ترجمة قصيدة (وتموت الساعات) للشاعر المرحوم طارق الحزامي إلى الاسبانية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    ترجمة قصيدة (وتموت الساعات) للشاعر المرحوم طارق الحزامي إلى الاسبانية

    تموت الساعات

    تموت الساعة الأولــى
    شوارع بلدتي إحتفظـت
    بلحن عن تلاشينــــــــــا
    يذوب النجم لا حــــسّ
    ولا خبــــر...
    فــآه من تناسينــا ...
    وما في حيّنا حلم
    ولو كنّا وجدنـــــاه
    فما في حلمنا ليلــــى
    ولا لبنى تناجينـــــــا .
    ***
    تموت الساعة الأخـــرى ...
    وتنأى الخيل عن بابي
    وعن شبّاك حادينا
    ولا يسعى من الفرسان إلاّ " الدنكشوتيّون "
    والدرويش ، والمسكون بالشعر
    مجانيــــن ...
    ولم يبق
    من الساعات إلاّ الكذبة الكبرى
    مساكيــــن ...
    ولم يبق
    من الأشياء غير الريح تسكننا
    وزقزقة المغنّيـــن .
    ***
    تموت الساعة الأخرى ...
    وفي الحانات صرصـــار
    يراودها
    أناء الليــل مرّات ،
    ومــــرّات ...
    يداوي الكأس بالكأس
    وفي أثوابه مطــر...
    وفي أثوابه حجــــر ...
    وفي أثوابه طيـــن ...
    وفي أثوابه جرح ينادينا
    ولا حـــسّ ،
    ولا خبـــر...
    فــآه من تعالينــا




    Las horas mueren

    La primera hora mueren
    Las calles de mi pais conservaron
    La melodia de nuestra dispersion
    el astre se derrite, sin susurro
    sin noticia
    Ah nuestra amnesia
    Y ningun sueno
    En nuestro barrio
    Y si lo hubiéramos encontrado
    Asi ni Laila en nuestro sueno
    Ni Lubna conversandonos
    Otra hora muere
    Y los caballos lejos de mi puerta
    Y del asado de la guardia
    Ningun caballero se va
    Excepto los donquijotistas
    El Derwich y el embrujado de poèsia
    locos
    Y solo se queda de las horas
    La gran mentira
    pobres
    Y solo se queda de las horas
    El viento que nos embruja
    Y el chirrido de los cantantes
    ***
    Otras horas mueren
    Y en los bares
    una cigarra las corteja
    Durante la noche
    Veces y veses
    Trata el vaso
    Con el vaso
    Y en su ropa , lluvia
    Y en su ropa , piedra
    Y en su ropa , tierra
    Y su ropa , lesion
    Llamandonos
    Sin susurro
    Y sin noticia
    Ah de nuestro altivo!
    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 16-06-2014, 11:51.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    شكراااااااااااااااااااا من القلب و بحجم السماء
    شكرااااا استاذنا الكبير القدير
    رشيد الميموني
    لترجمة قصيدة الشاعر المبدع المرحوم
    طارق الحزامي إلى الاسبانية
    جزاك الله كل خيررررررر

    تعليق

    • محمد الحزامي
      عضو الملتقى
      • 13-06-2014
      • 356

      #3
      يسعدني بان اتقدم بالشكر الجزيل للاستاذ الكبير رشيد الميموني عن تفضله ترجمة قصيدة المرحوم طارق الحزامي الى الاسبانية والله اسال ان يجازيه عني وعن كل العائلة بما يتمناه من خير وسعادة

      تعليق

      • محمد الحزامي
        عضو الملتقى
        • 13-06-2014
        • 356

        #4
        كما لا يفوتني ان اشكر ه سلفا وقبل كل شيء عن ترجمته لنفس القصيدة " وتموت الساعات " من العربية الى الفرنسية وهو لعمري عمل نبيل يذكر فيشكر والله اسال ان يحقق له ما يتمناه في الدنيا والآخرة

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          كلمات الشاعر المبدع المرحوم طارق الخزامي تستحق الترجمة لكل لغات العالم
          كل الشكر التقدير لأستاذنا رشيد الميموني الذي عرف بهذا الشاعر و أبلى البلاء الحسن
          في ترجمة قصيدته
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • رشيد الميموني
            مشرف في ملتقى القصة
            • 14-09-2008
            • 1533

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            شكراااااااااااااااااااا من القلب و بحجم السماء
            شكرااااا استاذنا الكبير القدير
            رشيد الميموني
            لترجمة قصيدة الشاعر المبدع المرحوم
            طارق الحزامي إلى الاسبانية
            جزاك الله كل خيررررررر
            العفو أختي منيرة ..
            الشكر لك إذ عرفتني بهذا الشاعر الرائع رحمه الله ..
            مودتي

            تعليق

            • رشيد الميموني
              مشرف في ملتقى القصة
              • 14-09-2008
              • 1533

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
              يسعدني بان اتقدم بالشكر الجزيل للاستاذ الكبير رشيد الميموني عن تفضله ترجمة قصيدة المرحوم طارق الحزامي الى الاسبانية والله اسال ان يجازيه عني وعن كل العائلة بما يتمناه من خير وسعادة
              العزيز محمد الحزامي ..
              شرف لي أن أنال حظوة ترجمة القصيدة التي أبدع فيها الشاعر الراحل طارق رحمه الله ..
              لك ولكل الأسرة مودتي ومواساتي المتجددة .

