قصص قصيرة جدا لإبراهيم درغوثي مترجمة إلى الأنجليزية / وليد العكرمي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    قصص قصيرة جدا لإبراهيم درغوثي مترجمة إلى الأنجليزية / وليد العكرمي


    1. أمومة

    قصة قصيرة
    ابراهيم درغوثي / تونس


    في المساء ، رأيتها ممددة على جنبها الأيسر، ترضع جراءها. عيناها – لون العسل – مفتوحتان . والجراء الخمسة ترضع الحليب من الضرع وتتناوش بالمخالب الصغيرة. والكلبة نائمة على جنبها الأيسر . كلبتنا التي لم تعرف اسما، والتي تسبق كل يوم والدي إلى الحقل، ولا تعود إلا في المساء. تنبح على الغريب. وتفرح بالصديق . وتسهر قدام زريبة الحيوانات. شتاء السنة وصيفها .
    في الصباح رأيتها ممدة على جنبها الأيسر ترضع جراءها . ورأيت كدسا من الذباب الأخضر يحوم حولها . اقتربت منها . ورفعت جروا. سال الحليب من بين شدقيه ، وهر تركته يسقط، فعاد إلى الثدي يمتص منه الحليب . وعدت أرفعه، فعاد الحليب يسيل من بين شدقيه ...وطن الذباب الأخضر، وحط على الكلبة الميتة .



    Motherhood
    A very short story of Brahim Draghouthi
    Translated into English by Walid Akermi


    In the evening, I saw her lying down on her left side nursing her puppies. Her eyes – the colour of honey – are open. The five puppies were sucking while they were tapping with their little claws and the female dog was lying on her left side.
    Our dog that has never known a name used to run ahead of my father to the field and does not come back home until the evening. She barks at strange people and greets friends. She stays up all the night long in front of the barn in winter and summer time.
    In the morning, I’ve seen her lying on her left side feeding her babies as a bunch of green flies were flying around her. I approached her and lifted a puppy up. Some milk flowed from his little mouth and he whimpered. I put him back down so he went back to sucking milk from her teats. I lifted him back up and the milk flowed again from his mouth and green flies hummed and settled on the dead dog



    *****
    2. عقرب

    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي/تونس


    وقف أمام الباب أكثر من مرة. كانت الحيرة تحوم في الجو ثم تحط فوق كتفيه كالرصاص المذاب. ترك الباب نصف مفتوح وعاد من جديد إلى الداخل. أشعل جهاز التلفزيون. أطفأه بعد دقيقة. وضع شريطا في المسجل. أخرجه قبل أن تصدح الموسيقى. تمدد على السرير. أغمض عينيه، ثم فجأة قام. اتجه نحو الحائط وضربه بجمع يده. كان الألم الذي نبت فجأة في زنده، تحت ساعة اليد فظيعا. كان يخزه باستمرار. يتوقف لحظة ثم يعود كأعنف ما يكون الألم. حك زنده حتى سال الدم، وانتفخت الذراع.
    وعاد إلى الحائط يضربه بعنف ...

    ولم يتوقف عن الضرب، إلى أن انهارت قواه.
    همس وهو يسقط تحت الجدار: ما أقسى لسعة هذه العقرب ...


    Scorpion
    A short story of Brahim Darghouthi
    Translated by Walid AKermi

    He stood up in front of the door few times. A muddle was hovering in the air before it landed on his shoulders like molten lead. He left the door half-open and went back inside. He turned the TV on and shut it within a minute. He put a cassette in the boombox and took it out before music started. He lied down on the bed, closed his eyes then he rose abruptly. He went towards the wall and struck it with his fist. The pain that was felt suddenly in his wrist under his watch was horrible. It stings him continually. It stops for a while before it gets worse. He scratched his wrist until it’s bleeding and his arm got swollen. He went striking back the wall violently and didn’t stop until he got exhausted. He murmured while falling down the wall: how painful this scorpion sting is

    ******

    3. رؤيا
    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي



    زعموا أن ملكا عاش في الزمن الغابر ، ظل على مدى سبع ليال يرى في منامه أنه يعوم في مسبح مملوءا دما و أن الملك نادى منجمي دولته وطلب منهم تأويل هذا الحلم المزعج .
    فسكت المنجمون عن الكلام المباح، إلا أن أحد الوزراء وشوش في أذن الملك أنه يتملك حقيقة في بستان القصر سبعة مسابح تعبأ كل صباح بدم يفور منه البخار.



