و تموت الساعات/ طارق الحزامي/ ترجمة رشيد الميموني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    و تموت الساعات/ طارق الحزامي/ ترجمة رشيد الميموني

    و تموت الساعات

    للشاعر المرحوم

    طارق الحزامي

    ترجمة فرنسية

    رشيد الميموني



    تموت الساعة الأولــى
    شوارع بلدتي إحتفظـت
    بلحن عن تلاشينــــــــــا
    يذوب النجم لا حــــسّ
    ولا خبــــر...
    فــآه من تناسينــا ...
    وما في حيّنا حلم
    ولو كنّا وجدنـــــاه
    فما في حلمنا ليلــــى
    ولا لبنى تناجينـــــــا .
    ***
    تموت الساعة الأخـــرى ...
    وتنأى الخيل عن بابي
    وعن شبّاك حادينا
    ولا يسعى من الفرسان إلاّ " الدنكشوتيّون "
    والدرويش ، والمسكون بالشعر
    مجانيــــن ...
    ولم يبق
    من الساعات إلاّ الكذبة الكبرى
    مساكيــــن ...
    ولم يبق
    من الأشياء غير الريح تسكننا
    وزقزقة المغنّيـــن .
    ***
    تموت الساعة الأخرى ...
    وفي الحانات صرصـــار
    يراودها
    أناء الليــل مرّات ،
    ومــــرّات ...
    يداوي الكأس بالكأس
    وفي أثوابه مطــر...
    وفي أثوابه حجــــر ...
    وفي أثوابه طيـــن ...
    وفي أثوابه جرح ينادينا
    ولا حـــسّ ،
    ولا خبـــر...
    فــآه من تعالينــا .

    ***
    من ديوان زاد الرحيل



    Les heures meurent

    La première heure meurt
    Les rues de ma contrée conserva
    La mélodie de notre dispersement
    l’astre fond , sans déclic
    sans nouvelle
    Ah de notre amnésie
    Et nul rêve
    Dans notre quartier
    Et si nous l’avions trouvé
    Alors pas de Laila dans notre rêve
    Et pas de Loubna nous entretenant
    ***
    L'autre heure meurt
    Et les chevaux s’éloignent de ma porte
    Et du grillage de notre garde
    Nul cavalier ne s’en va
    Sauf les donquichistes
    Le derwich et le hanté de poésie
    Fous
    Et il ne reste des heures
    Que le grand mensonge
    Pauvres
    Et il ne reste des choses
    Que le vent qui nous hante
    Et le gazouillement des chanteurs
    ***
    Les autres heures meurent
    Et dans les bars
    Une cigale les drague
    Pendant la nuit
    Des fois et des fois
    Il soigne le verre
    Avec le verre
    Et dans ses habits une averse
    Et dans ses habits une pierre
    Et dans ses habits de la terre
    Et dans ses habits une blessure
    Nous appelant
    Sans déclic
    Et sans nouvelle
    !Ah de notre hautaine

    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 16-06-2014, 10:09.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أولا نترحم على الشاعر التونسي الكبير
    طارق الحزامي
    و نطلب من العلي القدير أن يرزق والديه و أهله جميل الصبر و السلوان
    فرغم السنين تبقى الفاجعة حارقة
    ***
    و نشكر شكراااا كبيرااااا الأستاذ القدير الرائع
    رشيد الميموني
    لتفضله بترجمة قصيدة " و تموت الساعات " للفرنسية
    ترجمة جميلة جداااا حافظت على روح النص و كانت دقيقة وفية
    فشكراااا أستاذنا المترجم الراقي رشيد ميموني على الترجمة و الوفاء

    تعليق

    • رشيد الميموني
      مشرف في ملتقى القصة
      • 14-09-2008
      • 1533

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      أولا نترحم على الشاعر التونسي الكبير
      طارق الحزامي
      و نطلب من العلي القدير أن يرزق والديه و أهله جميل الصبر و السلوان
      فرغم السنين تبقى الفاجعة حارقة
      ***
      و نشكر شكراااا كبيرااااا الأستاذ القدير الرائع
      رشيد الميموني
      لتفضله بترجمة قصيدة " و تموت الساعات " للفرنسية
      ترجمة جميلة جداااا حافظت على روح النص و كانت دقيقة وفية
      فشكراااا أستاذنا المترجم الراقي رشيد ميموني على الترجمة و الوفاء
      العفو منيرة .. ما فعلته أعتبره واجبا نحو روح الفقيد الذي وإن لم تجمعني معه علاقة صداقة فإني أعتبره أخا عزيزا ..
      رحمه الله واسكنه فسيح الجنان وألهم ذويه الصبر والسلوان ..
      سعيد جدا أن محاولتي نالت رضاك .
      مودتي
      التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 13-06-2014, 17:52.

