وطأة يتم/ بدرية مصطفى/ ترجمة عبد المجيد برزاني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    وطأة يتم/ بدرية مصطفى/ ترجمة عبد المجيد برزاني

    وطأة يتم
    بـــدريــة مــصطفــى

    أيتها السماء
    إلى مدى الرأفة ارحلي بي
    معراج حنين
    بين رحمتين صخريتين
    مغموس بصمت
    تحت التراب دفء قلبين
    بينهما أتمدد يتماً
    يلملمني الشتات تحت
    ملاءة النقم
    تتهجاني زبر الحزن
    أقاوم سكرات الوحشة

    تحت وطأة الضياع
    استسلم بهدوء .
    أين أنا؟
    من يقنع الموت بي ؟؟
    الأجداث تربت علي
    ظفرت بالدمع و جدب الفرح
    مجروح أم جريح
    ماتت الدلائل بجوف الفناء
    ملامحي يرتشفها
    طقوس حنينٍ لوجه الأمان
    خفقاتي غفلة الليل
    تؤنسها هبات السراب
    فهل سيسعفني البكاء ؟
    سأعود محملاً بخنوعي
    يسرجني الفراغ ..
    قبورٌ تحرسني
    يكاد يئن صمتها
    لو لم يمسسه حنين
    قلوب ٌ لاجئة
    تموت كل صلاة
    تذوب كلما نهش الفقد براءتها
    من يهدهدني ؟
    من سيقبلني
    والروح غصةٌ لطيمة ..
    أمي .. أبي
    عانقاني على نشيجٍ مضطهد
    سلبوني اسمي
    وقبلةً مؤجلة لحين خواء ..
    ها قد ندم القمر
    والسماء تجهش مطمئنة
    توسدت الحصى
    وقدم السكينة عارية
    أيها الموت
    خذني مكافأةً غضة
    خذني لفردوس تطل عليهما
    أنا بذرة بؤسٍ خصبة
    تزهو في قلبي قيامة أنين ..
    كل شيء بات يعاقبني
    عتمةٌ تهدهد الأمان
    تدحرج وحشةً قاتمة
    أصيخ لعزلتي بلا كلل ..
    سأغمض عيني
    على بعد عبرتين
    ينتظرني حلمٌ يستيقظ
    فيه أمي و أبي
    ابتاعا لي جناحين




    Joug de délaissement

    ô Ciel
    Aux étendues d’apitoiement
    Emmène-moi
    Périple nostalgique
    Entre deux pitiés rocheuses
    Trempé de silence
    Sous les sables
    Ensevelie la ferveur de deux cœurs
    Délaissé, je m’y étends
    Me recueillit l’éparpillement
    Sous le drap de la répugnance
    M’épellent les Psaumes mélancoliques
    J’affronte les agonies de l’appréhension
    Sous l’entrave du fourvoiement
    Je m’incline posément. i
    Où suis-je ?? I
    Qui persuaderait, de mon trépas, la mort ?? i
    Les tombes me consolent
    Blessé ou affligé
    Trépassèrent les preuves
    au cœur du l’anéantissement
    Mes traits se dissolvent dans les rituels nostalgiques au minois de la quiétude
    Amnésie de la nuit furent mes pulsations
    Accompagnées de souffles de chimère
    Mes pleurs m’apaiseraient-ils alors ? i
    Je reviendrai endossant ma soumission
    Me selle le néant
    Des tombes me gardent
    Son silence aurait failli gémir
    Si le spleen ne l’avait pas effleuré
    Cœurs réfugiés
    Trépassent à chaque prière
    Fondent chaque fois que le dénuement happe
    leur innocence.i
    Qui me dorloterait ? i
    Qui m’embrasserai
    .. et l’âme amertume intempestive
    Mère … Père
    Etreignez-moi sur un sanglot opprimé
    Ils m’usurpèrent mon nom
    ..et une Qibla sursise à une vacuité
    Voilà que regretta la lune
    Et le ciel sereinement sanglota
    Sur cailloux repose ma tête
    Et nu fut le pied de la quiétude
    ô Trépas
    Prend-moi faveur tendre
    Prend-moi pour un paradis se penchant sur eux
    Semence de pénurie fus je
    Apocalypse de lamentation dans mon cœur se vante
    Tout passa la nuit à me châtier
    Pénombre dorlotant la quiétude
    Animant ce sombre délaissement
    Me vouant sans lassitude
    à ma solitude
    Je fermerai mes yeux
    Sur deux larmes
    Se réveille et m’attend un rêve
    où ma mère et mon père
    Deux ailes m’achetèrent. i