    Nightmare



    A very short story of Brahim Darghouthi


    Translated into English by Walid Akermi


    It has pretended that there was a king had lived in the very old time, he had been seeing in his sleep for seven nights that he was swimming in a pool of blood, so he called all astrologers of his country and asked them to interpret this bad dream. All the astrologers held their tongue but one of his ministers whispered in the king’s ear that he actually owns in his palace garden seven pools they get filled every morning with steaming blood
    *****
    4. وجه في المرآة



    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي / تونس


    أطل من شباك بيته، فرأى وجهه في مرآة جارته الشابة التي تركت شباكها مشرعا على السماء. حرك له لسانه وغمز له بعينه ولاعب له حاجبيه، وعندما سمع خطى الجارة، هرب من وراء الشباك...
    لكن وجهه ظل هناك يسخر من خوفه، ويغمز للجارة الشابة...


    ******
    الترجمة الانجليزية
    وليد العكرمي

    A face in the mirror



    He looked out his house’s window. He saw his face in his young neighbour’s mirror which left her window wide open to the sky. He stuck his tongue out, winked to himself with his eye and wagged his eyebrows. When he heard the neighbour’s footsteps, he ran away from behind the window

    ...But his face was still there mocking his fear and winking to the young neighbour




    ******

    5. المعتقل
    إبراهيم درغوثي / تونس
    ترجمة وليد العكرمي



    عند الفجر، جاء العسسُ يدقُّون بأحذيتهم الغليظة أرضَ المعتقل. أفاق من نومه قبل أن يفتحُوا عليه البابَ، وجلس يفرك عينيه بيديه اللَّتين كاد يُجمِّدهما البردُ
    أشار له قائدُ المفرزة بالوقوف، فوقف. ومشى رجالُ الشرطة العسكرية فمشى أمامهم

    حين وصلوا ساحة تنفيذ الإعدام، رأى جمعا من السُّجناء مُقيَّدي الأيدي والأرجل ومعصوبي الأعين، فقال في قلبه : ما أكثرَهم في هذا اليوم الشّاتي. ولم يَزدْ، فقد اعتاد على عمله

    ومدَّ له قائدُ المفرزة السِّكّين، فبدأ في ذبح الرجال المُكوَّمين على الأرض واحدًا وراء الآخر وهو يذكرُ اسمَ الله وراءَ كلِّ رأسٍ تُقطع



    ********
    The detention
    A short story of Brahim Darghouthi
    Translated into English by Walid Akermi


    At dawn, the soldiers came stomping the ground of the detention with their heavy boots. He woke up before they opened the door, and sat down rubbing his eyes with both of his hands which were nearly frozen by the cold
    The detachment major pointed at him to stop so he did. The military policemen walked, so he walked in front of them
    They arrived to the execution place, he saw a bunch of prisoners which their hands and legs were tied up and their eyes were blindfolded. He said to himself: how many they are on this rainy day and didn’t say anything else since he was used to do his work


    The detachment major passed him a knife, so he started slaughtering the men piled on the ground one after another saying the name of Allah with each head getting cut

    ******

    6. الـــرّحــــــــــــــــــــى
    قصة قصيرة جدا
    إبراهيم درغوثي




    الرحى تدور من اليمين إلى الشمال، تدور .... تدور ....
    و تطحن تحت أضراسها الأخضر و اليابس، و لا تمل الدوران ...
    ماذا سيكون مصير الدنيا لو صار مدار الرحى من الشمال إلى اليمين ؟
    ماذا سيكون مصير الدنيا ؟



