Elizabeth Bishop: The farmer's children (part 3)/Traduite par Walid Akermi

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    Elizabeth Bishop: The farmer's children (part 3)/Traduite par Walid Akermi

    Les enfants du fermier

    Troisième partie

    Une nouvelle d’Elizabeth Bishop
    Traduite vers le français par Walid Akermi

    Cette nuit est celle des miettes, » pensait Cato, et de temps en temps il arrivait à faire glisser quatre tranches de pain sous le bord de la toile cirée et puis sous son chandail. Ses pensées semblaient fortes et inquiétantes pour lui et il regarda prudemment à ses sœurs pour voir si elles avaient remarqué quelque chose, mais leurs visages pâles plutôt plats semblaient d’un regard vide. Quoi qu'il en soit, c'était la nuit des miettes et quoi d'autre pouvait-il faire?

    Les deux autres fois que lui et Emerson avaient passé la nuit dans l’ancienne grange, il avait utilisé des bouts de journal déchiré parce qu’il n’arrivait pas à trouver les galets blancs nulle part. Lui et son frère avaient marché à la maison, encore en demi-sommeil, sous la lumière bleu-grisâtre juste avant le lever du soleil, et il avait eu du plaisir de trouver des bouts de papier moucheté ça et là tout au long de la route. Il l’avait laissé tomber de sa poche peu à peu, osant à peine regarder derrière lui, et cela avait marché. Mais il avait pensé à la lune interminable du conte, et les galets qui pourraient avoir brillé « comme des pièces de monnaie en argent ». Emerson ne savait rien de son plan ─ plutôt son système ─ mais ça avait marché sans son aide et en dépit de toutes les divergences.

    La mère mit Gracie Bell et commença à transférer la vaisselle de la table au lavabo.
    «Je suppose que vous les garçons avez oublié que vous deviez aller à la grange cette nuit, » disait-elle d’un ton ironique.
    Emerson protesta un peu.
    «Maintenant tu mets tes choses et prépare-toi à commencer avant qu’il soit trop tard. Peut-être que ton père réparera les portes ou peut-être qu’il achètera une nouvelle grange. Vas-y maintenant. » Elle souleva la bouilloire à thé sur le poêle.
    Cato ne trouvait pas ses gants tricotés. Il crut qu’ils étaient sur l’étagère dans le coin avec les cartables. Il les chercha méthodiquement partout et puis enfin il remarqua le sourire malicieux de Lea Leola.
    «Maman! Lea Leola a pris mes gants. Elle les a cachés de moi!»
    « Lea Leola ! As-tu ses gants ? » Lui demanda sa mère.
    « Fais-la me les rendre ! »
    Lea Leola dit, « Je n’ai même pas vu ses vieux gants, » et commença à pleurer

    «Maintenant Cato, regarde qu’est-ce que tu faisais! Ferme-là, Lea Leola, pour l’amour de Dieu, et vous les garçons, dépêchez-vous et sortez d’ici. J’avais assez de problèmes pour une seule journée. »
    A la porte Emerson dit, « Il fait froid, maman. »
    «Eh bien, Judd avait ses couvertures là-bas. Vas-y, vas et fermez cette porte. Tu laisses le froid entrer dedans. »

    *******

    The farmer’s children

    (Part three)

    Tonight’s the night for the crumbs,” Cato was thinking, and from time to time he managed to slide four slices of bread under the edge of the oilcloth and then up under his sweater. His thoughts sounded loud and ominous to him and he looked cautiously at his sisters to see if they had noticed anything, but their pale, rather flat faces looked blankly back. Anyway, it was the night for crumbs and what else could he possibly do?The other two times he and Emerson had spent the night in the old barn he had used bits of torn-up newspaper because he hadn’t been able to find the white pebbles anywhere. He and his brother had walked home, still half-asleep, in the gray-blue light just before sunrise, and he had been delighted to find the sprinkles of speckled paper here and there all along the way. He had dropped it out of his pocket a little at a time, scarcely daring to look back, and it had worked. But he had longed (think) for the endless full moon of the tale, and the pebbles that would have shone “like silver coins”. Emerson knew nothing of his plan ─ his system, rather ─ but it had worked without his help and in spite of all discrepancies.The mother set Gracie Bell down and started to transfer dishes from the table to the sink. “I suppose you boys forgot you’ve got to get over the barn sometime tonight,” she said ironically. Emerson protested a little.“Now you just put on your things and get started before it gets any later. Maybe sometimes your pa will get them doors fixed or maybe he’ll get a new barn. Go along, now.” She lifted the tea-kettle off the stove.Cato couldn’t find his knitted gloves. He thought they were on the shelf in the corner with the schoolbags. He looked methodically for them everywhere and then at last he became aware of Lea Leola’s malicious smile.“Ma! Lea Leola’s got my gloves. She’s hid them on me!”“Lea Leola! Have you got his gloves?” Her mother advanced on her.“Make her give them to me!”Lea Leola said, “I ain’t even seen his old gloves,” and started to weep.“Now Cato, see what you’ve done! Shut up, Lea Leola, for God’s sake, and you boys hurry up and get out of here. I’ve had enough trouble for one day.”
    At the door Emerson said, “It’s cold, Ma.”“Well, Judd’s got his blankets over there. Go on, go along and shut that door. You’re letting the cold in.”

    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 02-06-2014, 19:53.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    قرأت النصين بالفرنسية و الانجليزية فلم أفهم ايها النص الأصلي
    الحمد لله أنك نصصت في العنوان أن الترجمة هي النص الفرنسي
    ما أروعك أستاذي الكبير
    وليد العكرمي
    و ما أجمل تراجمك للغات الثلاث
    شكرااا و بحجم السماء لألقك و جهودك الكبيرة هنا

    تعليق

    يعمل...
    X