CHEVAL.. i/Mustapha EL OMARI. /ترجمة محمد ابوحفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    CHEVAL.. i/Mustapha EL OMARI. /ترجمة محمد ابوحفص السماحي



    CHEVAL .... i

    Si j'étais toi, je parcourrais le monde sans relâche. i

    Si j'étais toi, mes hennissements et les éclairs déchireraient les cieux. i

    Prête-moi ta force, ta majesté, ta souplesse et ta noblesse. i


    Mustapha EL OMARI. i


    ****

    حِصَــــان....

    /
    ترجمة : محمد ابوحفص السماحي

    *
    لَوْ كُنْتُ مِثْلَكَ يَا حِصَانْ
    ....
    لَقَطَعْتُ أَبْعَادَ المَكَانْ
    لَوْ كُنْتُ مِثْلَكَ بِالصّهِيلِ.... خَرَقْتُ أَرْجَاءَ الزَّمَانْ
    فَامْنُـــنْ عَلَـــيَّ بِقُـــوَّةٍ
    .....
    وَبِنُبْلِ أَصْلِكَ يَا حِصَانْ


    [IMG]file:///C:\Users\pc\AppData\Local\Temp\msohtml1\01\clip_im age002.jpg[/IMG]

    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    جميييييييييلة منك الترجمة أستاذي القدير
    محمد ابو حفص السماحي
    شكرااا لجهودك و أكثر

    تحياتي الصادقة
    و كل عام و أنت بألف خير سيدي الجليل

    تعليق

    • توفيق صغير
      أديب وكاتب
      • 20-07-2010
      • 756

      #3


      Cher frère : Mohamed Abou Hafs

      Un vrai délice cette traduction rimée ...
      Le conditionnel présent était respecté ainsi que le cours des sens

      Joyeux Ramadan frère
      [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة توفيق صغير مشاهدة المشاركة


        Cher frère : Mohamed Abou Hafs

        Un vrai délice cette traduction rimée ...
        Le conditionnel présent était respecté ainsi que le cours des sens

        Joyeux Ramadan frère
        أهلا أهلا يا توفيق يا أخا لم تلده أمي
        صباح الخير
        كل عام و أنت بخير و رمضان مبارك عليك و على الأسرة الكريمة
        شكرااا لحضورك العبق هنا ..حضور انتظرته طويلا ...هههههه
        تحاياي الصادقة أخي العزيز
        توفيق صغير

        تعليق

        • نادين خالد
          طالبة جامعية / سنة أولى
          • 09-04-2014
          • 460

          #5
          يا لها من ترجمة أديبنا الأريب !
          رائعة وماتعة
          وكل عام وأنتم بخير
          لفلسطين أنا ولفلسطين أنتمي ...

          تعليق

          • المصطفى العمري
            أديب وكاتب
            • 24-09-2010
            • 600

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة


            CHEVAL .... i

            Si j'étais toi, je parcourrais le monde sans relâche. i

            Si j'étais toi, mes hennissements et les éclairs déchireraient les cieux. i

            Prête-moi ta force, ta majesté, ta souplesse et ta noblesse. i


            Mustapha EL OMARI. i


            ****

            حِصَــــان....

            /
            ترجمة : محمد ابوحفص السماحي

            *
            لَوْ كُنْتُ مِثْلَكَ يَا حِصَانْ
            ....
            لَقَطَعْتُ أَبْعَادَ المَكَانْ
            لَوْ كُنْتُ مِثْلَكَ بِالصّهِيلِ.... خَرَقْتُ أَرْجَاءَ الزَّمَانْ
            فَامْنُـــنْ عَلَـــيَّ بِقُـــوَّةٍ
            .....
            وَبِنُبْلِ أَصْلِكَ يَا حِصَانْ


            [IMG]file:///C:\Users\pc\AppData\Local\Temp\msohtml1\01\clip_im age002.jpg[/IMG]


            كيف وبأي كلمات أشكرك أستاذي الراقي محمد أبوحفص السماحي؟
            الحقيقة أن تعريبك لهذا النص بهذه الطريقة على شكل قصيد شعري مقفى
            ليعتبر جائزة كبرى وشحت بها صدري هذا اليوم...
            مهما شكرتك فإنني لن أفيك حقك.
            لقد جدْتَ على هذا النص، الذي له علاقة خاصة بوجداني،
            بتعريب راق ورائع كنت فيه وفيا لعمق المعنى الذي كنتُ أريده له.
            تحياتي لك وتقديراتي التي لن يمسها بوار أيها المبدع المختلف.
            رمضان كريم وكل عام وأنت بألف ألف خير يا سيدي المتألق.

            ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
            من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

            عن الإمام الشافعي

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              بجمل قليلة سافر بنا الأستاذ العمري عبر الزمن بجمالية الشعر وقوة الحصان.
              وببضع أبيات استطاع الأستاذ أبو حفص أن يتوغل في روح النص وينصفه بإبداع.
              بوركتما من أديبين يزهى هذا الصرح بوجودكما.
              تحيتي وتقديري.

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                جميييييييييلة منك الترجمة أستاذي القدير
                محمد ابو حفص السماحي
                شكرااا لجهودك و أكثر

                تحياتي الصادقة
                و كل عام و أنت بألف خير سيدي الجليل
                الاديبة الشاعرة منيرة الفهري
                تحياتي
                الف شكر و الف تقدير ..
                مع خالص الود
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • محمد الصغير القاسمي
                  عضو الملتقى
                  • 13-07-2014
                  • 116

                  #9
                  Je n'ai jamais compris le lien étroit qui unit l'homme au cheval mais je sais ,comme toi que la vue de cet animal fier m'enchante et me fascine
                  Joli texte
                  التعديل الأخير تم بواسطة محمد الصغير القاسمي; الساعة 10-11-2014, 20:50.

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة توفيق صغير مشاهدة المشاركة


                    Cher frère : Mohamed Abou Hafs

                    Un vrai délice cette traduction rimée ...
                    Le conditionnel présent était respecté ainsi que le cours des sens

                    Joyeux Ramadan frère
                    حتى و إن جاء الرد متأخرا.. فغير متأخر أن أتمنى لك سعادة الدارين..
                    مع خالص الود
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة نادين خالد مشاهدة المشاركة
                      يا لها من ترجمة أديبنا الأريب !
                      رائعة وماتعة
                      وكل عام وأنتم بخير
                      الاديبة نادين خالد
                      الف شكر لمرورك المليء بالأريج
                      مع متمنياتي لك بالتوفيق
                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة

                        كيف وبأي كلمات أشكرك أستاذي الراقي محمد أبوحفص السماحي؟
                        الحقيقة أن تعريبك لهذا النص بهذه الطريقة على شكل قصيد شعري مقفى
                        ليعتبر جائزة كبرى وشحت بها صدري هذا اليوم...
                        مهما شكرتك فإنني لن أفيك حقك.
                        لقد جدْتَ على هذا النص، الذي له علاقة خاصة بوجداني،
                        بتعريب راق ورائع كنت فيه وفيا لعمق المعنى الذي كنتُ أريده له.
                        تحياتي لك وتقديراتي التي لن يمسها بوار أيها المبدع المختلف.
                        رمضان كريم وكل عام وأنت بألف ألف خير يا سيدي المتألق.

                        إنما الفضل كله لقصيدك المغمور بصدق العاطفة .. و المغري بالقراءة و الترجمة..
                        تحياتي
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                          بجمل قليلة سافر بنا الأستاذ العمري عبر الزمن بجمالية الشعر وقوة الحصان.
                          وببضع أبيات استطاع الأستاذ أبو حفص أن يتوغل في روح النص وينصفه بإبداع.
                          بوركتما من أديبين يزهى هذا الصرح بوجودكما.
                          تحيتي وتقديري.
                          بوركت أيها الشاعر و الناقد القدير..
                          ردودك كلها باقات ورد.. تنشر العطر و الحب
                          تقبل خالص ودي
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            نفتقد ترجماتك الجميلة داااائما أستاذنا القدير
                            محمدابو حفص السماحي
                            كما نفتقد الأستاذ الرائع
                            مصطفي العمري
                            تحياتي لكما

                            تعليق

                            يعمل...
                            X