Skorpion von Brahim Darghouthi

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    Skorpion von Brahim Darghouthi


    عقرب
    قصة قصيرة جدا
    بقلم

    ابراهيم درغوثي
    ترجمة ألمانية
    سليمان بكاي




    Skorpion


    von Brahim Darghouthi
    Uebersetzung: Slimane Bekkaye


    Er stand mehrmals vor der Tür. Er war voellig durcheinander; Schulter fühlten sich schwer an, als ob man ihm verfliessendes Blei darauf schütten würde. Er liess die Tür halb geoeffnet und ging wieder hinein. Er schaltete das Fernsehen ein und dann machte es nach einer Minute aus. Er lag eine Kassette in den Kassettenrekorder ein und dann nahm sie heraus bevor die Musik begann. Er lag sich auf dem Bett, schloss die Augen, stand er dann aber ploetzlich auf. Er ging in die Mauer und schlug sie mit all seiner Hand. Ein Schmerz entstand ploetzlich an seinen Handgelenk unter der Uhr; es war schrecklich. Der Schmerz biss unaufhoerlich. Er lag sich und dann fing wieder haerter an. Der Mann kratzte sich an seinem Handgelenk bis Blutung, und der Arm begann anzuschwellen. Er ging noch einmal in die Mauer und schlug ihn gewaltig bis er todmüde war. Er fiel unter die Mauer und murmelte: wie hart ist der Stich dieser Skorpion




    عقرب

    وقف أمام الباب أكثر من مرة . كانت الحيرة تحوم في الجو ثم تحط فوق كتفيه كالرصاص المذاب . ترك الباب نصف مفتوح وعاد من جديد إلى الداخل .أشعل جهاز التلفزيون . أطفأه بعد دقيقة .وضع شريطا في المسجل . أخرجه قبل أن تصدح الموسيقى . تمدد على السرير . أغمض عينيه ، ثم فجأة قام .اتجه نحو الحائط وضربه بجمع يده . كان الألم الذي نبت فجأة في زنده ، تحت ساعة اليد فظيعا .كان يخزه باستمرار . يتوقف لحظة ثم يعود كأعنف ما يكون الألم . حك زنده حتى سال الدم ، وانتفخت الذراع .
    وعاد إلى الحائط يضربه بعنف ...
    ولم يتوقف عن الضرب ، إلى أن انهارت قواه .
    همس وهو يسقط تحت الجدار : ما أقسى لسعة هذه العقرب ...


    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 04-06-2014, 08:36.
  • حاتم سعيد
    رئيس ملتقى فرعي
    • 02-10-2013
    • 1180

    #2
    تحيتي الدائمة لابداعك استاذي سليمان البكاي و لأديبنا ابراهيم الدرغوثي
    حاولت أن أسترجع ما تعلمته من اللغة الألمانية و لكنني فشلت ربما لقصر المدة في ادراك المحتوى و لكن أثق تماما بصواب ما تختاره في ترجماتك
    لكم صادق الود و السلام

    من أقوال الامام علي عليه السلام

    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
    حملت طيباً)

    محمد نجيب بلحاج حسين
    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المترجم القدير الرائع
      سليمان بكاي
      شكرااا لهذه الترجمة الجميلة جدا و شكراا لجهودك الكبيرة في السعي لإيصال ثقافتنا العربية إلى ما وراء البحار
      كل التقدير و العرفان سيدي الجليل
      و التقدير أيضا للأديب الكبير
      ابراهيم درغوثي الملقب بذاكرة تونس العظيمة

      تعليق

      • ابراهيم درغوثي
        نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
        أبو غسان
        مستشار في ملتقى الترجمة
        • 22-06-2008
        • 356

        #4
        ترجمة جميلة للغة جميلة
        شكرا استاذ سليمان على هذا الاهتمام الجميل بنصوصي

        تعليق

        • ابراهيم درغوثي
          نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
          أبو غسان
          مستشار في ملتقى الترجمة
          • 22-06-2008
          • 356

          #5
          استاذ حاتم سعيد
          شكرا على المتابعة والتحية

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            الأفاضل الكرام
            الأستاذ أبو هادي
            الأديبة منيرة الفهري
            الأديب إبراهيم درغوثي
            كم شرفني مروركم على عملي المتواضع و وقوفكم هاهنا،
            فهذا مما يشجع كثيرا و يدعم النفس.
            تحياتي الخالصة إليكم جميعا.
            دمتم نبع صفاء!!

            تعليق

            يعمل...
            X