ترجمة لـ"ديار طارق الحزامي البعيدة" إلى الفرنسية، أضعها هنا أمام القراء الأعزاء آملا أن تنال رضا أو تثير انفعالا أو ... تصويبا!!
تحياتي إليكم و دمتم نبع صفاء.
النص الأصلي
ديــاري البعيدة
الشاعر المرحوم
طارق الحزامي
**
تركت زهـــــوري
وأرضي القديمة
و أحلامــــي ...
خلف الجبــال ، هناك
تناجي خليـل الطّيــــور
الشـــريدة
* * *
تركت صباحي
وفجـــري ...
و شمسـي
تحسّسني برحيل الظلام
و تنبئني بحلول الولادة
فتمضي الجراح ...
وتأتي السعادة
* * *
تركت انتظاري للحن الغروب
و نجم صديق الطفولة ...
يشـــدو !
في كـلّ انبلاج لصمت مباح
يـدلّ الغريب لأرض
جــــديدة
ويمنع عنّــي فروضا عديده
* * *
تركت ابتسامي
وصورة وجهي الصّغير
الحزين
رفيــق الجدار المسيّج
صمتــــا ...
يشاركني كـلّ عشـق
قصيــدة
يناولني كـلّ حــزن
قصيـــــدة
* * *
تركت الحبيب
وعطــر اللّقــــاء ...
هجرت الغبار
عــدوّ القــــديم
يشــوّه كلّ دروســي ...
الجـــــديدة
* * *
تركت الجميـــع
وســرت بحزني!
أقابـل كلّ الظروف
القــــريبة
فأسألها عن : دياري البعيدة !!
من ديوان زاد الرحيل
الترجمة الفرنسية
Mes foyers lointains
Poème du feu
Tariq Hzami
,Là bas, derrière les montages
,J’ai laissé mes fleurs
Mes rêves
Et mon ancienne terre
.Dans l’abandon
Ils s’adressent tout bas
.A l’ami intime des oiseaux vagabonds
Aussi ai-je laissé
,Ma mâtinée
Mon aube
.Et mon soleil
Ils me font sentir le déclin du noir
.Et m’apprennent la naissance
Les blessures disparaissent
.Et vient le bonheur
J’ai arrêté d’attendre la mélodie du crépuscule
.Alors que l’étoile de mon ami d’enfance chante
A chaque émergence d’un silence licite
L’étranger mène à une terre neuve
.Et m’interdit d’accomplir tant de devoirs
,Tût
J’ai abandonné mon sourire
Et l’image de mon petit visage triste
.A côté du mur clôturé
Chaque amour accompagne l’un de mes poèmes
.Chaque mélancolie m’offre un poème
J’ai laissé ma bien-aimée
.Et la fragrance de la rencontre
.J’ai quitté la poussière
L’ennemi de tout ancien
.Défigure toutes mes nouvelles leçons
J’ai enfin tout laissé
.Et pris le chemin avec ma tristesse
Je rencontre toutes les conditions proches
!!Et leur demande des nouvelles de mes foyers lointains
(Tiré du recueil : Zad Errahil (Provisions pour quitter
تحياتي إليكم و دمتم نبع صفاء.
النص الأصلي
ديــاري البعيدة
الشاعر المرحوم
طارق الحزامي
**
تركت زهـــــوري
وأرضي القديمة
و أحلامــــي ...
خلف الجبــال ، هناك
تناجي خليـل الطّيــــور
الشـــريدة
* * *
تركت صباحي
وفجـــري ...
و شمسـي
تحسّسني برحيل الظلام
و تنبئني بحلول الولادة
فتمضي الجراح ...
وتأتي السعادة
* * *
تركت انتظاري للحن الغروب
و نجم صديق الطفولة ...
يشـــدو !
في كـلّ انبلاج لصمت مباح
يـدلّ الغريب لأرض
جــــديدة
ويمنع عنّــي فروضا عديده
* * *
تركت ابتسامي
وصورة وجهي الصّغير
الحزين
رفيــق الجدار المسيّج
صمتــــا ...
يشاركني كـلّ عشـق
قصيــدة
يناولني كـلّ حــزن
قصيـــــدة
* * *
تركت الحبيب
وعطــر اللّقــــاء ...
هجرت الغبار
عــدوّ القــــديم
يشــوّه كلّ دروســي ...
الجـــــديدة
* * *
تركت الجميـــع
وســرت بحزني!
أقابـل كلّ الظروف
القــــريبة
فأسألها عن : دياري البعيدة !!
من ديوان زاد الرحيل
الترجمة الفرنسية
Mes foyers lointains
Poème du feu
Tariq Hzami
,Là bas, derrière les montages
,J’ai laissé mes fleurs
Mes rêves
Et mon ancienne terre
.Dans l’abandon
Ils s’adressent tout bas
.A l’ami intime des oiseaux vagabonds
Aussi ai-je laissé
,Ma mâtinée
Mon aube
.Et mon soleil
Ils me font sentir le déclin du noir
.Et m’apprennent la naissance
Les blessures disparaissent
.Et vient le bonheur
J’ai arrêté d’attendre la mélodie du crépuscule
.Alors que l’étoile de mon ami d’enfance chante
A chaque émergence d’un silence licite
L’étranger mène à une terre neuve
.Et m’interdit d’accomplir tant de devoirs
,Tût
J’ai abandonné mon sourire
Et l’image de mon petit visage triste
.A côté du mur clôturé
Chaque amour accompagne l’un de mes poèmes
.Chaque mélancolie m’offre un poème
J’ai laissé ma bien-aimée
.Et la fragrance de la rencontre
.J’ai quitté la poussière
L’ennemi de tout ancien
.Défigure toutes mes nouvelles leçons
J’ai enfin tout laissé
.Et pris le chemin avec ma tristesse
Je rencontre toutes les conditions proches
!!Et leur demande des nouvelles de mes foyers lointains
(Tiré du recueil : Zad Errahil (Provisions pour quitter
تعليق