخبر المروي أبا عن جد
      عن فضيلة اغتنام الشباب قبل الهرم
      والصحة قبل المرض
      والحياة قبل الموت :

      تناثرت أيّام هذا العمر***تناثر الأوراق حول الشجر
      فانعم من الدنيا بلذّاتهـا***من قبل أن تسقيك كفّ القدر
      مودتي لك معطرة.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصائد من التراث الأدبي العالمي تعتبر من النفائس النائمة في أدراج التاريخ
        شكرا لأخي سليمان ميهوبي الذي دائما يبحث و يتحفنا بين الفينة و الأخرى بإحداها
        تقديري الكبير
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • بوبكر الأوراس
          أديب وكاتب
          • 03-10-2007
          • 760

          #5
          شكرا لك على هذا الموضوع المميز ....كنت طفلة صغيرة تلعبين في حديقتنا مع الأطفال ...كنت تتمتعين بصحة وجمال ...كنت وردة صغيرة ينظر إليها كل من يمر بحديقتنا ، وتمر السنوات وتكبرين وكنت تظنين أن لا أحد يضاهيك في الجمال والكمال ولكن عواصف الزمان تحفر في جسمك المترهل بعد عقود تصيرين عجوز لا ينظر إليك آحدا ولا يلتفت فتموتينا في اليوم سبعين مرة تريدين أن تعودي إلى سابق عهدك لكن خاب ظنك فتبكين وأنت قابعة في زاوية تتذكرين ذلك الزمان المعطر حينما كنت صغيرة ...لا تبكي سيدتي هذا قدرنا نحنراضون بالقدر ومشئت الله ..لا تيأسي ...أنت خير ونعمة مادمت تتحدثين وتشعرين وابتسامتك مازالت في عنفوان الشباب ...كلماتك نور يجعل القلوب تطرب ....لا تيأسي ...الأمل الأمل ...ابوبكر الجزائري تحياتي لصاحب النص وشكرا أنك حركة مشاعري وأنا أدق العقد السادس ....تحياتي

          تعليق

          • المصطفى العمري
            أديب وكاتب
            • 24-09-2010
            • 600

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
            |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
            Pierre de Ronsard 1524 – 1585
            « Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle »
            http://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_Quand_vous_serez_bien_vieille,_au_soir,_%C3 %A0_la_chandelle_%C2%BB
            |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
            Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
            Assise auprès du feu, devidant et filant,
            Direz, chantant mes vers, et vous esmerveillant :
            Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

            Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
            Desja sous le labeur à demy sommeillant,
            Qui, au bruit de Ronsard, ne s'aille réveillant,
            Benissant vostre nom de louange immortelle.

            Je seray sous la terre, et, fantosme sans os,
            Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
            Vous serez au fouyer une vieille accroupie,


            Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
            Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain ;
            Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
            |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
            بيير دو رونصار
            حِينَمَا تَصِيرِينَ عَجُوزًا كَبِيرَة...
            ترجمة : سليمان ميهوبي.
            |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|

            حِينَمَا تَصِيرِينَ عَجُوزًا كَبِيرَة، بِالْمَسَاء، عَلَى الشَّمْعَة،
            جَالِسَةً قُرْبَ النَّار، غَازِلَةً وَنَاقِضَة،
            تَقُولِين، مُنْشِدَةً أَشْعَارِي، وَأَنْتَ مُتَعَجِّبَة :
            كَانَ رُونْصَارُ يُطْرِينِي وَقْتَ أَنْ كُنْتُ جَمِيلَة.

            آنَذَاكِ لَنْ تَجِدِي خَادِمَةً سَامِعَةً خَبَرًا كَذَا،
            وَتَحْتَ وَطْأَةِ الشُّغْلِ نَائِمَةً نِصْفِيًّا،
            عَلَى صَوْتِ اسْمِي لَا تَهُبُّ صَاحِيَة،
            مُبَارِكَةً اسْمَكِ بِالْمَدْحِ خَالِدا.

            أَصِيرُ أَنَا تَحْتَ الْأَرْضِ وَشَبَحًا بِلَا عَظْم :
            فِي ظِلَالِ الْآسِ سَآخُذُ رَاحَتِي :
            وَتَصِيرِينَ أَنْتِ بِالْبَيْتِ عَجُوزًا قَابِعَة،

            مُتَحَسِّرَةً عَلَى حُبِّيَ وَإِبَائِكِ الْمُتَرَفِّع.
            عِيشِي، إِنْ وَثِقْتِ بِي، لَا تَنْتَظِرِي إِلَى غَد :
            اُقْطُفِي مُنْذُ الْيَوْمِ وُرُودَ الْحَيَاة.
            |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
            أخـــي سليمان ميهوبي
            تعريبك لهذه القصيدة الفتاكة هائل ودقيق وشاعري.
            تقديري العميق لمجهودك الجبار وإبداعك العربي
            أموت عشقا في حرفك العربي وطريقة تعريبك التي تشد القارئ.
            هذه نعمة من الله عز وجل أتمنى أن يديمها عليك.
            تقبل احتراماتي وتقديراتي التي لن تبور.


