أمومة
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس
مع ترجمة الى : 18 لغة
في المساء ،
رأيتها ممددة على جنبها الأيسر ، ترضع جراءها .
عيناها – لون العسل – مفتوحتان .
والجراء الخمسة ترضع الحليب من الضرع وتتناوش بالمخالب الصغيرة .
والكلبة نائمة على جنبها الأيسر .
كلبتنا التي لم تعرف اسما، والتي تسبق كل يوم والدي إلى الحقل، ولا تعود إلا في المساء.
تنبح على الغريب.
وتفرح بالصديق .
وتسهر قدام زريبة الحيوانات.
شتاء السنة وصيفها .
في الصباح
رأيتها ممدة على جنبها الأيسر ترضع جراءها .
ورأيت كدسا من الذباب الأخضر يحوم حولها .
اقتربت منها .
ورفعت جروا.
سال الحليب من بين شدقيه ، وهر.
تركته يسقط، فعاد إلى الثدي يمتص منه الحليب .
وعدت أرفعه، فعاد الحليب يسيل من بين شدقيه ...
وطن الذباب الأخضر ،
وحط على الكلبة الميتة .
أمومة :
ترجمها الى الأنجليزية : صالح الرزوق
بمساهمة : ثورة الرزوق
Motherhood
• Translation : Saleh Razzouk
Contribution : Thawra Razzouk
At night I saw her. She was resting on left side feeding the juniors.
Her eyes – honey colour – were wide open, and all five cubs were to suck milk from the bosom and maneuver with the little claws.
Only the mother dog slept on left side. Our female dog who had no name and used to run ahead my father into the field without return before night howls at every stranger, pleases with every friend, and keeps awake by the stable, on winter and summer..
At morning I saw her on left shoulder feeding the juniors as usual. Storms of green flies hover about. I walked close to snatch a little cub with hand. The milk dripped from his muzzle , and he rumbled.
I dropped him, he went back to the bosom after the milk.
I lifted him up again, the milk poured from the muzzle once more.
The green flies buzzed, but then rested on the dead dog.
قصة أمومة
ترجمها الى الفرنسية : مرتضى لعبيدي
Maternité
Une nouvelle traduite par
Mortadha Labidi
Le soir, je l’ai vue à même le sol, en train d’allaiter ses chiots. Ses yeux, couleur de miel, étaient ouverts, et les cinq petits tétaient le lait des mamelles offertes et se tapotaient de leurs petites griffes. La mère était étendue sur son flanc gauche ; c’était notre chienne qui n’avait jamais eu de nom particulier et qui devançait chaque jour mon père au champ pour n’en rentrer que le soir. Elle aboyait à la vue de l’étranger et exprimait toute sa joie en accueillant les êtres familiers. Elle passait ses nuits devant l’étable, d’été comme d’hiver.
Ce matin-là, je l’ai vue, étendue sur son flanc gauche, en train d’allaiter ses petits, mais j’ai vu aussi un tas de mouches vertes qui survolaient le lieu. Je me suis approché d’elle et j’ai soulevé un chiot. Le lait a coulé de sa petite gueule et il a feint d’aboyer. Quand je l’ai déposé, il s’est empressé vers les mamelles pour les sucer davantage. Je l’ai soulevé à nouveau et le lait continuait toujours à couler. Mais le bourdonnement des mouches vertes me disait qu’elles se posaient sur la chienne morte.
أمومة
: عمرو زكرياترجمها إلى العبرية
אמהות
ספור קצר מאוד
אברהים דרגות'י / תוניס
תרגם: עמר זכריה
בערב, ראיתי אותה שוכבת על צדה השמאלי מניקה את גוריה. עיניה, בצבע חום, פתוחות. חמשת הגורים יונקים משדה ומשחקים בצפרוניים הקטנות שלהם. והכלבה ישנה על צדה השמאלי. כלבתנו לא ידעה שם, והיא מהרה לשדה כל יום לפני אבי ולא חזרה עד הערב. נובחת על הזרים ושמחה בחברים. וכל הלילה ערה לפני הרפת בקיץ ובחורף
בבוקר, ראיתי אותה שוכבת על צדה השמאלי מניקה את גוריה. וראיתי כמות של זבובים ירוקים סביבה. ניגשתי אליה והרמתי גור אחד, והחלב יצא מפיו, הנחתי אותו, חזר לינוק את החלב, שוב הרמתי אותו והחלב חזר לנזול מבין שפתיו,והזבובים הירוקים מסביב ירדו על הכלבה המתה
أمومة
ترجمه إلى البولونية : يوسف شحادة
Macierzyństwo
Autor: Brahim Darghouthi
Przekład: dr Yousef Sh’hadeh
Wieczorem,
Ujrzałem ją leżącą na lewym boku, karmiącą swoje szczenięta.
Jej oczy – o kolorze miodu – były otwarte.
Pięć szczeniąt ssało mleko z sutek drapiąc się nawzajem pazurkami.
A suczka spała na lewym boku.
Nasza suczka, która nie miała imienia, codziennie wyprzedzała mojego ojca w drodze na pole skąd nie wracała do wieczora.
Szczekała na obcych.
Cieszyła się na widok przyjaciół.
I siedziała nocami pod stajnią.
Zimą i latem.
Rankiem
Ujrzałem ją leżącą na lewym boku karmiącą swoje szczenięta.
I widziałem chmary zielonych much krążących nad nią.
Zbliżyłem się do niej.
Podniosłem jedno ze szczeniąt.
Mleko ciekło mu z pyszczka i kapało.
Puściłem go z rąk i powrócił do matczynej sutki by ssać mleko.
Znowu podniosłem go i mleko ponownie ciekło z jego pyszczka…
Zielone muchy bzyczały,
I siadały na martwej psinie.
قصة(امومة)
ابراهيم درغوثي
ترجمتها إلى الكردية : شيرين. ك
دايكايةتيي
ضيرؤكي: ابراهيم درغوثي
وةرطيَرِاني: شيرين.ك
ئيَواريَ
بينيم لةسةر لاي ضةثي راكشابوو، شيري دةدا بة تووتكةكاني، ضاواني هةنطويني و كراوةبوون، ثيَنج تووتكةكة دةميان نابوو بة طوانةكانييةوةو بةضنطة ورديلةكانيان دةيانطرت و سةطةكةش لةسةر لاي ضةثي نووستبوو.