    Traduit par : Abdelmjid Barzani

  • زياد الشكري
    محظور
    • 03-06-2011
    • 2537

    #2
    تقديري لما تبذلونه بقسم الترجمة وتواصلكم الطيب مع النصوص الأدبية ، تحية عاطرة وشتائل الياسمين .. يستحق النص..

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      ألف شكر و مليون تحية للمترجم القدير الرائع
      أستاذي
      عبد المجيد برزاني
      لترجمته الجميلة جداااا
      للنص الفائز في مسابقة صورة و خاطرة
      و مبروك للفائزة الأستاذة القديرة بدرية مصطفى
      و شكرا لأستاذي الفاضل
      زياد الشكري على التحية اللطيفة

      تعليق

      • حاتم سعيد
        رئيس ملتقى فرعي
        • 02-10-2013
        • 1180

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
        وطأة يتم
        بـــدريــة مــصطفــى

        أيتها السماء
        إلى مدى الرأفة ارحلي بي
        معراج حنين
        بين رحمتين صخريتين
        مغموس بصمت
        تحت التراب دفء قلبين
        بينهما أتمدد يتماً
        يلملمني الشتات تحت
        ملاءة النقم
        تتهجاني زبر الحزن
        أقاوم سكرات الوحشة

        تحت وطأة الضياع
        استسلم بهدوء .
        أين أنا؟
        من يقنع الموت بي ؟؟
        الأجداث تربت علي
        ظفرت بالدمع و جدب الفرح
        مجروح أم جريح
        ماتت الدلائل بجوف الفناء
        ملامحي يرتشفها
        طقوس حنينٍ لوجه الأمان
        خفقاتي غفلة الليل
        تؤنسها هبات السراب
        فهل سيسعفني البكاء ؟
        سأعود محملاً بخنوعي
        يسرجني الفراغ ..
        قبورٌ تحرسني
        يكاد يئن صمتها
        لو لم يمسسه حنين
        قلوب ٌ لاجئة
        تموت كل صلاة
        تذوب كلما نهش الفقد براءتها
        من يهدهدني ؟
        من سيقبلني
        والروح غصةٌ لطيمة ..
        أمي .. أبي
        عانقاني على نشيجٍ مضطهد
        سلبوني اسمي
        وقبلةً مؤجلة لحين خواء ..
        ها قد ندم القمر
        والسماء تجهش مطمئنة
        توسدت الحصى
        وقدم السكينة عارية
        أيها الموت
        خذني مكافأةً غضة
        خذني لفردوس تطل عليهما
        أنا بذرة بؤسٍ خصبة
        تزهو في قلبي قيامة أنين ..
        كل شيء بات يعاقبني
        عتمةٌ تهدهد الأمان
        تدحرج وحشةً قاتمة
        أصيخ لعزلتي بلا كلل ..
        سأغمض عيني
        على بعد عبرتين
        ينتظرني حلمٌ يستيقظ
        فيه أمي و أبي
        ابتاعا لي جناحين