      تعليق

      • وليد العكرمي
        أديب مترجم
        • 22-08-2013
        • 324

        #4

        الله أكبر
        إنّا لله وإنّا إليه راجعون
        رحم الله شاعرنا المبدع ــــ الغائب الحاضرـــ طارق الحزامي وغفر له وأسكنه فسيح جنّاته
        شكراً من الأعماق للأستاذ رشيد الميموني مرّتين؛ مرّة لاختيار هذا النصّ الرّاقي في لغته ومعانيه ومرّة أخرى لروعة الترجمة فقد أدّيتَ فأوفيتَ الأصل حقَّه جمالاً وروعة

        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #5
          رحم الله الفقيد.
          فقد شاعر فاجعة ... ومؤلما يصبح شعره بعد الرحيل.
          كأن الشاعر في هذه القصيدة يتحسر عن انصرام ساعاته واقتراب الذات من لحظاتها الحاسمة.
          شكرا للأستاذ رشيد الميموني على تقديم وترجمة هذه القصيدة.
          تحيتي وتقديري.

          تعليق

          • ابن الواحة
            مشرف في ملتقى الترجمة
            • 01-11-2013
            • 82

            #6
            إنا لله وإنا إليه راجعون... هو ابن بلدي المرحوم الشاعر طارق الحزامي الذي اختطفه الموت وهو في أوج العطاء ولكن تلك هي حكمة الله وما نملك إلا الترحم على روحه الطاهرة راجين من المولى العلي القدير أن يتغمده برحمته الواسعة و يسكنه جنان فردوسه وأشكر جزيل الشكر للأستاذ القدير و المترجم اللامع رشيد الميموني الذي أبدع في ترجمة نبضات الشاعر المرحوم فجاءت الترجمة في غاية من الجمال والإبداع...

            تعليق

            • رشيد الميموني
              مشرف في ملتقى القصة
              • 14-09-2008
              • 1533

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

              الله أكبر
              إنّا لله وإنّا إليه راجعون
              رحم الله شاعرنا المبدع ــــ الغائب الحاضرـــ طارق الحزامي وغفر له وأسكنه فسيح جنّاته
              شكراً من الأعماق للأستاذ رشيد الميموني مرّتين؛ مرّة لاختيار هذا النصّ الرّاقي في لغته ومعانيه ومرّة أخرى لروعة الترجمة فقد أدّيتَ فأوفيتَ الأصل حقَّه جمالاً وروعة
              كل الشكر والامتنان لك أخي وليد على ثنائك وتشجيعك ..
              لك مني كل محبتي الأخوية .

              تعليق

              • رشيد الميموني
                مشرف في ملتقى القصة
                • 14-09-2008
                • 1533

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                رحم الله الفقيد.
                فقد شاعر فاجعة ... ومؤلما يصبح شعره بعد الرحيل.
                كأن الشاعر في هذه القصيدة يتحسر عن انصرام ساعاته واقتراب الذات من لحظاتها الحاسمة.
                شكرا للأستاذ رشيد الميموني على تقديم وترجمة هذه القصيدة.
                تحيتي وتقديري.
                العزيز عبد المجيد
                أعتبر نفسي محظوظا بهذه الحفاوة التي لاقتها محاولتي لترجمة القصيدة
                شكرا لك من كل قلبي
                مع خالص مودتي

                تعليق

                • رشيد الميموني
                  مشرف في ملتقى القصة
                  • 14-09-2008
                  • 1533

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة ابن الواحة مشاهدة المشاركة
                  إنا لله وإنا إليه راجعون... هو ابن بلدي المرحوم الشاعر طارق الحزامي الذي اختطفه الموت وهو في أوج العطاء ولكن تلك هي حكمة الله وما نملك إلا الترحم على روحه الطاهرة راجين من المولى العلي القدير أن يتغمده برحمته الواسعة و يسكنه جنان فردوسه وأشكر جزيل الشكر للأستاذ القدير و المترجم اللامع رشيد الميموني الذي أبدع في ترجمة نبضات الشاعر المرحوم فجاءت الترجمة في غاية من الجمال والإبداع...
                  الكريم ابن الواحة
                  ألقت كلماتك الجميلة بظلال واحتها الوارفة على متصفحي لتمنحه ألقا .
                  شكري وامتناني

                  تعليق

                  • المختار محمد الدرعي
                    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 15-04-2011
                    • 4257

                    #10
                    رحم الله شاعرنا طارق الحزامي لقد رحل عنا بجسده لكنه ترك لنا روحه النابضة في لوحاته الشعرية الحية
                    شكرا أديبنا الجميل الراقي رشيد ميموني كم كنت وفيا للنص في ترجمتك
                    مازلنا نتابع إختياراتك النابعة من ذوقك العالي
                    تقبل أجمل تحياتي
                    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                    تعليق

                    • رشيد الميموني
                      مشرف في ملتقى القصة
                      • 14-09-2008
                      • 1533

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                      رحم الله شاعرنا طارق الحزامي لقد رحل عنا بجسده لكنه ترك لنا روحه النابضة في لوحاته الشعرية الحية
                      شكرا أديبنا الجميل الراقي رشيد ميموني كم كنت وفيا للنص في ترجمتك
                      مازلنا نتابع إختياراتك النابعة من ذوقك العالي
                      تقبل أجمل تحياتي
                      أخي الغالي المختار ..
                      أسعدني أن محاولتي الجديدة لترجمة أحد النصوص قد نالت رضاك وهذا ما أتمناه دوما ..
                      مرورك وثناؤك يحفزني للمزيد من المحاولات ..
                      ألف شكر لكرمك وتجاوبك
                      مع خالص محبتي
                      التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 14-06-2014, 10:01.

