دياري البعيدة /طارق الحزامي /ترجمة ألمانية/ سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    دياري البعيدة /طارق الحزامي /ترجمة ألمانية/ سليمان بكاي

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    إخوتي الأفاضل

    أضع هنا محاولتي ترجمة "دياري البعيدة" للشاعر التونسي طارق الحزامي إلى الألمانية، و إن كان الشك ما يزال يساورني في متانتها.
    مرحبا بملاحظاتكم و تصويباتكم


    !!Hier stelle ich meine Uebersetzung des Gedichtes, obwohl ich daran auch noch zweifle
    !Bitte, Ihre Meinung und Berechtigungen


    المترجم سليمان بكاي



    النص الأصلي

    ديــاري البعيدة
    الشاعر المرحوم
    طارق الحزامي
    ****
    تركت زهـــــــــوري
    وأرضي آلقديمـــة
    و أحلامــــي ...
    خلف الجبــال ، هناك
    تناجي خليـل الطّيــــور
    الشـــريدة
    * * *
    تركت صباحي
    وفجـــري ...
    و شمسـي
    تحسّسني برحيل الظلام
    و تنبئني بحلول الولادة
    فتمضي الجراح ...
    وتأتي آلسعادة
    * * *
    تركت إنتظاري للحن الغروب
    و نجم صديق آلطفولة ...
    يشـــدو !
    في كـلّ إنبلاج لصمت مباح
    يـدلّ الغريب لأرض
    جــــديدة
    ويمنع عنّــي فروضا عديده
    * * *
    تركت إبتسامي
    وصورة وجهي الصّغير
    آلحـــــزين
    رفيــق الجدار المسيّج
    صمتــــا ...
    يشاركني كـلّ عشـق
    قصيــدة
    يناولني كـلّ حــزن
    قصيـــــدة
    * * *
    تركت الحبيب
    وعطــر اللّقــــاء ...
    هجرت آلغبــــار
    عــدوّ القــــديم
    يشــوّه كلّ دروســي ...
    الجـــــديدة
    * * *
    تركت الجميـــع
    وســرت بحزني!
    أقابـل كلّ الظروف
    القــــريبة
    فأسألها عن : دياري البعيدة !!

    من ديوان زاد الرحيل

    الترجمة الألمانية
    سليمان بكاي

    Meine weiten Heime

    Gedicht vom verstorbenen
    Tariq Hzami

    ,Dort, hinter den Bergen
    ,Liess ich meine Blumen
    Mein altes Land
    .Und meine Traeume
    Mit dem Freund der vertriebenen Voegel
    .Mochten sie vertraulich reden

    ,Meinen Tag
    Meine Morgenzeit
    Und meine Sonne
    Sollte ich auch auflassen
    ,Sie machten mir spüren
    Als ob die Dunkelheit zerstreut
    .Und die Geburt anfangt
    Die Wunde verschwinden
    .Und kommt die Freude an


    Die Daemmerungsmelodie zu warten
    .Sollte ich aufhoeren
    ...Der Stern von dem Freund aus der Kindertagen singt
    In jedem Anbruch
    Eines erlaubten Stillschweigens
    Weist der Fremde auf neues Land hin
    .Und verbietet mir verschiedene Aufgabe


    ,Schweigend
    Bei der eingezaeunten Mauer
    Liess ich auch mein Laecheln
    Und das Bild
    Meines kleinen, traurigen Gesichtes
    .Jedes Liebe begleitet ein meiner Gedichte
    .Jedes Leid widmet mir ein Gedicht

    Den Geliebte
    Und die Dufte des Treffens
    ,Liess ich auf
    Den staub
    .Gab ich auf
    Der Feind des Altes
    .Verfremdet alle meine neuen Unterrichte


    Ich liess alle
    .Und ging mit meinem Leide
    Ich begegne allen hautnahen Umstaenden
    Und sie frage
    .nach meinen weiten Heime


    (Aus dem Gedichtsammlung “Zad Errahil” (Proviant des Weggangs
    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 22-06-2014, 02:57.
  • حاتم سعيد
    رئيس ملتقى فرعي
    • 02-10-2013
    • 1180

    #2
    صديقنا و مترجمنا العزيز سليمان
    أهلا بك من جديد ، اشتقنا لطلتك البهية و ها هي تأتي بالجديد لتكريم فقيدنا الشاعر طارق الحزامي فبورك ابداعك يا أخي
    تحياتي و أكثر

    من أقوال الامام علي عليه السلام

    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
    حملت طيباً)

    محمد نجيب بلحاج حسين
    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أستاذي المترجم القدير
      سليمان بكاي
      شكرا لهذا الاختيار الجميل لنص الشاعر التونسي
      المرحوم طارق الحزامي
      و شكرا أكثر للترجمة الرائعة الدقيقة
      و لجهودك المميزة هنا
      كل الامتنان و الاحترام سيدي الجليل