              تعليق

              • رشيد الميموني
                مشرف في ملتقى القصة
                • 14-09-2008
                • 1533

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                كلمات الشاعر المبدع المرحوم طارق الخزامي تستحق الترجمة لكل لغات العالم
                كل الشكر التقدير لأستاذنا رشيد الميموني الذي عرف بهذا الشاعر و أبلى البلاء الحسن
                في ترجمة قصيدته
                الأخ العزيز المختار ..
                أشكرك من كل قلبي على ثنائك .. والحقيقة أن الفضل في التعريف بالشاعر يعود للأخت منيرة ..
                محبتي الأخوية دون حدود .

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  بعد الفرنسية تحظى "الساعات الميتة" بنشر إلى الإسبانية من قبل أستاذنا رشيد الميموني،
                  هذا و إن كنت لا أعرف من الإسبانية شيئا فثقتي بمهارة الأستاذ تجعلني أعتبره عملا رائعا.
                  تحياتي إليك، أستاذنا!
                  و رحم الله الشهداء

                  تعليق

                  • رشيد الميموني
                    مشرف في ملتقى القصة
                    • 14-09-2008
                    • 1533

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                    بعد الفرنسية تحظى "الساعات الميتة" بنشر إلى الإسبانية من قبل أستاذنا رشيد الميموني،
                    هذا و إن كنت لا أعرف من الإسبانية شيئا فثقتي بمهارة الأستاذ تجعلني أعتبره عملا رائعا.
                    تحياتي إليك، أستاذنا!
                    و رحم الله الشهداء
                    الغالي سليمان ..
                    لقد أسعدتني بهذا الهطول البهي على متصفحي وشرفته ببصمتك ..
                    لك محبتي الأخوية دون حدود .
                    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 18-06-2014, 10:47.

                    تعليق

                    • محمد الحزامي
                      عضو الملتقى
                      • 13-06-2014
                      • 356

                      #11
                      رحمك الله يا طارق و برد ثراك ؛ و شكرا كبيرا للمترجم القدير رشيد الميوني

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        كل الشكر و الامتنان للمترجم القدير رشيد الميموني لهذه الترجمة الجميلة و رحم الله الشاعر طارق الحزامي ابن زميلنا محمد الحزامي مشرف في قسم الترجمة

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          الأستاذ المترجم القدير
                          رشيد الميموني
                          جزاك الله كل خير
                          و تحياتي الصادقة أخي العزيز

                          تعليق

                          • سلمى الجابر
                            عضو الملتقى
                            • 28-09-2013
                            • 859

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
                            تموت الساعات

                            تموت الساعة الأولــى
                            شوارع بلدتي إحتفظـت
                            بلحن عن تلاشينــــــــــا
                            يذوب النجم لا حــــسّ
                            ولا خبــــر...
                            فــآه من تناسينــا ...
                            وما في حيّنا حلم
                            ولو كنّا وجدنـــــاه
                            فما في حلمنا ليلــــى
                            ولا لبنى تناجينـــــــا .
                            ***
                            تموت الساعة الأخـــرى ...
                            وتنأى الخيل عن بابي
                            وعن شبّاك حادينا
                            ولا يسعى من الفرسان إلاّ " الدنكشوتيّون "
                            والدرويش ، والمسكون بالشعر
                            مجانيــــن ...
                            ولم يبق
                            من الساعات إلاّ الكذبة الكبرى
                            مساكيــــن ...
                            ولم يبق
                            من الأشياء غير الريح تسكننا
                            وزقزقة المغنّيـــن .
                            ***
                            تموت الساعة الأخرى ...
                            وفي الحانات صرصـــار
                            يراودها
                            أناء الليــل مرّات ،
                            ومــــرّات ...
                            يداوي الكأس بالكأس
                            وفي أثوابه مطــر...
                            وفي أثوابه حجــــر ...
                            وفي أثوابه طيـــن ...
                            وفي أثوابه جرح ينادينا
                            ولا حـــسّ ،
                            ولا خبـــر...
                            فــآه من تعالينــا




                            Las horas mueren

                            La primera hora mueren
                            Las calles de mi pais conservaron
                            La melodia de nuestra dispersion
                            el astre se derrite, sin susurro
                            sin noticia
                            Ah nuestra amnesia
                            Y ningun sueno
                            En nuestro barrio
                            Y si lo hubiéramos encontrado
                            Asi ni Laila en nuestro sueno
                            Ni Lubna conversandonos
                            Otra hora muere
                            Y los caballos lejos de mi puerta
                            Y del asado de la guardia
                            Ningun caballero se va
                            Excepto los donquijotistas
                            El Derwich y el embrujado de poèsia
                            locos
                            Y solo se queda de las horas
                            La gran mentira
                            pobres
                            Y solo se queda de las horas
                            El viento que nos embruja
                            Y el chirrido de los cantantes
                            ***
                            Otras horas mueren
                            Y en los bares
                            una cigarra las corteja
                            Durante la noche
                            Veces y veses
                            Trata el vaso
                            Con el vaso
                            Y en su ropa , lluvia
                            Y en su ropa , piedra
                            Y en su ropa , tierra
                            Y su ropa , lesion
                            Llamandonos
                            Sin susurro
                            Y sin noticia
                            Ah de nuestro altivo!

                            ما أبدع هذه القصيدة للشاعر القدير طارق الحزامي رحمة الله عليه
                            لا شك في أن الترجمة تكون كذلك
                            ما دامت للشاعر المتمكن من اللغات
                            الأستاذ رشيد الميموني
                            الذي يستحق كل التقدير والاحترام
                            والتحية الجميلة.

                            تعليق

                            • محمد الحزامي
                              عضو الملتقى
                              • 13-06-2014
                              • 356

                              #15
                              شكري الكبير للمترجم القدير
                              و لكل من مر من هنا.
                              جزاكم الله كل خير

                              تعليق

                              يعمل...
                              X