سةطةكةمان كة قةت ناونةنرابوو، ئةوةي هةموو رؤذيَ ثيَش باوكم دةكةوت بؤ كيَلَطةكة تا ئيَوارة نةدةطةرِايةوة، بة غةريبان دةوةرِي و بة دؤستانيش دلَخؤش دةبوو، لةبةردةم تةويلةي ئاذةلَةكاندا زستان و هاوين ثاسيدةكرد.
لة بةيانيدا
بينيم لةسةر لاي ضةثي راكشاوةو شير دةدا بة تووتكةكاني كؤمةلَيَ ميَشي سةوزسيشي تيَئالآوة، ليَي نزيك بوومةوة تووتكيَكيم هةلَطرت، شير بة لمؤزيا هاتة خواريَ، ترسا بةرمدايةوة، طةرِايةوة لاي طوانةكةو دةستيكردةوة بة شير مذين، ديسان بةرزمكردةوة، ديسان شير بة لمؤزيا هاتة خواريَ، ميَشة سةوزة بةطيزة طيز بةسةر سةطة تؤثيوةكةوة نيشتووة.
قصة أمومة
ترجمتها الى الألمانية : سعاد العلس / ريم البان / المانيا
Die Mutterschaft
Am Abend erblickte ich sie auf ihrer linken Seite ruhend ihre Neugeborenen stillend.
Ihre Augen, die die Farbe des Honigs trugen,oeffneten sich.
Und ihr fuenftes saugt an ihr und waelzt sich dabei hin und her.
Und der Hund schlafend zu ihrer linken Seite.
Der, der meinen vater zum Felde ueberholt und erst zu Abend widerkehrt.
Der,der das Fremde anbellt und sich am Freund erfreut.
Er wacht ueber den Stall vom Sommer bis zum Winter.
Am Morgen erblickte ich sie auf ihrer linken Seite ruhend ihre Neugeborenen stillend.
Und ich sah einen Haufen gruener Fliegen ueber sie herumschwirrend.
Ich lief auf sie zu und erhob ein Neugeborenes.
Es lief die Milch aus seinem Maul er er miaute,da ließ ich ihn wieder fallen.
So ging er wieder zurueck.
Ich lief auf sie zu und erhob erneut ein Neugeborenes.
Es lief die Milch aus seinem Maul er er miaute.
So summten die Fliegen los und gingen auf den toten Hund neben ihr los.
أمومة
ترجمتها الى الايطالية : أسماء غريب
Maternità
Di Ibrahim Darghouti
Traduzione a cura di Asma Gherib
1- la sera
La vidi sdraiata sul lato sinistro, stava allattando i suoi cuccioli. I suoi occhi –color miele- erano aperti e i cinque cuccioli stavano mungendo il latte e giocando tra di loro graffiandosi a vicenda, lei invece continuava a dormire sul lato sinistro.
Questa era la nostra cagna, non aveva un nome, correva ogni mattina verso il campo, anzi precedeva sempre mio padre e non tornava finché era già sera.
Abbagliava agli sconosciuti e diventava felice quando vedeva gli amici. La sera la passava davanti alla stalla degli altri animali. Questa era la sua vita per tutto l’anno, d’inverno e d’estate.
2- L’indomani mattina
Era ancora li' che sdraiata sul lato sinistro continuava ad allattare i suoi cuccioli. Vidi volare sopra di essa tante mosche verdi. Mi avvicinai a lei, presi uno dei suoi cuccioli e vidi il latte scorre dalle sue mascelle, lo abbandonai e lo lasciai continuare a succhiare la mammella. Lo presi nuovamente e di nuovo il latte comincio' a scorrere dalle sue mascelle , le mosche verdi invece continuavano a ronzare e a posarsi sulla cagna ormai morta.
أمومة
ترجمها الى البربرية / تاشلحيت
أمازيغية الأطلس الكبير/ المغرب:
مولاي عمر
mas
Zright tzel f asga azlmad ikzins ar ssomomn
Tittens tamment rzemn
Smmos n ikzin ar ssomon lhlib rchqn n gratsn
Taydit tgn fo zlmad
Taydit nx ortli smeyt tzwer bdda ibba s aghan oraddi tewrri a ghryed
Ar ttagh f lghachi
Arts merhba s amddakl
Tsanqr bdda ghi min no sarag
Tgerst wala lhma
Sbah zright t tzel f asga azlmad ikzins ar ssomomn
Zrighn izan sggaghnin arfllas tlollin
Akmorx zgis
Osix yan ikzin
Iffi lhlib zgh imins
Rzemxas yewrri s tibbich ari ssomom lhlib
Osixt wessin ddor sol lhlib arti ffi zgh imins
Mmosan izan zggaghnin
Terrsen f taydit immotn
أمومة
ترجمتها إلى البربريةالشاوية
أمازيغية الأوراس/ الجزائر
الأستاذة ربيعة برباق
فَتْعَشْويثْ
هَنِّسغْتْ ثَزَّلْ فيذيسْ انَّسْ أَزَلْماظْ، ثَصُّودَّايْ إِقْزِينَنْ انَّسْ،
ثِطّاوينْ انَّسْ، أَمْثامَمْثْ، رَزْمَنْثْ،
خَمْسَ انْيَقْزِينَنْ تَطْضَنْ أَغٍي سيثْعَبُّوشْتْ، وَذَتْنُوغَنْ سِيباجَّارَنْ انْسَنْ
إمَزْيَانَنْ،
ثَيْذِيثْ ثَطَّسْ فِيِذِيسْ انَّسْ أَزَلْمَاظْ،
ثَيِِْذِيثْ انَّغْ إِلاَّنْ أُثَسِّينْشْ أَكَذْ يِيسَمْ، إِلاَّنْ اثْخَلَّّظْ ازَّاثْ انْبابا أَمْسُّوكي،
أُتَتْوَلاَّشْ مَغِيرْ ثاعْشْويثْ،
ثَتَّدَّزْ فوبَرَّاني،
ثْتِّزْهايْ غَرْوَسْعيفْ،
ثَتْنوسْ أُثْتَطَّسْشْ ازّاثْ نَثْزَرْذابْثْ نِيخْفاوَنْ مَغيْر أَذْيُوثْ واسْ،
ذُوقْسَمّيضْ ذَلْحُمّانْ،
فَتْصَبْحيثْ
هَنِّسغْتْ ثَزَّلْ فيذيسْ انَّسْ أَزْلْماظْ، ثَصُّودَّايْ إِقْزِينَنْ انَّسْ،
هَنِّيغْ أَعَرّامْ انْيِيزَانْ إِزِزَاوَنْ زَلِّينْ فَلاَّسْ،
كَنَّغْ غَرْسْ،
رَفْذَغْدْ أَقْزِينْ،
إِوَزْعَدْ أُغي جارْ إِمَقْرِوَنْ انَّسْ، إكَّرْ إِقَرَّعْ،
إجِّيغْثْ إيْظُو إِوَلاّ غَرْثْعَبُّشْتْ إِطْزَمْ اسِّيسْ أَغي،
عاوْذَغْ رَفْذَغْثْ، إعاوَذْ إوَزْعًَدْ أُغي جارْ إماقْرِيوَنْ انَّسْ...