        Joug de délaissement

        ô Ciel
        Aux étendues d’apitoiement
        Emmène-moi
        Périple nostalgique
        Entre deux pitiés rocheuses
        Trempé de silence
        Sous les sables
        Ensevelie la ferveur de deux cœurs
        Délaissé, je m’y étends
        Me recueillit l’éparpillement
        Sous le drap de la répugnance
        M’épellent les Psaumes mélancoliques
        J’affronte les agonies de l’appréhension
        Sous l’entrave du fourvoiement
        Je m’incline posément. i
        Où suis-je ?? I
        Qui persuaderait, de mon trépas, la mort ?? i
        Les tombes me consolent
        Blessé ou affligé
        Trépassèrent les preuves
        au cœur du l’anéantissement
        Mes traits se dissolvent dans les rituels nostalgiques au minois de la quiétude
        Amnésie de la nuit furent mes pulsations
        Accompagnées de souffles de chimère
        Mes pleurs m’apaiseraient-ils alors ? i
        Je reviendrai endossant ma soumission
        Me selle le néant
        Des tombes me gardent
        Son silence aurait failli gémir
        Si le spleen ne l’avait pas effleuré
        Cœurs réfugiés
        Trépassent à chaque prière
        Fondent chaque fois que le dénuement happe
        leur innocence.i
        Qui me dorloterait ? i
        Qui m’embrasserai
        .. et l’âme amertume intempestive
        Mère … Père
        Etreignez-moi sur un sanglot opprimé
        Ils m’usurpèrent mon nom
        ..et une Qibla sursise à une vacuité
        Voilà que regretta la lune
        Et le ciel sereinement sanglota
        Sur cailloux repose ma tête
        Et nu fut le pied de la quiétude
        ô Trépas
        Prend-moi faveur tendre
        Prend-moi pour un paradis se penchant sur eux
        Semence de pénurie fus je
        Apocalypse de lamentation dans mon cœur se vante
        Tout passa la nuit à me châtier
        Pénombre dorlotant la quiétude
        Animant ce sombre délaissement
        Me vouant sans lassitude
        à ma solitude
        Je fermerai mes yeux
        Sur deux larmes
        Se réveille et m’attend un rêve
        où ma mère et mon père
        Deux ailes m’achetèrent. i

        Traduit par : Abdelmjid Barzani

        تحية تليق بأصحاب الابداع
        الأستاذة بدرية مصطفى
        و الأستاذ عبد المجيد برزاني
        ..........نص جميل عفيف شفيف...يحمل بعذا انسانيا تواصليا عنيف...و كانت الترجمة وفية للمشاعر و العبارات .
        يسعدني أن أمر على هذا الابداع و التألق لأحييه و أشكر أصحابه بما يليق ...دمتم مبدعين و منوّرين ...

        من أقوال الامام علي عليه السلام

        (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
        حملت طيباً)

        محمد نجيب بلحاج حسين
        أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
        نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

        تعليق

        • اسيل الشمري
          أديبة ومهندسة
          • 10-06-2014
          • 422

          #5
          كلمات القصيدة موجعة ومعبرة ..
          شكرا على المجهود المبذول في الترجمة ..






          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سقيا الخير مشاهدة المشاركة
            كلمات القصيدة موجعة ومعبرة ..
            شكرا على المجهود المبذول في الترجمة ..
            الأستاذة الفاضلة "سقيا الخير"
            أهلا و سهلا و مرحبا بك في ملتقى الترجمة
            و شكرا لكلماتك اللطيفة الراقية
            تحياتي و كل الامتنان لحضورك الجميل هنا

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة زياد الشكري مشاهدة المشاركة
              تقديري لما تبذلونه بقسم الترجمة وتواصلكم الطيب مع النصوص الأدبية ، تحية عاطرة وشتائل الياسمين .. يستحق النص..
              ألف شكر أستاذي الكريم زياد الشكري.

              مرحبا بحضورك.
              تسرنا مواكبتك لما ينشر في قسم الترجمة.
              تحيتي وتقديري.

              تعليق

              • أبوقصي الشافعي
                رئيس ملتقى الخاطرة
                • 13-06-2011
                • 34905

                #8
                أخي العزيز
                و أديبنا الجليل/ عبد المجيد برزاني
                دمت للعطاء منبرا
                و جزاك الله عنا كل خير
                أصالة عن نفسي
                و نيابة على آل صيد الخاطر
                نتقدم لحضرتك
                و للقديرة منيرة الفهري
                و لقسم الترجمة العزيز
                بآسمى آيات الشكر و العرفان
                لما تقدمونه لنا من جهد و ترجمة
                و لخدمة الأدب و الأدباء
                متمنين لكم كل الخير و السعادة
                و الحياة الرغيدة ..

                محبتي و تحية تليق ..