                      تعليق

                      • محمد الحزامي
                        عضو الملتقى
                        • 13-06-2014
                        • 356

                        #12
                        اتقدم ببالغ الشكر والامتنان للاستاذ القدير : رشيد الميموني لتفضله ترجمة قصيدة " وتموت الساعات" للمرحوم طارق الحزامي من العربية الى الفرنسية ، والله أسأل أن يجازيه عني وعن كل العائلة كل خير .والد المغفور له

                        تعليق

                        • رشيد الميموني
                          مشرف في ملتقى القصة
                          • 14-09-2008
                          • 1533

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
                          أخي الغالي المختار ..
                          أسعدني أن محاولتي الجديدة لترجمة أحد النصوص قد نالت رضاك وهذا ما أتمناه دوما ..
                          مرورك وثناؤك يحفزني للمزيد من المحاولات ..
                          ألف شكر لكرمك وتجاوبك
                          مع خالص محبتي
                          العزيز محمد الحزامي
                          شرف لي أن أنال هذه الحظوة بترجمة قصيدة الشاعر طارق رحمه الله واسكنه فسيح جناته ..
                          لك أخي ولجميع أفراد السرة أحر التعازي وأصدق المواساة .
                          مع خالص محبتي

                          تعليق

                          • حاتم سعيد
                            رئيس ملتقى فرعي
                            • 02-10-2013
                            • 1180

                            #14

                            تغمّد الله فقيدنا العزيز طارق الحزامي بموفور غفرانه و رزق أهله و ذويه جميل الصبر و السلوان و رغم أن الموت علينا حق الا أن المبدع كما عرفناه لا يزال حيا في قلوبنا بكلماته و كتاباته نتنفسها و نستنشقها و نرويها ترجمة عرفانا بصلة الود التي جمعتنا و هكذا يكون التكريم و الا فلا عزاء للمبدعين.
                            و ليسمح لي الاستاذ المختار محمد الدرعي أن أقتبس كلماته لأوفي صاحب المبادرة حقه ""شكرا أديبنا الجميل الراقي رشيد ميموني كم كنت وفيا للنص في ترجمتك""
                            تموت الساعة الأولــى
                            شوارع بلدتي إحتفظـت
                            بلحن عن تلاشينــــــــــا
                            يذوب النجم لا حــــسّ
                            ولا خبــــر...
                            فــآه من تناسينــا ...
                            وما في حيّنا حلم
                            ولو كنّا وجدنـــــاه
                            فما في حلمنا ليلــــى
                            ولا لبنى تناجينـــــــا .
                            ..

                            رحلة الحياة و كأنها حلم ......................يذوب النجم و لا حسّ و لا خبر......

                            تحية تليق و الف شكر على هذه المبادرة

                            من أقوال الامام علي عليه السلام

                            (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                            حملت طيباً)

                            محمد نجيب بلحاج حسين
                            أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                            نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                            تعليق

                            • رشيد الميموني
                              مشرف في ملتقى القصة
                              • 14-09-2008
                              • 1533

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة

                              تغمّد الله فقيدنا العزيز طارق الحزامي بموفور غفرانه و رزق أهله و ذويه جميل الصبر و السلوان و رغم أن الموت علينا حق الا أن المبدع كما عرفناه لا يزال حيا في قلوبنا بكلماته و كتاباته نتنفسها و نستنشقها و نرويها ترجمة عرفانا بصلة الود التي جمعتنا و هكذا يكون التكريم و الا فلا عزاء للمبدعين.
                              و ليسمح لي الاستاذ المختار محمد الدرعي أن أقتبس كلماته لأوفي صاحب المبادرة حقه ""شكرا أديبنا الجميل الراقي رشيد ميموني كم كنت وفيا للنص في ترجمتك""
                              تموت الساعة الأولــى
                              شوارع بلدتي إحتفظـت
                              بلحن عن تلاشينــــــــــا
                              يذوب النجم لا حــــسّ
                              ولا خبــــر...
                              فــآه من تناسينــا ...
                              وما في حيّنا حلم
                              ولو كنّا وجدنـــــاه
                              فما في حلمنا ليلــــى
                              ولا لبنى تناجينـــــــا .
                              ..

                              رحلة الحياة و كأنها حلم ......................يذوب النجم و لا حسّ و لا خبر......

                              تحية تليق و الف شكر على هذه المبادرة
                              العزيز حاتم أبوهادي ..
                              لا أدري كيف أفيك حقك من الشكر على ما لاقته محاولتي لترجمة القصيدة من حفاوة ..
                              فلك مني أجمل التحايا واصدق المحبة الأخوية اللائقة بك .

                              تعليق

                              يعمل...
                              X