ازَّنْزْنَنْ إزَانْ إزِزاوَنْ،
اكْرَنْ أرْسينْ افْثَيْذِيثْ يَمُّوثَنْ.
(الملاحظات ذاتها في ترجمة العقرب)
أمومة
ترجمها إلى البلغارية: د.عبد الرحمن أقرع
بمساهمة : رادوستينا غورغييفا
Майчинство
Ибрахим Даргути- Тунис
Превод: Д-р Абдулрахман Акра
Вечерта
Видях я да лежи на лявата си страна, кърмеше малките си. Очите й с цвят на мед бяха отворени. Малките кученца сучеха от нейните гърди и я драскаха с нокти.
Безименната кучка, която всеки ден пристигаше на нивата преди баща ми и не се връщаше, преди да се стъмни. Лаеше чуждите хора и се радваше на приятели и познати. Прекарваше нощта пред обора и лете, и зиме.
На сутринта
Видях я да лежи на лявата си страна, кърмеше малките си. Видях, че много зелени мухи да я обикаляха. Приближих се до нея и вдигнах едно от малките кученца. Млякото потече от муцунката му и то изскимтя. Пуснах го да падне, а то се върна към зърното, за да суче отново.
Пак го вдигнах и млякото отново потече от муцунката му. Зелените мухи жужаха и падаха върху тялото на мъртвата кучка.
أمومة
ترجمها إلى التركية :
أقطاي توركمان أوغلو
ANNELİK
Akşamleyin,
Sol yanına uzanıp kendi eniklerini emzirerek go'rdüm.
Bal rengiyle boyanan go'zleri apaçık idi.
Minik cırnaklarıyla oynayan beş enik emzikten süt emiyordular.
Ko'pek anne de sol yanına uyuyordu.
Adlanmayan ko'peğimiz, her sabah babamdan o'nce tarlaya varıp akşamleyin de geri do'nüyordu.
Yadlara havlardı.
Dostları go'rünce sevinirdi.
Hayvanların ağılının o'nünde akşamları geçirip bekçilik yapardı.
İster kışın ister yazın.
Sabahleyin
Sol yanına uzanıp kendi eniklerini emzirerek go'rdüm.
Ve çevresinde yığınlarca yeşil sinek uçuşuyordu.
Kendisinden yaklaştım.
Ve bir enik kaldırdım.
Süt akıp gitti iki dudağının arasından
Serbest bıraktım.. annesinin memesine gidip sütü emmeye do'ndü.
Tekrar kaldırdım eniği, yine de süt iki dudağının arasından akıp gitti...
Ve yeşil sinekler inleyerek,
O'lü ko'peğin üzerine konmaya başladılar.
أمومة
ترجمتها إلى الدانماركية :
راوية فارح
Moderskab
Om aften
Jeg så hende liggende på hendes venstre side, og ammer sine små hvalpe
Hendes øjne – lysebrune- de er åbne
Og de fem små hvalpe dier mælken fra brystet, og små slås sammen med deres små klør
Og hunden sover på sin venstre side
Vores hund havde ikke et navn, hun plejede at komme til marken før min far, og kommer kun tilbage når det bliver aften
Gør af fremmede
og bliver glad for vennen
Og bliver sent oppe foran stabelen
Om vinteren og sommeren
Om morgen
Jeg så hende liggende på hendes venstre side, og ammer sine små hvalpe
Jeg så massere af grønne fluer flyvende rundt om hende
Jeg kom tættere på
Og tog en hvalp op
Mælken løb igennem hans læber og faldt
Jeg lod hvalpen falde, så gik den tilbage til brystet for at die mælk
Fluerne landede
De landede på den død hund
أمومة
ترجمه إلى الصينبة :Xian nian hao
4. 母性
傍晚,我看着她躺在地上,给小狗们喂奶。她的蜜色的眼睛睁开着,看着她的五个孩子用脚爪挤推着 乳头,争抢着 喝奶的样子。母亲靠着她的左侧躺着:这就我们那条一直都没有一个特定名字的狗。她每天都赶在爸 爸之前跑到田 地里,又在夜晚才回来。她会对陌生人的身影汪汪大叫,也会对熟人的到来喜悦欢迎。她从来都是待 在牲口盆里, 无论冬夏。
这天早晨,我看见她依旧躺在地上给小狗们喂奶,但她的身边竟然飞来了一群绿苍蝇。我走近她,抱 起一只小狗。 乳汁从它嘴里流出来了它却还不甘心地大叫着。我把它放下后,它立即又吸吮起母亲的乳头来了。我 再次把它抱起 来,乳汁也再一次地从它嘴里流出来。但那些嗡嗡地苍蝇告诉我母狗已经死了。
أمومة
ترجمها إلى الفارسية :
محمد سعيدي
مادري
شامگاه او را ديدم ?ه بر پهلوي راست دراز ?شيده وتوله هاي خود را شير مي داد.
چشمانش به رنگ عسل وگشاده بود.
