ترجمة النص الفائز في مسابقة صورة و خاطرة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • أبوقصي الشافعي
    رئيس ملتقى الخاطرة
    • 13-06-2011
    • 34905

    ترجمة النص الفائز في مسابقة صورة و خاطرة

    السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
    الأخوة الزملاء في قسم الترجمة
    و على رأسهم الأديبة القديرة
    منيرة الفهري
    أسعد الله أوقاتكم باليمن و البركات
    و بلغكم المولى رمضان
    و أنتم ومن تحبون بصحة و حياة رغيدة
    أما بعد..
    باب الكرام يُطرق
    و مثلكم يُطلب
    عطاؤكم حاتمي
    و منحكم عالمي
    أرجو التكرم بترجمة النص الفائز
    في مسابقة صورة و خاطرة
    إلى لغتين أو لغة واحدة
    مع كثير ود
    و جزيل شكر..

    دمتم كما تشتهون




    وطأة يتم





    أيتها السماء
    إلى مدى الرأفة ارحلي بي
    معراج حنين
    بين رحمتين صخريتين
    مغموس بصمت
    تحت التراب دفء قلبين
    بينهما أتمدد يتماً
    يلملمني الشتات تحت
    ملاءة النقم
    تتهجاني زبر الحزن
    أقاوم سكرات الوحشة
    تحت وطأة الضياع
    استسلم بهدوء .
    أين أنا؟
    من يقنع الموت بي ؟؟
    الأجداث تربت علي
    ظفرت بالدمع و جدب الفرح
    مجروح أم جريح
    ماتت الدلائل بجوف الفناء
    ملامحي يرتشفها
    طقوس حنينٍ لوجه الأمان
    خفقاتي غفلة الليل
    تؤنسها هبات السراب
    فهل سيسعفني البكاء ؟
    سأعود محملاً بخنوعي
    يسرجني الفراغ ..
    قبورٌ تحرسني
    يكاد صمتها يئن
    لو لم يمسسه حنين
    قلوب ٌ لاجئة
    تموت كل صلاة
    تذوب كلما نهش الفقد براءتها
    من يهدهدني ؟
    من سيقبلني
    والروح غصةٌ لطيمة ..
    أمي .. أبي
    عانقاني على نشيجٍ مضطهد
    سلبوني اسمي
    وقبلةً مؤجلة لحين خواء ..
    ها قد ندم القمر
    والسماء تجهش مطمئنة
    توسدت الحصى
    وقدم السكينة عارية
    أيها الموت
    خذني مكافأةً غضة
    خذني لفردوس تطل عليهما
    أنا بذرة بؤسٍ خصبة
    تزهو في قلبي قيامة أنين ..
    كل شيء بات يعاقبني
    عتمةٌ تهدهد الأمان
    تدحرج وحشةً قاتمة
    أصيخ لعزلتي بلا كلل ..
    سأغمض عيني
    على بعد عبرتين
    ينتظرني حلمٌ يستيقظ
    فيه أمي و أبي
    ابتاعا لي جناحين ...



    كم روضت لوعدها الربما
    كلما شروقٌ بخدها ارتمى
    كم أحلت المساء لكحلها
    و أقمت بشامتها للبين مأتما
    كم كفرت بفجرٍ لا يستهلها
    و تقاسمنا سوياً ذات العمى



    https://www.facebook.com/mrmfq
  • زياد الشكري
    محظور
    • 03-06-2011
    • 2537

    #2
    تقديري لجهدك صديقي الغالي / محمد ربيع , وللكرام بقسم الترجمة على تواصلهم الطيب وخدماتهم المُقدَّرة لـ نصوص الأخوة بالملتقى , تحياتي للجميع ..

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أهلا و سهلا بك أخي الأستاذ الفاضل قصي الشافعي
      و أهلا بالاخ الكريم
      زياد الشكري
      إن شاء الله ستتم ترجمة هذا النص الفائز في مسابقة صورة و خاطرة
      و كل عام و أنتم بخير
      تحياتي و كل التقدير لجهودكم في قسم الخاطرة الجميل

      تعليق

      • عبد المجيد برزاني
        مشرف في ملتقى الترجمة
        • 20-01-2011
        • 472

        #4
        هذه ترجمة متواضعة للنص، آمل أن ترقى لعلياء ذائقة الأعضاء الكرام، وتنال استحسانهم.