    The quern
    by Brahim Darghouthi
    Translated into English by Walid Akermi


    ..The quern turns from the right to the left, turns and turns
    .It crushes between its jaws fresh and dry and never gets tired
    ?What would be the destiny of the world if the quern was turning from the left to the right

    ?What would be the destiny of the world


    ***********

    7- إبراهيم درغوثي
    طموح
    ترجمة أنجليزية وليد العكرمي

    شاهدته يجمع بقايا السمك المتساقط من شباك الصيادين في الميناء.
    قال لي صياد هو طفل يعيل إخوته بعدما مات أبوه في البحر.
    اقتربت من سلته الصغيرة فرأيت في عينيه ذكاء و فطنة.
    سألته:
    - هل ستعود إلى البحر عندما تشب؟
    رد ضاحكا:
    - عندما أكبر، سأصير وزيرا...


    Ambition


    .I saw him gathering the fish falling off the fishermen's nets in the seaport
    .A fisherman told me that this boy has been looking after his siblings after his father died in the sea

    .I approached his little basket and see in his eyes intelligence and smartness

    :I asked him

    ?Would you go back to the sea when you grow up

    :He answered, laughing

    ********
    8- إبراهيم درغوثي
    الوصيّة الثالثة
    ترجمة أنجليزية وليد العكرمي

    قبل موتها بساعات طلبتني أمي، فوقفت عند رأسها إجلالا ورهبة، فدعتني للجلوس وقالت : أوصيك يا بني بثلاث، اعرف متى تفتح الأبواب و متى تغلقها.
    و اترك لك دائما بابا سريا لا تطلع عليه أحدا لتنسحب منه عندما تسد في وجهك رحمة السماء و الأرض و أغمي عليها، فماتت دون أن تكمل الثالثة...
    وها أنا، و منذ ذلك الحين، أدق على وجه السماء والأرض بحثا عن الوصية الثالثة...

    Ibrahim Darghouthi
    The third testament
    Translated into English by Walid Akermi

    A few hours before she died, my mother called me. I stood at her head to show reverence and solemnity. She asked me to sit down then said: I commend to you, my son, three things
    You should always know when you open doors and when you close them
    And keep always to yourself a secret door that no one knows it, which you use when the mercy of the Sky and the Earth closes in your face, and then she passed out. She died without finishing the third one
    And since then, I’ve been running between sky and earth in search of the third testament
    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 05-05-2016, 09:45.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ما شاء الله ما شاء الله استاذنا القدير الرائع
    وليد العكرمي
    لفتة كريمة و مجهود جبار لا يقوم به إلا مضطلع باللغات و الترجمة
    زيادة على أن قصص الكبير
    ابراهيم درغوثي تغري فعلااا بالترجمة
    فكانت كل ترجماتك هنا راااااااااائعة و أكثر أستاذي وليد

    كل الشكر لألقك المتجدد و تحاياي التي تليق

    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      ياله من مجهود رائع أستاذنا!
      حفظك الله و أبقاك ذخرا للترجمة

      تعليق

      • محمد الحزامي
        عضو الملتقى
        • 13-06-2014
        • 356

        #4
        روعة في الترجمة المعبرة عن مدى تمكنك استاذنا وليد العكرمي بأصول ومصطلحات اللغة الانجليزية لهاته المجموعة من القصص القصيرة جدا التي ابدع فيها القاص المتمكن ابراهيم درغوثي

