أرييل - سيلفيا بلاث

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • بريق الأبنوس
    عضو الملتقى
    • 25-09-2013
    • 51

    أرييل - سيلفيا بلاث

    أرييل
    ---------------------
    سيلفيا بلاث
    --------------------
    سُكونٌ في ظَلَامٍ ، رَمَقْ.
    ثم هلامٌ أزرقٌ دَفَقْ
    من خلف الربوة والأُفُقْ

    كيف صرنا و اللبوةَ صَائِدَةَ الشَّفَقْ ،
    في كينونة ، رِبَقْ ،
    حوافِرٌ وسُوْقٌ تَسْتَبِقُ في نَسَقْ! ـــ

    والأرضُ أخدود ينشق سريعا ، مُفْتَرَقْ
    والعنقُ الأصهبُ قوسٌ بِلُحَمتِنا التَصَقْ
    مُنْفَلِتٌ ، سَاعِدِي حَوْلُه ما انْطَبَقْ

    وتُوتٌ
    كعين السُّخْطِ ، خَطْفاً تَوَالَى
    يُسْبِغُ ، خَطَاطِيفَا سُودَا طِوَالَا ـــ

    ودَمَا حُلْوَا أَسْحَمَا مِلْءُ الفَمِ ؛
    ظِلَالَا.
    وقوة أُخْرَى

    تَجُرُّنِي عَبْر الهواء ، جَرَّا ـــ
    تَشُدُ الأفْخَاذَ والشَّعْرَا ؛
    ومِن كَعْبَيَّا ، فُتَاتُ غُبَارِ .

    ها أنذا " غُدَاْيِيفَا "
    بيضاءَ ، عاريةً من دثارِي ـــ
    أُزِيْلُ القُشُوْرَا ؛ عن سَوَاعِدٍ مَيِّتَةٍ وعَزْمٍ خَوَّارِ .

    والآن ، أنا الزَّبَدُ أَصْطَفِقُ قَمْحاً ، سَمَقْ
    أنا في البحرِ ، أَلَقْ.
    وبكاءُ الطفلِ

    ذائب على الجدار ، مُنْدَلِقْ.
    وأنا السَّهمُ انطلق ، مُخْتَرِقْ

    أنا النَّدَى الطَّائِرُ إلى حتفه ، نَزِقْ
    كَيْنُونَةٌ واحدةٌ ، جُمُوحٌ ، مَرَقْ

    نحو العَيْنِ الحمراءِ ، مِرْجَلِ الفَلَقْ
    ------------------------------------------------
    إبراهيم فضل الله
    التعديل الأخير تم بواسطة بريق الأبنوس; الساعة 02-06-2014, 10:44.
  • بريق الأبنوس
    عضو الملتقى
    • 25-09-2013
    • 51

    #2
    • Ariel
      By : Sylvia Plath
      ------------------------------
      Stasis in darkness.
      Then the substanceless blue
      Pour of tor and distances.

      God's lioness,
      How one we grow,
      Pivot of heels and knees! -- The furrow

      Splits and passes, sister to
      The brown arc
      Of the neck I cannot catch,

      Nigger-eye
      Berries cast dark
      Hooks --

      Black sweet blood mouthfuls,
      Shadows.
      Something else

      Hauls methrough air --
      Thighs, hair;
      Flakes from my heels.

      White
      Godiva, I unpeel --
      Dead hands, dead stringencies.

      And now I
      Foam to wheat, a glitter of seas.
      The child's cry

      Melts in the wall.
      And I
      Am the arrow,

      The dew that flies
      Suicidal, at one with the drive
      Into the red

      Eye, the cauldron of morning.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أستاذي ابراهيم فضل الله *بريق الأبنوس*
      شكرااا لجهودك المبذولة هنا
      و شكرااا للترجمة الجميلة
      مرحبا بك و بإبداعك دائما
      أهلا بك
      كل التقدير و الاحترام سيدي الفاضل

      تعليق

      • بريق الأبنوس
        عضو الملتقى
        • 25-09-2013
        • 51

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        أستاذي ابراهيم فضل الله *بريق الأبنوس*
        شكرااا لجهودك المبذولة هنا
        و شكرااا للترجمة الجميلة
        مرحبا بك و بإبداعك دائما
        أهلا بك
        كل التقدير و الاحترام سيدي الفاضل
        أستاذتي الشاعرة الشفيفة ..منيرة الفهري ...على كلماتك اللطيفة ...لك شكري ورد وطل ...يزين بلور صباحاتك البهية ..بعنم الربيع ..ونغم العنادل .
        أصدق الود وأخلص التقدير ..

        تعليق

        • حاتم سعيد
          رئيس ملتقى فرعي
          • 02-10-2013
          • 1180

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة بريق الأبنوس مشاهدة المشاركة
          أرييل
          ---------------------
          سيلفيا بلاث
          --------------------
          سُكونٌ في ظَلَامٍ ، رَمَقْ.
          ثم هلامٌ أزرقٌ دَفَقْ
          من خلف الربوة والأُفُقْ

          كيف صرنا و اللبوةَ صَائِدَةَ الشَّفَقْ ،
          في كينونة ، رِبَقْ ،
          حوافِرٌ وسُوْقٌ تَسْتَبِقُ في نَسَقْ! ـــ

          والأرضُ أخدود ينشق سريعا ، مُفْتَرَقْ
          والعنقُ الأصهبُ قوسٌ بِلُحَمتِنا التَصَقْ
          مُنْفَلِتٌ ، سَاعِدِي حَوْلُه ما انْطَبَقْ

          وتُوتٌ
          كعين السُّخْطِ ، خَطْفاً تَوَالَى
          يُسْبِغُ ، خَطَاطِيفَا سُودَا طِوَالَا ـــ

          ودَمَا حُلْوَا أَسْحَمَا مِلْءُ الفَمِ ؛
          ظِلَالَا.
          وقوة أُخْرَى

          تَجُرُّنِي عَبْر الهواء ، جَرَّا ـــ
          تَشُدُ الأفْخَاذَ والشَّعْرَا ؛
          ومِن كَعْبَيَّا ، فُتَاتُ غُبَارِ .

          ها أنذا " غُدَاْيِيفَا "
          بيضاءَ ، عاريةً من دثارِي ـــ
          أُزِيْلُ القُشُوْرَا ؛ عن سَوَاعِدٍ مَيِّتَةٍ وعَزْمٍ خَوَّارِ .

          والآن ، أنا الزَّبَدُ أَصْطَفِقُ قَمْحاً ، سَمَقْ
          أنا في البحرِ ، أَلَقْ.
          وبكاءُ الطفلِ

          ذائب على الجدار ، مُنْدَلِقْ.
          وأنا السَّهمُ انطلق ، مُخْتَرِقْ

          أنا النَّدَى الطَّائِرُ إلى حتفه ، نَزِقْ
          كَيْنُونَةٌ واحدةٌ ، جُمُوحٌ ، مَرَقْ

          نحو العَيْنِ الحمراءِ ، مِرْجَلِ الفَلَقْ
          ------------------------------------------------
          إبراهيم فضل الله
          تحية عطرة
          أستاذنا العزيز ابراهيم كم هو جميل و مميز حرف القاف فقد ذكرني بأول ما أنزل من القران و إن وقعه يأسر النفوس ، لقد أعجبني هذا البعد الجمالي الذي زين ترجمتك الرائعة فألف شكر على هذا الابداع.
          لك خالص الود
          أبو هادي

          من أقوال الامام علي عليه السلام

          (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
          حملت طيباً)

          محمد نجيب بلحاج حسين
          أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
          نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

          تعليق

          يعمل...
          X