            أحيي أخي القدير أبوحفص السماحي على التثبيت
            تستحق عن جدارة

            ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
            من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

            عن الإمام الشافعي

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              قصائد من التراث الأدبي العالمي تعتبر من النفائس النائمة في أدراج التاريخ
              شكرا لأخي سليمان ميهوبي الذي دائما يبحث و يتحفنا بين الفينة و الأخرى بإحداها
              تقديري الكبير
              ***
              قصائد رونصار هي حية وخالدة وإن كانت نائمة بين صفحات السنين وعلى رفوف الدهر.
              شكرا أخي العزيز والأديب المختار محمد الدرعي على تفضلك بالمرور المسعد وتكرمك بالرد الجميل.
              ألف شكر.
              ***
              sigpic

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة بوبكر الأوراس مشاهدة المشاركة
                شكرا لك على هذا الموضوع المميز ....كنت طفلة صغيرة تلعبين في حديقتنا مع الأطفال ...كنت تتمتعين بصحة وجمال ...كنت وردة صغيرة ينظر إليها كل من يمر بحديقتنا ، وتمر السنوات وتكبرين وكنت تظنين أن لا أحد يضاهيك في الجمال والكمال ولكن عواصف الزمان تحفر في جسمك المترهل بعد عقود تصيرين عجوز لا ينظر إليك آحدا ولا يلتفت فتموتينا في اليوم سبعين مرة تريدين أن تعودي إلى سابق عهدك لكن خاب ظنك فتبكين وأنت قابعة في زاوية تتذكرين ذلك الزمان المعطر حينما كنت صغيرة ...لا تبكي سيدتي هذا قدرنا نحنراضون بالقدر ومشئت الله ..لا تيأسي ...أنت خير ونعمة مادمت تتحدثين وتشعرين وابتسامتك مازالت في عنفوان الشباب ...كلماتك نور يجعل القلوب تطرب ....لا تيأسي ...الأمل الأمل ...ابوبكر الجزائري تحياتي لصاحب النص وشكرا أنك حركة مشاعري وأنا أدق العقد السادس ....تحياتي
                ***
                صاحب الموضوع يشكرك كثيرا
                ويقول لك
                لا تكسرت أسنانك ولا ذهبت!
                ومبارك إن شاء الله عقدك الماسيّ
                وشكرا كثيرا على القصة القصيرة التي أتحفتنا بها بالمناسبة
                ***
                sigpic

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
                  أخـــي سليمان ميهوبي
                  تعريبك لهذه القصيدة الفتاكة هائل ودقيق وشاعري.
                  تقديري العميق لمجهودك الجبار وإبداعك العربي
                  أموت عشقا في حرفك العربي وطريقة تعريبك التي تشد القارئ.
                  هذه نعمة من الله عز وجل أتمنى أن يديمها عليك.
                  تقبل احتراماتي وتقديراتي التي لن تبور.


                  أحيي أخي القدير أبوحفص السماحي على التثبيت
                  تستحق عن جدارة

                  ***
                  نعم أخي العزيز الأديب والمترجم القدير سي المصطفى العمري
                  فتاكة حقا! لكنها مغرية بالقراءة وعلى الترجمة في آن.
                  شكرا للدعاء الصادق
                  شكرا للمرور الكريم
                  شكرا ثانية لأخينا أبو حفص السماحي.
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • حورالعربي
                    أديب وكاتب
                    • 22-08-2011
                    • 536

                    #10

                    سونيتة يخلد فيها شاعر النهضة الفرنسية دو رونصار السيدة هلين دو سرجيس
                    ويصرح بحبه لها.
                    جولة في الزمن يدعو فيها المحبوبة المستخفة بمشاعر الود إلى اغتنام فرص العيش الجميلة مع الشاعر قبل أن يسرع بها قطار الزمن الى المحطة الأخيرة من العمر،ويحثها على أن تقطف ورود الحياة الطيبة قبل حلول خريف العمر.
                    هذه القصيدة من أجمل ما كتب رونصار في الغزل العفيف،سرد ممتع يتضمن فكرتين: تخليد المرأة المحبوبة وإبراز مكانة الشاعر الأدبية.
                    لقد أحببت كثيرا هذه السونيتة لرونصار شاعر الغزل الفرنسي الذي يشبه شاعر الغزل في العصر الأموي عمر بن أبي ربيعة.
                    أعجبتني الترجمة الجميلة بيراع أستاذنا البارع سليمان ميهوبي
                    شكرا جزيلا على هذا العمل البهي
                    والشكر موصول للأستاذ الكريم أبي حفص السماحي الذي ذكرنا بشعر عمر الخيام وعلى التثبيت
                    خالص التقدير والاحترام

