Mes foyers lointains / Tariq Hzami / traduit par Slimane Bekkaye

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    Mes foyers lointains / Tariq Hzami / traduit par Slimane Bekkaye

    ترجمة لـ"ديار طارق الحزامي البعيدة" إلى الفرنسية، أضعها هنا أمام القراء الأعزاء آملا أن تنال رضا أو تثير انفعالا أو ... تصويبا!!
    تحياتي إليكم و دمتم نبع صفاء.


    النص الأصلي
    ديــاري البعيدة
    الشاعر المرحوم
    طارق الحزامي

    **
    تركت زهـــــوري
    وأرضي القديمة
    و أحلامــــي ...
    خلف الجبــال ، هناك
    تناجي خليـل الطّيــــور
    الشـــريدة
    * * *
    تركت صباحي
    وفجـــري ...
    و شمسـي
    تحسّسني برحيل الظلام
    و تنبئني بحلول الولادة
    فتمضي الجراح ...
    وتأتي السعادة
    * * *
    تركت انتظاري للحن الغروب
    و نجم صديق الطفولة ...
    يشـــدو !
    في كـلّ انبلاج لصمت مباح
    يـدلّ الغريب لأرض
    جــــديدة
    ويمنع عنّــي فروضا عديده
    * * *
    تركت ابتسامي
    وصورة وجهي الصّغير
    الحزين
    رفيــق الجدار المسيّج
    صمتــــا ...
    يشاركني كـلّ عشـق
    قصيــدة
    يناولني كـلّ حــزن
    قصيـــــدة
    * * *
    تركت الحبيب
    وعطــر اللّقــــاء ...
    هجرت الغبار
    عــدوّ القــــديم
    يشــوّه كلّ دروســي ...
    الجـــــديدة
    * * *
    تركت الجميـــع
    وســرت بحزني!
    أقابـل كلّ الظروف
    القــــريبة
    فأسألها عن : دياري البعيدة !!

    من ديوان زاد الرحيل

    الترجمة الفرنسية
    Mes foyers lointains
    Poème du feu
    Tariq Hzami


    ,Là bas, derrière les montages
    ,J’ai laissé mes fleurs
    Mes rêves
    Et mon ancienne terre
    .Dans l’abandon
    Ils s’adressent tout bas
    .A l’ami intime des oiseaux vagabonds


    Aussi ai-je laissé
    ,Ma mâtinée
    Mon aube
    .Et mon soleil
    Ils me font sentir le déclin du noir
    .Et m’apprennent la naissance
    Les blessures disparaissent
    .Et vient le bonheur


    J’ai arrêté d’attendre la mélodie du crépuscule
    .Alors que l’étoile de mon ami d’enfance chante
    A chaque émergence d’un silence licite
    L’étranger mène à une terre neuve
    .Et m’interdit d’accomplir tant de devoirs


    ,Tût
    J’ai abandonné mon sourire
    Et l’image de mon petit visage triste
    .A côté du mur clôturé
    Chaque amour accompagne l’un de mes poèmes
    .Chaque mélancolie m’offre un poème


    J’ai laissé ma bien-aimée
    .Et la fragrance de la rencontre
    .J’ai quitté la poussière
    L’ennemi de tout ancien
    .Défigure toutes mes nouvelles leçons


    J’ai enfin tout laissé
    .Et pris le chemin avec ma tristesse
    Je rencontre toutes les conditions proches
    !!Et leur demande des nouvelles de mes foyers lointains

    (Tiré du recueil : Zad Errahil (Provisions pour quitter
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    #2
    الاستاذ المترجم القدير سليمان بكاي
    تحياتي و رمضان مبارك ..
    تقديري الخالص لما ترجمت هنا ..و بدون مجاملة و لا مبالغة ..فقد راقتني الترجمة..
    إنها مرآةٌ عكسَتْ - بلُغَةِ موليير - اللوحةَ العربيةَ للشاعر طارق الحزامي ..كما أنك استطعْتَ المحافظة على الشحنة العاطفية التي تتميز بها القصيدة المترجمة..
    مع صادق ودي
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
      الاستاذ المترجم القدير سليمان بكاي
      تحياتي و رمضان مبارك ..
      تقديري الخالص لما ترجمت هنا ..و بدون مجاملة و لا مبالغة ..فقد راقتني الترجمة..
      إنها مرآةٌ عكسَتْ - بلُغَةِ موليير - اللوحةَ العربيةَ للشاعر طارق الحزامي ..كما أنك استطعْتَ المحافظة على الشحنة العاطفية التي تتميز بها القصيدة المترجمة..
      مع صادق ودي
      سيدي الكريم الأستاذ محمد أبو حفص السماحي،
      و كم راقني و شرفني مرورك و وقوفك على عملي المتواضع
      و أشكرك على ما قدمت من انطباع.
      هنأك الله برمضان كريم و تقبل منا فيه كل المبرات و الطاعات.
      تحياتي إليك

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        الكبير الأستاذ المترجم سليمان بكاي
        كممم سعدت بهذه الترجمة الجميلة الوفية الرائعة بكل المقاييس
        لقصيد الوجدان للشاعر الراحل
        طارق حزامي
        شكرااا ألف مرة للاختيار الجميل و للترجمة الفرنسية بعد أن ترجمتَ القصيدة نفسها للألمانية هنا

        http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?127481

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5

          تعليق

          • محمد الحزامي
            عضو الملتقى
            • 13-06-2014
            • 356

            #6
            حضرة الاستاذ القدير سليمان البكاي لكم مني ابلغ التحية والشكر والامتنان لتكرمكم ترجمة قصيدة "دياري البعيدة" للشاعر المرحوم :طارق الحزامي من العربية الى الفرنسيبة باسلوب جد متميز وبكلمات معبّرة وجميلة زادت القصيدة روعة وجمالا ، كما لا يفوتني ان اتقدم بالتحية والاكبار للاستاذة الفاضلة منيرة الفهري التي كانت وراء هذا العمل والله اسال لكما صياما مقبولا وذنبا مغفورا وكل عام وانتما بالف خير-محمد الصغير الحزامي

            تعليق

            • وليد العكرمي
              أديب مترجم
              • 22-08-2013
              • 324

              #7

              رحم الله مبدعنا الرّاحل المُقيم الشاعر طارق الحزامي
              ترجمة رائعة كروعة النصّ الأصلي
              شكراً أستاذ سليمان بكاي قد أدّيت فأوفيت

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                نبارك هذا العمل الراقي للأديبين :الشاعر المبدع الراحل الخالد طارق الحزامي و المترجم المبدع سليمان بكاي
                حقيقة كانت القراءة ممتعة جدا بكلا اللغتين
                تقديري الكبير
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • عبد المجيد برزاني
                  مشرف في ملتقى الترجمة
                  • 20-01-2011
                  • 472

                  #9
                  رائع النص ... وراااائعة الترجمة ...
                  شكر لك ، ودمت بجمال سيدي سليمان .
                  تحياتي وتقديري الكبير.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X