پنج توله از پستان هاي او شير مي خوردند وبا پنجه هاي ?وچ? خود چنگ مي انداختند.
سگ بر پهلوي چپ خفته بود.
سگ ما ?ه نامي نداشت هر روز پيش از پدرم به مزرعه مي رفت وتا شامگاه بازنمي گشت.
بر بيگانگان پارس مي ?رد وبر دوستان شادي مي ?رد.
ودر برابر آغل حيوانات ?شي? مي ?شيد.
در طول سال زمستان وتابستان،
بامدادان او را ديدم ?ه بر پهلوي چپ خفته وتوله هاي خود را شير مي دهد.
انبوهي از مگسان سبز را ديدم ?ه اطرافش مي چرخيدند.
به او نزدي? شدم وي? توله را برداشتم.
شير از دهانش سرازير شد وصدا ?رد.
او را رها ?ردم وبه پستان چسبيد وبه م?يدن شير پرداخت.
دوباره او را برداشتم وشير از دهانش بيرون ريخت.
مگس هاي سبز بر روي سگ مرده فروافتادند...
أمومة
ترجمتها الى الرومانية :
Roxana-Elena Albu
Maternitate
Seara, o zări culcată alăptîndu-şi căţeluşii. Ochii săi, culoarea mierii, erau deschişi şi cei cinci căţelandrii sugeau laptele din mameloane şi se impingeau cu gheruţele delicate. Căţeaua era culcată pe partea stîngă; era căţeaua noastră care nu a avut niciodată un nume al ei şi care în fiecare zi îl însoţea pe tata la cîmp unde îl aştepta pînă seara. Îi lătra pe străini şi se gudura veselă în jurul celor din familie. Atît vara cît şi iarna, îşi petrecea nopţile în faţa grajdului.
În dimineaţa aceea, o văzui întinsă pe partea stîngă, alăptîndu-şi micuţii, însă un stol de muşte îmi atrase atenţia. Mă apropiai de ea şi luai în braţe unul dintre căţei. Laptele îi curse din botic şi încercă să latre. Cînd îl lasai jos, se grăbi spre mameloane să sugă. Îl ridicai din nou şi laptele continuă să curgă. Insă bîzîitul muştelor verzi îmi dădu de înţeles: căţeaua era moartă.
أمومة:
ترجمتها إلى البرتغالية :
Rosângela Maluf
maternidade
À noite eu a vi, sobre o chão, amamentando seus filhotes. Seus olhos, cor de mel, estavam abertos e os cinco pequeninos, sugavam o leite das tetas oferecidas e se batiam com suas pequenas garras. A mãe estava deitada sobre o lado esquerdo; era nossa cadela que nunca tivera um nome especial mas que, a cada manhã, acompanhava meu pai ao campo, voltando só à noite.
Ela latia para pessoas estranhas e expressava sua aleegria acolhendo os familiares. Ela passava as noites diante do estábulo, tanto no verão quanto no inverno
Naquela manhã, eu a vi, deitada sobre o lado esquerdo, amamentando seus filhotes, mas eu vi também umas moscas verdes que sobrevoavam o local. Eu me aproximei dela e levantei um dos filhotes. O leite escorreu de sua boca e ele tentou latir.
Quando eu o recoloquei dirigiu-se apressado para as tetas ansioso para as sugar.
Eu o levantei de novo e o leit continuava a escorrer.
Mas o barulho das moscas verdes me dizia que elas pousavam sobre a cadela morta.
أمومة
ترجمتها إلى الفيتنامية:
tttduong
Phẩm chất người mẹ,
Tin mới của Brahim Darghouthi/ Tunisie,
Tối đến, tôi đã trực tiếp thấy nó dưới đất, đang cho những con chó con bú. Đôi mắt của nó, màu mật ông, mở toan và năm đứa con bú sữa và nhẹ nhàng gõ vào vú của mẹ nó với những móng vuốt nhỏ của chúng. Con mẹ mở rộng cạnh sườn trái. Nó là con chó của chúng tôi, nó không bao giờ có cái tên và mỗi ngày nó thường chạy trước ba tôi đến cánh đồng và trở về nhà lúc tời tối. Khi thấy người lạ nó cắn ngay và diễn tả sự vui mừng khi đón tiếp những thành viên trong gia đình. Mùa hè cũng như mùa đồng, nó luôn ngủ trước chuồng bò.
Sáng hôm đó, tôi thấy nó, mở rộng cạnh sườn trái, đang cho các con của nó bú, nhưng tôi cũng thấy một đống ruồi đang sung sức bay trên đó. Tôi tiến lại gần và bắt một con chó con. Sữa chảy xuống đuôi của nó và nó giả vờ cắn. Khi tôi đặt nó xuống, nó vội vàng chạy về cái vú để bú tiếp. Tôi bắt nó một lần nữa và sữa tiếp tục chảy. Nhưng tiếng vo vo của những con ruồi như nói với tôi rằng chúng đã đậu trên một con chó đã chết.
أمومة
قصة قصيرة
ابراهيم درغوثي/ تونس
ترجمها الى الاسبانية :
Mcmg
Por la tarde yo la he visto en el mismo suelo,amamantando a sus cachorros.Sus ojos color de miel estaban abiertos y los cinco cachorrillos mamaban de sus ubres ofrecidas y se golpeaban con sus pequeñas garras.La madre estaba tendida sobre el costado derecho; era nuestra perra que nunca había tenido su propio nombre y que acompañaba cada día a mi padre al campo para no volver hasta el atardecer.Ladraba al ver a un extraño y expresaba toda su alegría al recibir a los seres de la familia.Pasaba las noches delante del establo,en invierno como en verano. Esta mañana la he visto tendida sobre su costado derecho,amamantando a sus pequeños,pero he visto tambien un monton de moscas verdes que sobrevolaban el lugar.Me he acercado a ella y le he quitado un cachorro.La leche ha goteado de su morrito y ha fingido ladrar.Cuando lo he soltado se ha lanzado a las ubres para chuparlas más.Lo he cogido de nuevo y la leche seguia goteando.Pero el murmullo de las moscas verdes me decía que ellas se posaban sobre la perra muerta.