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                      سونيتة يخلد فيها شاعر النهضة الفرنسية دو رونصار السيدة هلين دو سرجيس
                      ويصرح بحبه لها.
                      جولة في الزمن يدعو فيها المحبوبة المستخفة بمشاعر الود إلى اغتنام فرص العيش الجميلة مع الشاعر قبل أن يسرع بها قطار الزمن الى المحطة الأخيرة من العمر،ويحثها على أن تقطف ورود الحياة الطيبة قبل حلول خريف العمر.
                      هذه القصيدة من أجمل ما كتب رونصار في الغزل العفيف،سرد ممتع يتضمن فكرتين: تخليد المرأة المحبوبة وإبراز مكانة الشاعر الأدبية.
                      لقد أحببت كثيرا هذه السونيتة لرونصار شاعر الغزل الفرنسي الذي يشبه شاعر الغزل في العصر الأموي عمر بن أبي ربيعة.
                      أعجبتني الترجمة الجميلة بيراع أستاذنا البارع سليمان ميهوبي
                      شكرا جزيلا على هذا العمل البهي
                      والشكر موصول للأستاذ الكريم أبي حفص السماحي الذي ذكرنا بشعر عمر الخيام وعلى التثبيت
                      خالص التقدير والاحترام
                      ***
                      شكرا أستاذة حورالعربي على هذه المداخلة الظريفة والمشاركة اللطيفة ولا سيما على مرورك المسعد دائما كما تعرفين.
                      بخصوص القصيدة وعلى ذكرك الشاعر الرقيق عمر بن أبي ربيعة، أحب أن أذكر من جهتي وبالمناسبة بيتا واحدا من الشعر العربي يختصر ما أراد رونصار قوله في قصيدته.
                      وهو للشاعر العبسي عنترة بن شداد إذ يقول :
                      عبيلة أيام الجمال قليلة ..///.. لها دولة معلومة ثم تذهب.
                      تحيتي وسلامي.

                      ***
                      sigpic

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        عبيلة أيام الجمال قليلة ..///.. لها دولة معلومة ثم تذهب
                        فعلا ما أروع هذه الحكمة الذي اختصرت بها قصيدة شاعر الغزل الفرنسي الذي أحبه كثيرااا رونصار
                        أستاذي القدير البارع الرائع
                        سليمان ميهوبي
                        ترجمة جميلة جدااا
                        شكرااا و كل التقدير لهذا الألق سيدي الجليل

                        تعليق

                        • ابن الواحة
                          مشرف في ملتقى الترجمة
                          • 01-11-2013
                          • 82

                          #13
                          الأستاذ المترجم البارع سليمان ميهوبي كل التحايا لك والتقدير لترجمتك الرائعة لهذا القصيد المكتوب بلغة عصره ولكنك أخذت الشعور و الإحساس من صاحبها وأعطيته لسانك العربي فجاءت ترجمة راقية... دام تألقك أستاذي

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                            عبيلة أيام الجمال قليلة ..///.. لها دولة معلومة ثم تذهب
                            فعلا ما أروع هذه الحكمة الذي اختصرت بها قصيدة شاعر الغزل الفرنسي الذي أحبه كثيرااا رونصار
                            أستاذي القدير البارع الرائع
                            سليمان ميهوبي
                            ترجمة جميلة جدااا
                            شكرااا و كل التقدير لهذا الألق سيدي الجليل

                            ***
                            أو على قول أحد المحدثين :
                            متع شبابك إن العمر أطوار.//.وكل طور به في العيش أوطار
                            إن أنت لم تجن من روض الصبا زهرا.//.فليس في دمنة الأيام أزهار.
                            شكرا لك سيدتي الكريمة وأستاذتي الجليلة منيرة الفهري
                            على المرور المشرف
                            والتعليق الودي الكريم
                            شكرا ألف شكر.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة ابن الواحة مشاهدة المشاركة
                              الأستاذ المترجم البارع سليمان ميهوبي كل التحايا لك والتقدير لترجمتك الرائعة لهذا القصيد المكتوب بلغة عصره ولكنك أخذت الشعور و الإحساس من صاحبها وأعطيته لسانك العربي فجاءت ترجمة راقية... دام تألقك أستاذي
                              ***
                              أهلا بك يا صديقي ابن الواحة
                              شكرا على تفضلك بالمرور
                              وتكرمك بالمشاركة الجميلة
                              مع مودتي الدائمة.
                              ***
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X