      تعليق

      • محمد الحزامي
        عضو الملتقى
        • 13-06-2014
        • 356

        #4
        وإن كنت لا أحسن الألمانية فإنه لا يفوتني أن أتقدم بالشكر والإمتنان للاخ الفاضل الاستاذ : سليمان بكاي لتفضله بترجمة قصيدة ابني المرحوم طارق الحزامي "دياري البعيدة" من ديوان زاد الرحيل من العربية الى اللغة الالمانية ، فله كل التحية والتقدير والاحترام

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          فيديو دياري البعيدة من إعداد المغفور له
          طارق حزامي
          رحمك الله يا طارق و برد ثراك و رزق أهلك صبرا جميلا


          دياري البعيدة كما تصورها طارق

          تعليق

          • وليد العكرمي
            أديب مترجم
            • 22-08-2013
            • 324

            #7


            رحم الله شاعرنا المبدع طارق الحزامي وأسكنه فسيح جنّاته وإنّا لله وإنّا إليه راجعون
            ******
            تركت الجميـــع
            وســرت بحزني!
            أقابـل كلّ الظروف
            القــــريبة
            فأسألها عن : دياري البعيدة !!

            *****
            قصيدة رائعة فعلا تفيضُ جمالاً وإبداعا رغم الحزن والألم
            شكرا أخي سليمان بكاي لهذا الاختيار الرّاقي وقد تمنّيت لو أنّني أجيد فكّ "طلاسم" الألمانية لأستمتع مرّة أخرى بقراءة الترجمة

            التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 25-06-2014, 16:38.

            تعليق

            • محمد بوسنة
              أديب وكاتب
              • 30-04-2013
              • 507

              #8
              ليتني أعرف الألمانية
              القصيد الاصلي جميل و يبدو أن الترجمة أيضا جميلة كماشهد بذلك أهل لاختصاص
              ألق على ألق للأستاذ سليمان بكاي
              و رحم الله الشاعر طارق لحزامي

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #9
                أشكر في هذا المقام كل من مر من هنا و ترك أثرا إيجابيا و إن كان يجهل فك طلاسم الألمانية،
                الأستاذة منيرة الفهري و الأستاذ حاتم سعيد و الأيتاذ وليد العكرمي و الأستاذ محمد الحزامي و الأستاذ محمد بوسنة
                شكرا لكم جميعا

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #10
                  النص الأصل جميل و مؤثر جدا
                  رحم الله الشاعر الكبير طارق الحزامي
                  و تحياتي و كل احترامي للمترجم سليمان بكاي لهذا الوفاء

                  تعليق

                  • محمد الحزامي
                    عضو الملتقى
                    • 13-06-2014
                    • 356

                    #11
                    أجدد إعجابي وتقديري للاستاذ الكبير سليمان البكاي لترجمته الرائعة والمتميزة لقصيد إبني الراحل " طارق الحزامي"دياري البعيدة من العربية الى الالمانية ، كما لا يفوتني شكر الاساتذة : حاتم سعيد ( أبو هادي) وليد العكرمي ، محمد بوسنة ، سلمى الجابر والاستاذة الفاضلة منيرة الفهري على مرورهم الجميل وكلماتهم الرقيقة .

                    تعليق

                    • إقبال ورغلي
                      أديب وكاتب
                      • 02-10-2013
                      • 62

                      #12
                      رغم جهلي بالالمانية إلا أني تصور أن الترجمة جميلة جدا و كيف لا و الأستاذ سليمان بكاي هنا؟
                      شدتني القصيدة الجميلة الحزينة في نفس الوقت
                      رحم الله الشاعر طارق الحزامي .هكذا هي الحياة و البقاء لله وحده

                      تعليق

                      • سليمان بكاي
                        أديب مترجم
                        • 29-07-2012
                        • 507

                        #13
                        الأستاذة سلمى الجابر
                        الأستاذة إقبال ورغلي
                        شكرا لكما على المرور و على الكلمة الطيبة
                        وشكرا للأستاذ محمد الحزامي على مروره المتجدد و طيب ثناءه

                        تعليق

                        • منير سالم
                          عضو الملتقى
                          • 23-07-2014
                          • 77

                          #14
                          القصيد حزين و جميل
                          شكرا للمترجم الاستاذ سليمان بكاي
                          و رحم الله الشاعر الكبير طارق الحزامي

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #15
                            المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
                            القصيد حزين و جميل
                            شكرا للمترجم الاستاذ سليمان بكاي
                            و رحم الله الشاعر الكبير طارق الحزامي
                            الأستاذ الفاضل منير سالم
                            شكرااا لمرورك العبق
                            تحياتي و احترامي سيدي

                            تعليق

                            يعمل...
                            X