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس
مع ترجمة الى : 18 لغة
في المساء ،
رأيتها ممددة على جنبها الأيسر ، ترضع جراءها .
عيناها – لون العسل – مفتوحتان .
والجراء الخمسة ترضع الحليب من الضرع وتتناوش بالمخالب الصغيرة .
والكلبة نائمة على جنبها الأيسر .
كلبتنا التي لم تعرف اسما، والتي تسبق كل يوم والدي إلى الحقل، ولا تعود إلا في المساء.
تنبح على الغريب.
وتفرح بالصديق .
وتسهر قدام زريبة الحيوانات.
شتاء السنة وصيفها .
في الصباح
رأيتها ممدة على جنبها الأيسر ترضع جراءها .
ورأيت كدسا من الذباب الأخضر يحوم حولها .
اقتربت منها .
ورفعت جروا.
سال الحليب من بين شدقيه ، وهر.
تركته يسقط، فعاد إلى الثدي يمتص منه الحليب .
وعدت أرفعه، فعاد الحليب يسيل من بين شدقيه ...
وطن الذباب الأخضر ،
وحط على الكلبة الميتة .
أمومة :
ترجمها الى الأنجليزية : صالح الرزوق
بمساهمة : ثورة الرزوق
Motherhood
• Translation : Saleh Razzouk
Contribution : Thawra Razzouk
At night I saw her. She was resting on left side feeding the juniors.
Her eyes – honey colour – were wide open, and all five cubs were to suck milk from the bosom and maneuver with the little claws.
Only the mother dog slept on left side. Our female dog who had no name and used to run ahead my father into the field without return before night howls at every stranger, pleases with every friend, and keeps awake by the stable, on winter and summer..
At morning I saw her on left shoulder feeding the juniors as usual. Storms of green flies hover about. I walked close to snatch a little cub with hand. The milk dripped from his muzzle , and he rumbled.
I dropped him, he went back to the bosom after the milk.
I lifted him up again, the milk poured from the muzzle once more.
The green flies buzzed, but then rested on the dead dog.
قصة أمومة
ترجمها الى الفرنسية : مرتضى لعبيدي
Maternité
Une nouvelle traduite par
Mortadha Labidi
Le soir, je l’ai vue à même le sol, en train d’allaiter ses chiots. Ses yeux, couleur de miel, étaient ouverts, et les cinq petits tétaient le lait des mamelles offertes et se tapotaient de leurs petites griffes. La mère était étendue sur son flanc gauche ; c’était notre chienne qui n’avait jamais eu de nom particulier et qui devançait chaque jour mon père au champ pour n’en rentrer que le soir. Elle aboyait à la vue de l’étranger et exprimait toute sa joie en accueillant les êtres familiers. Elle passait ses nuits devant l’étable, d’été comme d’hiver.
Ce matin-là, je l’ai vue, étendue sur son flanc gauche, en train d’allaiter ses petits, mais j’ai vu aussi un tas de mouches vertes qui survolaient le lieu. Je me suis approché d’elle et j’ai soulevé un chiot. Le lait a coulé de sa petite gueule et il a feint d’aboyer. Quand je l’ai déposé, il s’est empressé vers les mamelles pour les sucer davantage. Je l’ai soulevé à nouveau et le lait continuait toujours à couler. Mais le bourdonnement des mouches vertes me disait qu’elles se posaient sur la chienne morte.
أمومة
: عمرو زكرياترجمها إلى العبرية
אמהות
ספור קצר מאוד
אברהים דרגות'י / תוניס
תרגם: עמר זכריה
בערב, ראיתי אותה שוכבת על צדה השמאלי מניקה את גוריה. עיניה, בצבע חום, פתוחות. חמשת הגורים יונקים משדה ומשחקים בצפרוניים הקטנות שלהם. והכלבה ישנה על צדה השמאלי. כלבתנו לא ידעה שם, והיא מהרה לשדה כל יום לפני אבי ולא חזרה עד הערב. נובחת על הזרים ושמחה בחברים. וכל הלילה ערה לפני הרפת בקיץ ובחורף
בבוקר, ראיתי אותה שוכבת על צדה השמאלי מניקה את גוריה. וראיתי כמות של זבובים ירוקים סביבה. ניגשתי אליה והרמתי גור אחד, והחלב יצא מפיו, הנחתי אותו, חזר לינוק את החלב, שוב הרמתי אותו והחלב חזר לנזול מבין שפתיו,והזבובים הירוקים מסביב ירדו על הכלבה המתה
أمومة
ترجمه إلى البولونية : يوسف شحادة
Macierzyństwo
Autor: Brahim Darghouthi
Przekład: dr Yousef Sh’hadeh
Wieczorem,
Ujrzałem ją leżącą na lewym boku, karmiącą swoje szczenięta.
Jej oczy – o kolorze miodu – były otwarte.
Pięć szczeniąt ssało mleko z sutek drapiąc się nawzajem pazurkami.
A suczka spała na lewym boku.
Nasza suczka, która nie miała imienia, codziennie wyprzedzała mojego ojca w drodze na pole skąd nie wracała do wieczora.
Szczekała na obcych.
Cieszyła się na widok przyjaciół.
I siedziała nocami pod stajnią.
Zimą i latem.
Rankiem
Ujrzałem ją leżącą na lewym boku karmiącą swoje szczenięta.
I widziałem chmary zielonych much krążących nad nią.
Zbliżyłem się do niej.
Podniosłem jedno ze szczeniąt.
Mleko ciekło mu z pyszczka i kapało.
Puściłem go z rąk i powrócił do matczynej sutki by ssać mleko.
Znowu podniosłem go i mleko ponownie ciekło z jego pyszczka…
Zielone muchy bzyczały,
I siadały na martwej psinie.
قصة(امومة)
ابراهيم درغوثي
ترجمتها إلى الكردية : شيرين. ك
دايكايةتيي
ضيرؤكي: ابراهيم درغوثي
وةرطيَرِاني: شيرين.ك
ئيَواريَ
بينيم لةسةر لاي ضةثي راكشابوو، شيري دةدا بة تووتكةكاني، ضاواني هةنطويني و كراوةبوون، ثيَنج تووتكةكة دةميان نابوو بة طوانةكانييةوةو بةضنطة ورديلةكانيان دةيانطرت و سةطةكةش لةسةر لاي ضةثي نووستبوو.