        Joug de délaissement

        ô Ciel
        Aux étendues d’apitoiement
        Emmène-moi
        Périple nostalgique
        Entre deux pitiés rocheuses
        Trempé de silence
        Sous les sables
        Ensevelie la ferveur de deux cœurs
        Délaissé, je m’y étends
        Me recueillit l’éparpillement
        Sous le drap de la répugnance
        M’épellent les Psaumes mélancoliques
        J’affronte les agonies de l’appréhension
        Sous l’entrave du fourvoiement
        Je m’incline posément. i
        Où suis-je ?? I
        Qui persuaderait, de mon trépas, la mort ?? i
        Les tombes me consolent
        Blessé ou affligé
        Trépassèrent les preuves
        au cœur du l’anéantissement
        Mes traits se dissolvent dans les rituels nostalgiques au minois de la quiétude
        Amnésie de la nuit furent mes pulsations
        Accompagnées de souffles de chimère
        Mes pleurs m’apaiseraient-ils alors ? i
        Je reviendrai endossant ma soumission
        Me selle le néant
        Des tombes me gardent
        Son silence aurait failli gémir
        Si le spleen ne l’avait pas effleuré
        Cœurs réfugiés
        Trépassent à chaque prière
        Fondent chaque fois que le dénuement happe
        leur innocence.i
        Qui me dorloterait ? i
        Qui m’embrasserai
        .. et l’âme amertume intempestive
        Mère … Père
        Etreignez-moi sur un sanglot opprimé
        Ils m’usurpèrent mon nom
        ..et une Qibla sursise à une vacuité
        Voilà que regretta la lune
        Et le ciel sereinement sanglota
        Sur cailloux repose ma tête
        Et nu fut le pied de la quiétude
        ô Trépas
        Prend-moi faveur tendre
        Prend-moi pour un paradis se penchant sur eux
        Semence de pénurie fus je
        Apocalypse de lamentation dans mon cœur se vante
        Tout passa la nuit à me châtier
        Pénombre dorlotant la quiétude
        Animant ce sombre délaissement
        Me vouant sans lassitude
        à ma solitude
        Je fermerai mes yeux
        Sur deux larmes
        Se réveille et m’attend un rêve
        où ma mère et mon père
        Deux ailes m’achetèrent. i
        Traduit par : Abdelmjid Barzani

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          كل الشكر و التقديرأستاذنا الرائع
          عبد المجيد برزاني
          لترجمتك الوافية الضافية
          ترجمة راااائعة بالفعل
          و مرة أخرى
          مبروك للفائز في مسابقة صورة و خاطرة

          تعليق

          • أبوقصي الشافعي
            رئيس ملتقى الخاطرة
            • 13-06-2011
            • 34905

            #6
            القديرة و الأخت العزيزة
            منيرة الفهري

            القدير و الأديب الراقي
            عبد المجيد برزاني

            لا شكر يفي روعة عطائكم
            أسمى آيات العرفان و التقدير
            لكما و لقسم الترجمة
            الذي يعطي بلا حدود
            جزاكم الله عنا خير الجزاء
            و بلغكم رمضان و أنتم في أحسن حال
            محبتي و تحية تليق ..







            كم روضت لوعدها الربما
            كلما شروقٌ بخدها ارتمى
            كم أحلت المساء لكحلها
            و أقمت بشامتها للبين مأتما
            كم كفرت بفجرٍ لا يستهلها
            و تقاسمنا سوياً ذات العمى



            https://www.facebook.com/mrmfq

            تعليق

            • المصطفى العمري
              أديب وكاتب
              • 24-09-2010
              • 600

              #7
              أنت خائن يا سيدي عبد المجيد صديقي العزيز
              دائما تسبقني إلى نيل حسانات الترجمة والتعريب.
              تحياتي لك ولتعجيمك الراقي
              نل تقديراتي التي لن يصيبها البوار.

              ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
              من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

              عن الإمام الشافعي

              تعليق

              • بدرية مصطفى
                أديب وكاتب
                • 16-09-2013
                • 7612

                #8
                كل امتناني و عرفاني
                لأستاذي القدير / قصي الشافعي
                لا حرمنا الله من روعة تواجده
                و نبل أخلاقه

                شكراً استاذة / منيرة الفهري
                شكراً استاذ / عبد المجيد برزاني
                ممتنه لكم
                واعجز حقاً عن الشكر

                استاذ / المصطفى العمري
                الجايات اكثر ولا يهمك
                شكراً لروعة المرور

                تقديري و فائق الأحترام
                و كل عام وانتم بخير لقرب شهر الرحمة




                الحياة كالوردة .. كل ورقة خيال .. وكل شوكة حقيقة

                تعليق

                يعمل...
                X