|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
Pierre de Ronsard 1524 – 1585
« Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle »
http://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_Quand_vous_serez_bien_vieille,_au_soir,_%C3 %A0_la_chandelle_%C2%BB
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, et vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui, au bruit de Ronsard, ne s'aille réveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre, et, fantosme sans os,
Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain ;
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
بيير دو رونصار
حِينَمَا تَصِيرِينَ عَجُوزًا كَبِيرَة...
ترجمة : سليمان ميهوبي.
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
حِينَمَا تَصِيرِينَ عَجُوزًا كَبِيرَة، بِالْمَسَاء، عَلَى الشَّمْعَة،
جَالِسَةً قُرْبَ النَّار، غَازِلَةً وَنَاقِضَة،
تَقُولِين، مُنْشِدَةً أَشْعَارِي، وَأَنْتَ مُتَعَجِّبَة :
كَانَ رُونْصَارُ يُطْرِينِي وَقْتَ أَنْ كُنْتُ جَمِيلَة.
آنَذَاكِ لَنْ تَجِدِي خَادِمَةً سَامِعَةً خَبَرًا كَذَا،
وَتَحْتَ وَطْأَةِ الشُّغْلِ نَائِمَةً نِصْفِيًّا،
عَلَى صَوْتِ اسْمِي لَا تَهُبُّ صَاحِيَة،
مُبَارِكَةً اسْمَكِ بِالْمَدْحِ خَالِدا.
أَصِيرُ أَنَا تَحْتَ الْأَرْضِ وَشَبَحًا بِلَا عَظْم :
فِي ظِلَالِ الْآسِ سَآخُذُ رَاحَتِي :
وَتَصِيرِينَ أَنْتِ بِالْبَيْتِ عَجُوزًا قَابِعَة،
مُتَحَسِّرَةً عَلَى حُبِّيَ وَإِبَائِكِ الْمُتَرَفِّع.
عِيشِي، إِنْ وَثِقْتِ بِي، لَا تَنْتَظِرِي إِلَى غَد :
اُقْطُفِي مُنْذُ الْيَوْمِ وُرُودَ الْحَيَاة.
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
Pierre de Ronsard 1524 – 1585
« Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle »
http://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_Quand_vous_serez_bien_vieille,_au_soir,_%C3 %A0_la_chandelle_%C2%BB
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, et vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui, au bruit de Ronsard, ne s'aille réveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre, et, fantosme sans os,
Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain ;
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
بيير دو رونصار
حِينَمَا تَصِيرِينَ عَجُوزًا كَبِيرَة...
ترجمة : سليمان ميهوبي.
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
حِينَمَا تَصِيرِينَ عَجُوزًا كَبِيرَة، بِالْمَسَاء، عَلَى الشَّمْعَة،
جَالِسَةً قُرْبَ النَّار، غَازِلَةً وَنَاقِضَة،
تَقُولِين، مُنْشِدَةً أَشْعَارِي، وَأَنْتَ مُتَعَجِّبَة :
كَانَ رُونْصَارُ يُطْرِينِي وَقْتَ أَنْ كُنْتُ جَمِيلَة.
آنَذَاكِ لَنْ تَجِدِي خَادِمَةً سَامِعَةً خَبَرًا كَذَا،
وَتَحْتَ وَطْأَةِ الشُّغْلِ نَائِمَةً نِصْفِيًّا،
عَلَى صَوْتِ اسْمِي لَا تَهُبُّ صَاحِيَة،
مُبَارِكَةً اسْمَكِ بِالْمَدْحِ خَالِدا.
أَصِيرُ أَنَا تَحْتَ الْأَرْضِ وَشَبَحًا بِلَا عَظْم :
فِي ظِلَالِ الْآسِ سَآخُذُ رَاحَتِي :
وَتَصِيرِينَ أَنْتِ بِالْبَيْتِ عَجُوزًا قَابِعَة،
مُتَحَسِّرَةً عَلَى حُبِّيَ وَإِبَائِكِ الْمُتَرَفِّع.
عِيشِي، إِنْ وَثِقْتِ بِي، لَا تَنْتَظِرِي إِلَى غَد :
اُقْطُفِي مُنْذُ الْيَوْمِ وُرُودَ الْحَيَاة.
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
تعليق