سةطةكةمان كة قةت ناونةنرابوو، ئةوةي هةموو رؤذيَ ثيَش باوكم دةكةوت بؤ كيَلَطةكة تا ئيَوارة نةدةطةرِايةوة، بة غةريبان دةوةرِي و بة دؤستانيش دلَخؤش دةبوو، لةبةردةم تةويلةي ئاذةلَةكاندا زستان و هاوين ثاسيدةكرد.
لة بةيانيدا
بينيم لةسةر لاي ضةثي راكشاوةو شير دةدا بة تووتكةكاني كؤمةلَيَ ميَشي سةوزسيشي تيَئالآوة، ليَي نزيك بوومةوة تووتكيَكيم هةلَطرت، شير بة لمؤزيا هاتة خواريَ، ترسا بةرمدايةوة، طةرِايةوة لاي طوانةكةو دةستيكردةوة بة شير مذين، ديسان بةرزمكردةوة، ديسان شير بة لمؤزيا هاتة خواريَ، ميَشة سةوزة بةطيزة طيز بةسةر سةطة تؤثيوةكةوة نيشتووة.
قصة أمومة
ترجمتها الى الألمانية : سعاد العلس / ريم البان / المانيا
Die Mutterschaft
Am Abend erblickte ich sie auf ihrer linken Seite ruhend ihre Neugeborenen stillend.
Ihre Augen, die die Farbe des Honigs trugen,oeffneten sich.
Und ihr fuenftes saugt an ihr und waelzt sich dabei hin und her.
Und der Hund schlafend zu ihrer linken Seite.
Der, der meinen vater zum Felde ueberholt und erst zu Abend widerkehrt.
Der,der das Fremde anbellt und sich am Freund erfreut.
Er wacht ueber den Stall vom Sommer bis zum Winter.
Am Morgen erblickte ich sie auf ihrer linken Seite ruhend ihre Neugeborenen stillend.
Und ich sah einen Haufen gruener Fliegen ueber sie herumschwirrend.
Ich lief auf sie zu und erhob ein Neugeborenes.
Es lief die Milch aus seinem Maul er er miaute,da ließ ich ihn wieder fallen.
So ging er wieder zurueck.
Ich lief auf sie zu und erhob erneut ein Neugeborenes.
Es lief die Milch aus seinem Maul er er miaute.
So summten die Fliegen los und gingen auf den toten Hund neben ihr los.
أمومة
ترجمتها الى الايطالية : أسماء غريب
Maternità
Di Ibrahim Darghouti
Traduzione a cura di Asma Gherib
1- la sera
La vidi sdraiata sul lato sinistro, stava allattando i suoi cuccioli. I suoi occhi –color miele- erano aperti e i cinque cuccioli stavano mungendo il latte e giocando tra di loro graffiandosi a vicenda, lei invece continuava a dormire sul lato sinistro.
Questa era la nostra cagna, non aveva un nome, correva ogni mattina verso il campo, anzi precedeva sempre mio padre e non tornava finché era già sera.
Abbagliava agli sconosciuti e diventava felice quando vedeva gli amici. La sera la passava davanti alla stalla degli altri animali. Questa era la sua vita per tutto l’anno, d’inverno e d’estate.
2- L’indomani mattina
Era ancora li' che sdraiata sul lato sinistro continuava ad allattare i suoi cuccioli. Vidi volare sopra di essa tante mosche verdi. Mi avvicinai a lei, presi uno dei suoi cuccioli e vidi il latte scorre dalle sue mascelle, lo abbandonai e lo lasciai continuare a succhiare la mammella. Lo presi nuovamente e di nuovo il latte comincio' a scorrere dalle sue mascelle , le mosche verdi invece continuavano a ronzare e a posarsi sulla cagna ormai morta.
أمومة
ترجمها الى البربرية / تاشلحيت
أمازيغية الأطلس الكبير/ المغرب:
مولاي عمر
mas
Zright tzel f asga azlmad ikzins ar ssomomn
Tittens tamment rzemn
Smmos n ikzin ar ssomon lhlib rchqn n gratsn
Taydit tgn fo zlmad
Taydit nx ortli smeyt tzwer bdda ibba s aghan oraddi tewrri a ghryed
Ar ttagh f lghachi
Arts merhba s amddakl
Tsanqr bdda ghi min no sarag
Tgerst wala lhma
Sbah zright t tzel f asga azlmad ikzins ar ssomomn
Zrighn izan sggaghnin arfllas tlollin
Akmorx zgis
Osix yan ikzin
Iffi lhlib zgh imins
Rzemxas yewrri s tibbich ari ssomom lhlib
Osixt wessin ddor sol lhlib arti ffi zgh imins
Mmosan izan zggaghnin
Terrsen f taydit immotn
أمومة
ترجمتها إلى البربريةالشاوية
أمازيغية الأوراس/ الجزائر
الأستاذة ربيعة برباق
فَتْعَشْويثْ
هَنِّسغْتْ ثَزَّلْ فيذيسْ انَّسْ أَزَلْماظْ، ثَصُّودَّايْ إِقْزِينَنْ انَّسْ،
ثِطّاوينْ انَّسْ، أَمْثامَمْثْ، رَزْمَنْثْ،
خَمْسَ انْيَقْزِينَنْ تَطْضَنْ أَغٍي سيثْعَبُّوشْتْ، وَذَتْنُوغَنْ سِيباجَّارَنْ انْسَنْ
إمَزْيَانَنْ،
ثَيْذِيثْ ثَطَّسْ فِيِذِيسْ انَّسْ أَزَلْمَاظْ،
ثَيِِْذِيثْ انَّغْ إِلاَّنْ أُثَسِّينْشْ أَكَذْ يِيسَمْ، إِلاَّنْ اثْخَلَّّظْ ازَّاثْ انْبابا أَمْسُّوكي،
أُتَتْوَلاَّشْ مَغِيرْ ثاعْشْويثْ،
ثَتَّدَّزْ فوبَرَّاني،
ثْتِّزْهايْ غَرْوَسْعيفْ،
ثَتْنوسْ أُثْتَطَّسْشْ ازّاثْ نَثْزَرْذابْثْ نِيخْفاوَنْ مَغيْر أَذْيُوثْ واسْ،
ذُوقْسَمّيضْ ذَلْحُمّانْ،
فَتْصَبْحيثْ
هَنِّسغْتْ ثَزَّلْ فيذيسْ انَّسْ أَزْلْماظْ، ثَصُّودَّايْ إِقْزِينَنْ انَّسْ،
هَنِّيغْ أَعَرّامْ انْيِيزَانْ إِزِزَاوَنْ زَلِّينْ فَلاَّسْ،
كَنَّغْ غَرْسْ،
رَفْذَغْدْ أَقْزِينْ،
إِوَزْعَدْ أُغي جارْ إِمَقْرِوَنْ انَّسْ، إكَّرْ إِقَرَّعْ،
إجِّيغْثْ إيْظُو إِوَلاّ غَرْثْعَبُّشْتْ إِطْزَمْ اسِّيسْ أَغي،
عاوْذَغْ رَفْذَغْثْ، إعاوَذْ إوَزْعًَدْ أُغي جارْ إماقْرِيوَنْ انَّسْ...