        تعليق

        • المصطفى العمري
          أديب وكاتب
          • 24-09-2010
          • 600

          #5
          أسجل إعجابي وتقديري العميق للإبداع الراقي الذي تفضلا به الأستاذان الجليلان : الأستاذ إبراهيم درغوثي إنتاجا والأستاذ وليد العكرمي ترجمة. لكما معا احتراماتي وتقديراتي العميقة دام لكما الألق والإبداع إن شاء الله يا رب.
          نصوص الأستاذ إبراهيم تستحق الترجمة إلى كثير من اللغات فيفي طياتها الكثير من فصول الواقع وأوجاعه.
          أعرف جيدا ما يكابد المترجم من معانات قصد إيجاد الكلمة المناسبة والجمل المخلصة لروح النصوص و ما تتطلبه الترجمة من إخلاص... لهذه الأسباب كلها أشكر الأستاذ وليد على مجهوداته الجبارة التي يبذلها في نقل النصوص إلى لغة شيكسبير مع الإخلاص لروح ومعنى النصوص. تحياتي وتقديراتي العميقة.


          ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
          من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

          عن الإمام الشافعي

          تعليق

          • وليد العكرمي
            أديب مترجم
            • 22-08-2013
            • 324

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة

            أسجل إعجابي وتقديري العميق للإبداع الراقي الذي تفضلا به الأستاذان الجليلان : الأستاذ إبراهيم درغوثي إنتاجا والأستاذ وليد العكرمي ترجمة. لكما معا احتراماتي وتقديراتي العميقة دام لكما الألق والإبداع إن شاء الله يا رب.
            نصوص الأستاذ إبراهيم تستحق الترجمة إلى كثير من اللغات فيفي طياتها الكثير من فصول الواقع وأوجاعه.
            أعرف جيدا ما يكابد المترجم من معانات قصد إيجاد الكلمة المناسبة والجمل المخلصة لروح النصوص و ما تتطلبه الترجمة من إخلاص... لهذه الأسباب كلها أشكر الأستاذ وليد على مجهوداته الجبارة التي يبذلها في نقل النصوص إلى لغة شيكسبير مع الإخلاص لروح ومعنى النصوص. تحياتي وتقديراتي العميقة.



            شكرًا كثيرًا أخي الكريم مصطفى العمري لكلماتك الطيبة
            لو تَعلم كم يُسعدني حضورك ويشرّفني رأيُك فيما أكتب، دمتَ لي أخًا طيبًا ودامت المودّةُ بيننا

            التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 04-09-2014, 14:47.

            تعليق

            • محمد بوسنة
              أديب وكاتب
              • 30-04-2013
              • 507

              #7
              قصص معبرة و ترجمات جميلة
              كل الشكر للاستاذ وليد العكرمي القدير لهذا التألق
              و الشكر موصول للاديب الكبير ابراهيم درغوثي كاتب النصوص

              تعليق

              • وليد العكرمي
                أديب مترجم
                • 22-08-2013
                • 324

                #8

                ألفَ شكر أستاذي وأخي الكريم محمد بوسنة، يشرّفني حضورُك دائمًا ويسعدني رأيُك
                تحيّاتي لك بالفلّ والياسمين

                تعليق

                • وليد العكرمي
                  أديب مترجم
                  • 22-08-2013
                  • 324

                  #9

                  شكرا من القلب صديقي وأخي العزيز سليمان بكاي، بارك الله فيك وفي دعواتك الطيبة
                  دمتَ طيّبًا ودامت المودّة بيننا
                  تحيّاتي لك بالمسك والعنبر

                  تعليق

                  • وليد العكرمي
                    أديب مترجم
                    • 22-08-2013
                    • 324

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                    روعة في الترجمة المعبرة عن مدى تمكنك استاذنا وليد العكرمي بأصول ومصطلحات اللغة الانجليزية لهاته المجموعة من القصص القصيرة جدا التي ابدع فيها القاص المتمكن ابراهيم درغوثي
                    شكرا من القلب أخي محمد الحزامي، أسعدني حضورُك وشرّفني رأيك
                    تحياتي لك بالودّ والورد

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11


                      تعليق

                      يعمل...
                      X