عقرب
قصة قصيرة جدا
بقلم
ابراهيم درغوثي
ترجمة ألمانيةسليمان بكاي

Skorpion
von Brahim Darghouthi
Uebersetzung: Slimane Bekkaye
Er stand mehrmals vor der Tür. Er war voellig durcheinander; Schulter fühlten sich schwer an, als ob man ihm verfliessendes Blei darauf schütten würde. Er liess die Tür halb geoeffnet und ging wieder hinein. Er schaltete das Fernsehen ein und dann machte es nach einer Minute aus. Er lag eine Kassette in den Kassettenrekorder ein und dann nahm sie heraus bevor die Musik begann. Er lag sich auf dem Bett, schloss die Augen, stand er dann aber ploetzlich auf. Er ging in die Mauer und schlug sie mit all seiner Hand. Ein Schmerz entstand ploetzlich an seinen Handgelenk unter der Uhr; es war schrecklich. Der Schmerz biss unaufhoerlich. Er lag sich und dann fing wieder haerter an. Der Mann kratzte sich an seinem Handgelenk bis Blutung, und der Arm begann anzuschwellen. Er ging noch einmal in die Mauer und schlug ihn gewaltig bis er todmüde war. Er fiel unter die Mauer und murmelte: wie hart ist der Stich dieser Skorpion

عقرب
وقف أمام الباب أكثر من مرة . كانت الحيرة تحوم في الجو ثم تحط فوق كتفيه كالرصاص المذاب . ترك الباب نصف مفتوح وعاد من جديد إلى الداخل .أشعل جهاز التلفزيون . أطفأه بعد دقيقة .وضع شريطا في المسجل . أخرجه قبل أن تصدح الموسيقى . تمدد على السرير . أغمض عينيه ، ثم فجأة قام .اتجه نحو الحائط وضربه بجمع يده . كان الألم الذي نبت فجأة في زنده ، تحت ساعة اليد فظيعا .كان يخزه باستمرار . يتوقف لحظة ثم يعود كأعنف ما يكون الألم . حك زنده حتى سال الدم ، وانتفخت الذراع .
وعاد إلى الحائط يضربه بعنف ...
ولم يتوقف عن الضرب ، إلى أن انهارت قواه .
همس وهو يسقط تحت الجدار : ما أقسى لسعة هذه العقرب ...
تعليق