ازَّنْزْنَنْ إزَانْ إزِزاوَنْ،
اكْرَنْ أرْسينْ افْثَيْذِيثْ يَمُّوثَنْ.
(الملاحظات ذاتها في ترجمة العقرب)
أمومة
ترجمها إلى البلغارية: د.عبد الرحمن أقرع
بمساهمة : رادوستينا غورغييفا
Майчинство
Ибрахим Даргути- Тунис
Превод: Д-р Абдулрахман Акра
Вечерта
Видях я да лежи на лявата си страна, кърмеше малките си. Очите й с цвят на мед бяха отворени. Малките кученца сучеха от нейните гърди и я драскаха с нокти.
Безименната кучка, която всеки ден пристигаше на нивата преди баща ми и не се връщаше, преди да се стъмни. Лаеше чуждите хора и се радваше на приятели и познати. Прекарваше нощта пред обора и лете, и зиме.
На сутринта
Видях я да лежи на лявата си страна, кърмеше малките си. Видях, че много зелени мухи да я обикаляха. Приближих се до нея и вдигнах едно от малките кученца. Млякото потече от муцунката му и то изскимтя. Пуснах го да падне, а то се върна към зърното, за да суче отново.
Пак го вдигнах и млякото отново потече от муцунката му. Зелените мухи жужаха и падаха върху тялото на мъртвата кучка.
أمومة
ترجمها إلى التركية :
أقطاي توركمان أوغلو
ANNELİK
Akşamleyin,
Sol yanına uzanıp kendi eniklerini emzirerek go'rdüm.
Bal rengiyle boyanan go'zleri apaçık idi.
Minik cırnaklarıyla oynayan beş enik emzikten süt emiyordular.
Ko'pek anne de sol yanına uyuyordu.
Adlanmayan ko'peğimiz, her sabah babamdan o'nce tarlaya varıp akşamleyin de geri do'nüyordu.
Yadlara havlardı.
Dostları go'rünce sevinirdi.
Hayvanların ağılının o'nünde akşamları geçirip bekçilik yapardı.
İster kışın ister yazın.
Sabahleyin
Sol yanına uzanıp kendi eniklerini emzirerek go'rdüm.
Ve çevresinde yığınlarca yeşil sinek uçuşuyordu.
Kendisinden yaklaştım.
Ve bir enik kaldırdım.
Süt akıp gitti iki dudağının arasından
Serbest bıraktım.. annesinin memesine gidip sütü emmeye do'ndü.
Tekrar kaldırdım eniği, yine de süt iki dudağının arasından akıp gitti...
Ve yeşil sinekler inleyerek,
O'lü ko'peğin üzerine konmaya başladılar.
أمومة
ترجمتها إلى الدانماركية :
راوية فارح
Moderskab
Om aften
Jeg så hende liggende på hendes venstre side, og ammer sine små hvalpe
Hendes øjne – lysebrune- de er åbne
Og de fem små hvalpe dier mælken fra brystet, og små slås sammen med deres små klør
Og hunden sover på sin venstre side
Vores hund havde ikke et navn, hun plejede at komme til marken før min far, og kommer kun tilbage når det bliver aften
Gør af fremmede
og bliver glad for vennen
Og bliver sent oppe foran stabelen
Om vinteren og sommeren
Om morgen
Jeg så hende liggende på hendes venstre side, og ammer sine små hvalpe
Jeg så massere af grønne fluer flyvende rundt om hende
Jeg kom tættere på
Og tog en hvalp op
Mælken løb igennem hans læber og faldt
Jeg lod hvalpen falde, så gik den tilbage til brystet for at die mælk
Fluerne landede
De landede på den død hund
أمومة
ترجمه إلى الصينبة :Xian nian hao
4. 母性
傍晚,我看着她躺在地上,给小狗们喂奶。她的蜜色的眼睛睁开着,看着她的五个孩子用脚爪挤推着 乳头,争抢着 喝奶的样子。母亲靠着她的左侧躺着:这就我们那条一直都没有一个特定名字的狗。她每天都赶在爸 爸之前跑到田 地里,又在夜晚才回来。她会对陌生人的身影汪汪大叫,也会对熟人的到来喜悦欢迎。她从来都是待 在牲口盆里, 无论冬夏。
这天早晨,我看见她依旧躺在地上给小狗们喂奶,但她的身边竟然飞来了一群绿苍蝇。我走近她,抱 起一只小狗。 乳汁从它嘴里流出来了它却还不甘心地大叫着。我把它放下后,它立即又吸吮起母亲的乳头来了。我 再次把它抱起 来,乳汁也再一次地从它嘴里流出来。但那些嗡嗡地苍蝇告诉我母狗已经死了。
أمومة
ترجمها إلى الفارسية :
محمد سعيدي
مادري
شامگاه او را ديدم ?ه بر پهلوي راست دراز ?شيده وتوله هاي خود را شير مي داد.
چشمانش به رنگ عسل وگشاده بود.
