السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
إخوتي الأفاضل
أضع هنا محاولتي ترجمة "دياري البعيدة" للشاعر التونسي طارق الحزامي إلى الألمانية، و إن كان الشك ما يزال يساورني في متانتها.
مرحبا بملاحظاتكم و تصويباتكم
!!Hier stelle ich meine Uebersetzung des Gedichtes, obwohl ich daran auch noch zweifle
!Bitte, Ihre Meinung und Berechtigungen
المترجم سليمان بكاي

النص الأصلي
الترجمة الألمانية
سليمان بكاي
Meine weiten Heime
Gedicht vom verstorbenen
Tariq Hzami
,Dort, hinter den Bergen
,Liess ich meine Blumen
Mein altes Land
.Und meine Traeume
Mit dem Freund der vertriebenen Voegel
.Mochten sie vertraulich reden
,Meinen Tag
Meine Morgenzeit
Und meine Sonne
Sollte ich auch auflassen
,Sie machten mir spüren
Als ob die Dunkelheit zerstreut
.Und die Geburt anfangt
Die Wunde verschwinden
.Und kommt die Freude an
Die Daemmerungsmelodie zu warten
.Sollte ich aufhoeren
...Der Stern von dem Freund aus der Kindertagen singt
In jedem Anbruch
Eines erlaubten Stillschweigens
Weist der Fremde auf neues Land hin
.Und verbietet mir verschiedene Aufgabe
,Schweigend
Bei der eingezaeunten Mauer
Liess ich auch mein Laecheln
Und das Bild
Meines kleinen, traurigen Gesichtes
.Jedes Liebe begleitet ein meiner Gedichte
.Jedes Leid widmet mir ein Gedicht
Den Geliebte
Und die Dufte des Treffens
,Liess ich auf
Den staub
.Gab ich auf
Der Feind des Altes
.Verfremdet alle meine neuen Unterrichte
Ich liess alle
.Und ging mit meinem Leide
Ich begegne allen hautnahen Umstaenden
Und sie frage
.nach meinen weiten Heime
(Aus dem Gedichtsammlung “Zad Errahil” (Proviant des Weggangs
إخوتي الأفاضل
أضع هنا محاولتي ترجمة "دياري البعيدة" للشاعر التونسي طارق الحزامي إلى الألمانية، و إن كان الشك ما يزال يساورني في متانتها.
مرحبا بملاحظاتكم و تصويباتكم
!!Hier stelle ich meine Uebersetzung des Gedichtes, obwohl ich daran auch noch zweifle
!Bitte, Ihre Meinung und Berechtigungen
المترجم سليمان بكاي

النص الأصلي
ديــاري البعيدة
الشاعر المرحوم
طارق الحزامي
****
تركت زهـــــــــوري
وأرضي آلقديمـــة
و أحلامــــي ...
خلف الجبــال ، هناك
تناجي خليـل الطّيــــور
الشـــريدة
* * *
تركت صباحي
وفجـــري ...
و شمسـي
تحسّسني برحيل الظلام
و تنبئني بحلول الولادة
فتمضي الجراح ...
وتأتي آلسعادة
* * *
تركت إنتظاري للحن الغروب
و نجم صديق آلطفولة ...
يشـــدو !
في كـلّ إنبلاج لصمت مباح
يـدلّ الغريب لأرض
جــــديدة
ويمنع عنّــي فروضا عديده
* * *
تركت إبتسامي
وصورة وجهي الصّغير
آلحـــــزين
رفيــق الجدار المسيّج
صمتــــا ...
يشاركني كـلّ عشـق
قصيــدة
يناولني كـلّ حــزن
قصيـــــدة
* * *
تركت الحبيب
وعطــر اللّقــــاء ...
هجرت آلغبــــار
عــدوّ القــــديم
يشــوّه كلّ دروســي ...
الجـــــديدة
* * *
تركت الجميـــع
وســرت بحزني!
أقابـل كلّ الظروف
القــــريبة
فأسألها عن : دياري البعيدة !!
من ديوان زاد الرحيل
الترجمة الألمانية
سليمان بكاي
Meine weiten Heime
Gedicht vom verstorbenen
Tariq Hzami
,Dort, hinter den Bergen
,Liess ich meine Blumen
Mein altes Land
.Und meine Traeume
Mit dem Freund der vertriebenen Voegel
.Mochten sie vertraulich reden
,Meinen Tag
Meine Morgenzeit
Und meine Sonne
Sollte ich auch auflassen
,Sie machten mir spüren
Als ob die Dunkelheit zerstreut
.Und die Geburt anfangt
Die Wunde verschwinden
.Und kommt die Freude an
Die Daemmerungsmelodie zu warten
.Sollte ich aufhoeren
...Der Stern von dem Freund aus der Kindertagen singt
In jedem Anbruch
Eines erlaubten Stillschweigens
Weist der Fremde auf neues Land hin
.Und verbietet mir verschiedene Aufgabe
,Schweigend
Bei der eingezaeunten Mauer
Liess ich auch mein Laecheln
Und das Bild
Meines kleinen, traurigen Gesichtes
.Jedes Liebe begleitet ein meiner Gedichte
.Jedes Leid widmet mir ein Gedicht
Den Geliebte
Und die Dufte des Treffens
,Liess ich auf
Den staub
.Gab ich auf
Der Feind des Altes
.Verfremdet alle meine neuen Unterrichte
Ich liess alle
.Und ging mit meinem Leide
Ich begegne allen hautnahen Umstaenden
Und sie frage
.nach meinen weiten Heime
(Aus dem Gedichtsammlung “Zad Errahil” (Proviant des Weggangs
تعليق