                كم روضت لوعدها الربما
                كلما شروقٌ بخدها ارتمى
                كم أحلت المساء لكحلها
                و أقمت بشامتها للبين مأتما
                كم كفرت بفجرٍ لا يستهلها
                و تقاسمنا سوياً ذات العمى



                https://www.facebook.com/mrmfq

                تعليق

                • عبد المجيد برزاني
                  مشرف في ملتقى الترجمة
                  • 20-01-2011
                  • 472

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  ألف شكر و مليون تحية للمترجم القدير الرائع
                  أستاذي
                  عبد المجيد برزاني
                  لترجمته الجميلة جداااا
                  للنص الفائز في مسابقة صورة و خاطرة
                  و مبروك للفائزة الأستاذة القديرة بدرية مصطفى
                  و شكرا لأستاذي الفاضل
                  زياد الشكري على التحية اللطيفة
                  شكر لك أستاذتنا الكبيرة منيره الفهري .
                  تحملين على عاتقك عبء هذا الركن العتيد بالحضور الدائم والمثابرة والتفاني.
                  تحيتي وكل التقدير.

                  تعليق

                  • عبد المجيد برزاني
                    مشرف في ملتقى الترجمة
                    • 20-01-2011
                    • 472

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
                    تحية تليق بأصحاب الابداع
                    الأستاذة بدرية مصطفى
                    و الأستاذ عبد المجيد برزاني
                    ..........نص جميل عفيف شفيف...يحمل بعذا انسانيا تواصليا عنيف...و كانت الترجمة وفية للمشاعر و العبارات .
                    يسعدني أن أمر على هذا الابداع و التألق لأحييه و أشكر أصحابه بما يليق ...دمتم مبدعين و منوّرين ...
                    حضورك جميل وكرمك حاتمي أستاذ حاتم سعيد
                    تحيتي أخي الكريم وكل تقديري.

                    تعليق

                    • عبد المجيد برزاني
                      مشرف في ملتقى الترجمة
                      • 20-01-2011
                      • 472

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سقيا الخير مشاهدة المشاركة
                      كلمات القصيدة موجعة ومعبرة ..
                      شكرا على المجهود المبذول في الترجمة ..
                      شكرا لجميل المرور ...
                      سقاك الله من خير جنانه يا أستاذة سقيا الخير.
                      كل التقدير وكل المودة.

                      تعليق

                      • عبد المجيد برزاني
                        مشرف في ملتقى الترجمة
                        • 20-01-2011
                        • 472

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                        الأستاذة الفاضلة "سقيا الخير"
                        أهلا و سهلا و مرحبا بك في ملتقى الترجمة
                        و شكرا لكلماتك اللطيفة الراقية
                        تحياتي و كل الامتنان لحضورك الجميل هنا
                        أستاذة منيره شكرا للنيابة عني.
                        نحلة الملتقى أنت كما قال عنك صديقي الأستاذ مصطفى العمري.
                        مودتي وتقديري الوفير.

                        تعليق

                        • بدرية مصطفى
                          أديب وكاتب
                          • 16-09-2013
                          • 7612

                          #13
                          [glow=#339933]الأستاذ القدير / عبد المجيد برزاني
                          لا تفيك كلمات الشكر المنمقه حقك
                          ما أسعد النص بك
                          صولجان فخر سأتمسك به في طريقي الأدبي
                          شكراً للبهاء الذي جملت به نصي
                          جعله الله في ميزان حسناتك
                          [/glow]
                          [glow=#ffcccc]الراقية القديرة / منيرة الفهري
                          حيث اقرأ الاسم بين ربوع الملتقى
                          اعلم بان الرقي حط رحاله
                          شكراً بحجم النور على ما تبذلينه من جهد
                          و ما تقدمينه من دعم
                          لا حرمنا الله هذا التواجد البهي[/glow]

                          كل احترام و تقدير لكما

                          و اجمل التحايا لكل من علق بكلمه شكر و امتنان

                          وشكر خاص لأستاذي / قصي الشافعي


                          التعديل الأخير تم بواسطة بدرية مصطفى; الساعة 17-06-2014, 22:22.




                          الحياة كالوردة .. كل ورقة خيال .. وكل شوكة حقيقة

                          تعليق

                          • نادين خالد
                            طالبة جامعية / سنة أولى
                            • 09-04-2014
                            • 460

                            #14
                            خاطرة رائعة غاليتي بدرية
                            وترجمة مُتنقنة أستاذ عبد المجيد
                            دمتما للإبداع عنوان
                            لفلسطين أنا ولفلسطين أنتمي ...

                            تعليق

                            يعمل...
                            X