پنج توله از پستان هاي او شير مي خوردند وبا پنجه هاي ?وچ? خود چنگ مي انداختند.
سگ بر پهلوي چپ خفته بود.
سگ ما ?ه نامي نداشت هر روز پيش از پدرم به مزرعه مي رفت وتا شامگاه بازنمي گشت.
بر بيگانگان پارس مي ?رد وبر دوستان شادي مي ?رد.
ودر برابر آغل حيوانات ?شي? مي ?شيد.
در طول سال زمستان وتابستان،
بامدادان او را ديدم ?ه بر پهلوي چپ خفته وتوله هاي خود را شير مي دهد.
انبوهي از مگسان سبز را ديدم ?ه اطرافش مي چرخيدند.
به او نزدي? شدم وي? توله را برداشتم.
شير از دهانش سرازير شد وصدا ?رد.
او را رها ?ردم وبه پستان چسبيد وبه م?يدن شير پرداخت.
دوباره او را برداشتم وشير از دهانش بيرون ريخت.
مگس هاي سبز بر روي سگ مرده فروافتادند...
أمومة
ترجمتها الى الرومانية :
Roxana-Elena Albu
Maternitate
Seara, o zări culcată alăptîndu-şi căţeluşii. Ochii săi, culoarea mierii, erau deschişi şi cei cinci căţelandrii sugeau laptele din mameloane şi se impingeau cu gheruţele delicate. Căţeaua era culcată pe partea stîngă; era căţeaua noastră care nu a avut niciodată un nume al ei şi care în fiecare zi îl însoţea pe tata la cîmp unde îl aştepta pînă seara. Îi lătra pe străini şi se gudura veselă în jurul celor din familie. Atît vara cît şi iarna, îşi petrecea nopţile în faţa grajdului.
În dimineaţa aceea, o văzui întinsă pe partea stîngă, alăptîndu-şi micuţii, însă un stol de muşte îmi atrase atenţia. Mă apropiai de ea şi luai în braţe unul dintre căţei. Laptele îi curse din botic şi încercă să latre. Cînd îl lasai jos, se grăbi spre mameloane să sugă. Îl ridicai din nou şi laptele continuă să curgă. Insă bîzîitul muştelor verzi îmi dădu de înţeles: căţeaua era moartă.
أمومة:
ترجمتها إلى البرتغالية :
Rosângela Maluf
maternidade
À noite eu a vi, sobre o chão, amamentando seus filhotes. Seus olhos, cor de mel, estavam abertos e os cinco pequeninos, sugavam o leite das tetas oferecidas e se batiam com suas pequenas garras. A mãe estava deitada sobre o lado esquerdo; era nossa cadela que nunca tivera um nome especial mas que, a cada manhã, acompanhava meu pai ao campo, voltando só à noite.
Ela latia para pessoas estranhas e expressava sua aleegria acolhendo os familiares. Ela passava as noites diante do estábulo, tanto no verão quanto no inverno
Naquela manhã, eu a vi, deitada sobre o lado esquerdo, amamentando seus filhotes, mas eu vi também umas moscas verdes que sobrevoavam o local. Eu me aproximei dela e levantei um dos filhotes. O leite escorreu de sua boca e ele tentou latir.
Quando eu o recoloquei dirigiu-se apressado para as tetas ansioso para as sugar.
Eu o levantei de novo e o leit continuava a escorrer.
Mas o barulho das moscas verdes me dizia que elas pousavam sobre a cadela morta.
أمومة
ترجمتها إلى الفيتنامية:
tttduong
Phẩm chất người mẹ,
Tin mới của Brahim Darghouthi/ Tunisie,
Tối đến, tôi đã trực tiếp thấy nó dưới đất, đang cho những con chó con bú. Đôi mắt của nó, màu mật ông, mở toan và năm đứa con bú sữa và nhẹ nhàng gõ vào vú của mẹ nó với những móng vuốt nhỏ của chúng. Con mẹ mở rộng cạnh sườn trái. Nó là con chó của chúng tôi, nó không bao giờ có cái tên và mỗi ngày nó thường chạy trước ba tôi đến cánh đồng và trở về nhà lúc tời tối. Khi thấy người lạ nó cắn ngay và diễn tả sự vui mừng khi đón tiếp những thành viên trong gia đình. Mùa hè cũng như mùa đồng, nó luôn ngủ trước chuồng bò.
Sáng hôm đó, tôi thấy nó, mở rộng cạnh sườn trái, đang cho các con của nó bú, nhưng tôi cũng thấy một đống ruồi đang sung sức bay trên đó. Tôi tiến lại gần và bắt một con chó con. Sữa chảy xuống đuôi của nó và nó giả vờ cắn. Khi tôi đặt nó xuống, nó vội vàng chạy về cái vú để bú tiếp. Tôi bắt nó một lần nữa và sữa tiếp tục chảy. Nhưng tiếng vo vo của những con ruồi như nói với tôi rằng chúng đã đậu trên một con chó đã chết.
أمومة
قصة قصيرة
ابراهيم درغوثي/ تونس
ترجمها الى الاسبانية :
Mcmg
Por la tarde yo la he visto en el mismo suelo,amamantando a sus cachorros.Sus ojos color de miel estaban abiertos y los cinco cachorrillos mamaban de sus ubres ofrecidas y se golpeaban con sus pequeñas garras.La madre estaba tendida sobre el costado derecho; era nuestra perra que nunca había tenido su propio nombre y que acompañaba cada día a mi padre al campo para no volver hasta el atardecer.Ladraba al ver a un extraño y expresaba toda su alegría al recibir a los seres de la familia.Pasaba las noches delante del establo,en invierno como en verano. Esta mañana la he visto tendida sobre su costado derecho,amamantando a sus pequeños,pero he visto tambien un monton de moscas verdes que sobrevolaban el lugar.Me he acercado a ella y le he quitado un cachorro.La leche ha goteado de su morrito y ha fingido ladrar.Cuando lo he soltado se ha lanzado a las ubres para chuparlas más.Lo he cogido de nuevo y la leche seguia goteando.Pero el murmullo de las moscas verdes me decía que ellas se posaban sobre la perra muerta.
تعليق